KNP Tool Overview
- Purpose of the KNP
- Expectations for Partners
- Onboarding to the KNP tool
- Use of the KNP tool (BRANDED, Netflix Commissioned Content)
- Episode and Main Titles
- KNP Overview - Video Tutorial
The KNP -- or Key Names and Phrases tool -- is a new interface and database to help streamline the process of creating and collecting glossaries/consistency sheets with the intent of using consistent terminology in the localization of subtitles, dubs, UI, trailers, and other marketing materials important for our brand. The KNP tool will bring all terms, their translations, and discussion around these translations, into a single database for all internal and external users. The KNP tool is a repository where we create/store/edit/manage KNP data. It will enable a much smarter and more efficient way of creating, managing, and automating KNPs at Netflix - increasing quality and scalability in localization.
For tool support, please submit a ticket with the details of the issue encountered.
- For functionality issues, potential bugs, please select CPE support.
- For Onboarding (assigning production title to KNP Editor), please select PPI.
Partners delivering Netflix commissioned,non-branded work are expected to use the KNP tool passively. Translators should check the KNP at the start of localization for any pre-existing translations to be incorporated into their files, but they do not need to add any new translations to the KNP tool. We consider ‘start of localization’ approximately the time the video file becomes available. We ask that partners create and deliver a KNP by the time they deliver their assets. We offer a KNP template that you can use for this purpose.
Partners delivering Netflix commissioned,branded work are expected to use the KNP actively. Translators need to check the KNP for pre-existing translations and also provide translations (see “Rule of the First”).
Partners delivering work not commissioned by Netflix: Please create a KNP with the key character names, places and phrases used in the content and the secondary assets you deliver --and email to your Netflix contact upon file delivery to Backlot. Here is a KNP template you can use.
Each partner needs to be onboarded to the KNP tool and receive the Major Manager role in Starship. After this initial se-up, partners can self-manage KNP access for each of their projects in Starship. New partners that have never been onboarded to the KNP tool, can open a ticket on the partner Help Center.
Access to project specific KNPs
Access to the KNP for any given project is provided to a partner when the work is assigned in Backlot. Through the source requests, the person at each partner company who was assigned the Major Manager role will receive permission to grant project KNP access, via Starship, to other personnel working on that project. For more information on that process, please refer to the User Onboarding & Account Management Guide for Project-Level KNP Access.
Work must be performed in the KNP directly – uploading or downloading KNP terms is not permitted. We strongly recommend that vendors onboard translators and script adapters to the KNP tool (role “KNP editor”). This the most efficient way to ensure timely and accurate translations and it ensure translators and adapters always have access to the latest translations.
We expect that translations are being provided concurrently with the translations of the assets. For example: If a dubbing translator is working on the scripts for episodes 1 and 2, they should provide translations for episodes 1 and 2 in the tool as they go along.
The English Source Terms list is being created by Netflix unless otherwise instructed. If you are instructed to create an English source term list, please refer to the KNP Source Term Creation Guideline. Translators are not permitted to add any source terms.
The first translator in the tool provides the translation - regardless of the asset type. Lock the cell once the translation is added. Subsequent translators are expected to follow that translation.
If a locked translation is objectively wrong, please flag to Netflix. Please get permission before updating any translation. DO NOT unlock or update any translation without notifying your Netflix contact.
Episode and main titles are automatically populated and locked in the KNP. For specific guidelines about when to implement episode and main title, please refer to the article Episode & Main Title Translation in Subs and Dubs.
In this video tutorial, viewers will learn how to:
- Search a title (00:06)
- "Watch" a title (00:16)
- Add & lock a translation (00:32)
- Search by language, text, and/or type (01:05)
- Add a source term (01:31)
- Delete a source term (02:02)
- Unlock & change a translation (02:18)
- Tool support now linked to ticketing system instead of email
- Edited 'Rule of the First' section to include instructions to lock cells after adding translation
- Added video tutorial
- Edited onboarding and project specific KNP access instructions
Video guide temporarily removed and replaced with instructional text due to recent developments in this workflow.