Czech Timed Text Style Guide
*This document covers the language specific requirements for Czech. Please make sure to also review the General Requirements Section for comprehensive guidelines surrounding timed text deliveries to Netflix.
- Acronyms should be written without periods between letters: BBC, MTV, CIA, LSD, SMS, USA
2. Character Limitation
- 42 characters per line
- Do not translate proper names (e.g., Peter, Suzanne), except where it’s a common practice to use a Czech equivalent (e.g. Alenka for Alice in Alice in Wonderland) or unless Netflix provides approved translations.
- Non-Czech real-life female surnames and names from languages with non-Latin alphabets should be transcribed and inflected in accordance with prevailing Czech usage (e.g. Angela Merkel/ová, Jennifer Aniston, Ariana Grande, Naděžda Tolokonnikovová, Džafar Panahí, Pong Čun-ho).
- Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.
- Use language-specific translations for historical figures, monarchs, Biblical figures, mythical characters etc. (e.g., Tomáš Akvinský, královna Viktorie).
- Do not use ellipsis when a sentence is split between two continuous subtitles:
Subtitle 1 Tak malej
Subtitle 2 a už chodí do baru.
- Use ellipsis to indicate a pause or an abrupt interruption:
Subtitle 1 - Mně je nějak...
Subtitle 2 - No tak si lehněte!
- In the case of a pause, if the sentence continues in the next subtitle, do not use an ellipsis at the beginning of the second subtitle.
Subtitle 1 To je do pěti tisíc...
Subtitle 2 osm set.
- Use ellipsis without a space to indicate that a subtitle is starting mid-sentence:
...jsem vystoupil o stanici dřív.
- Speaker’s title: only translate the title. Do not include the speaker’s name, company name or character name as these are redundant.
- Only translate a speaker’s title once, the first time the speaker appears.
- When ongoing dialogue is interrupted by a speaker’s title, use ellipsis at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence in the subtitle that follows it.
Subtitle 1 Pracoval jsem na tomto filmu…
Subtitle 2 (FN) REŽIE
Subtitle 3 …dobrých šest měsíců.
- Dialogue in TV/movie clips should only be subtitled if plot-pertinent and if the rights have been granted.
- News tickers/banners from archive clips do not require subtitles unless plot-pertinent.
- Avoid going back and forth between italicized and non-italicized subtitles when the speaker is on and off screen. If the speaker is on-camera for at least part of the scene, do not italicize. Leave italics for off-screen narrators.
6. Dual Speakers
- Use a hyphen followed by a space to indicate two speakers in one subtitle, with a maximum of one speaker per line.
- Co chceš?
- Počkej, dej mi chvilku.
7. Font Information
- Font style: Arial as a generic placeholder for proportional SansSerif.
- Font size: Relative to video resolution and ability to fit 42 characters across the screen.
- Font color: White.
- Forced narrative titles for on-screen text should only be included if plot-pertinent.
- When on-screen text and dialogue overlap, precedence should be given to the most plot-pertinent message. Avoid over truncating or severely reducing reading speed in order to include both dialogue and on-screen text.
- The duration of the FN subtitle should as much as possible mimic the duration of the on-screen text, except for cases where reading speed and/or surrounding dialogue takes precedence.
- Forced narratives that are redundant (e.g., identical to onscreen text or covered in the dialogue) must be deleted.
- Forced narratives for on-screen text should be in ALL CAPS, except for long passages of on screen text (e.g. prologue or epilogue), which should use sentence case to improve readability.
- Never combine a forced narrative with dialogue in the same subtitle.
- When a forced narrative interrupts dialogue, use an ellipsis at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence that follows it:
Subtitle 1 Nemyslím si, že bychom měli…
Subtitle 2 (FN) VSTUP ZAKÁZÁN
Subtitle 3 …jít dál.
9. Foreign Dialogue
- Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it (i.e. if it was subtitled in the original version).
- When using foreign words, always verify spelling, accents and punctuation, if applicable.
- Foreign words should be italicized, unless they have become part of regular usage (e.g. in English, the following no longer need to be italicized: bon appétit, rendezvous, doppelgänger, zeitgeist, persona non grata) and unless they are proper names (e.g. a company name).
- Italicize the following:
- Album, book, film and program titles (use quotes for song titles)
- Foreign words (unless they are part of regular usage)
- Dialogue that is heard through electronic media, such as a phone, television, or computer
- Only use italics when the speaker is not in the scene(s), not merely off screen or off camera
- Song lyrics (if rights have been granted)
- Do not use italics to indicate emphasis on specific words.
11. Line Treatment
- Maximum two lines.
- Numbers from 1 to 10 should be written out: jedna, dva tři, etc.
- Numbers above ten should be written numerically: 11, 12, 13, etc.
- When a number begins a sentence, it should always be spelled out.
- Note that the above rules may be broken due to space limitations or reading speed concerns, as well as for consistency when listing multiple quantities, for example.
- Measurements should be converted to the metric system, unless the original unit of measurement is plot relevant.
- A comma is used as the decimal separator: 23,99.
- Numbers with four or more digits should be written with a space (not with a comma) before the last three digits.
- Do not omit the 0 when noting fractions. (Correct: 0,123. Incorrect: ,123)
- A full stop differentiates between cardinal and ordinal numbers: 13 = thirteen, 13. = thirteenth
- Quotes should be used at the start and end of every line of applicable dialogue and not at the start of every subtitle.
- Use Czech quotation marks („ “) without spaces.
- Single Czech quotation marks (, ‘) for quotes within quotes e.g. „Charlie to řekl: ,Všecko je v pohodě.‘“
- Punctuation should be included within the quotation marks if the quote is an independent clause and outside if it’s not.
14. Reading Speed
- Adult programs: 17 characters per second
- Children’s programs: 13 characters per second
- Do not translate words or phrases repeated more than once by the same speaker.
- If the repeated word or phrase is said twice in a row, time subtitle to the audio but translate only once.
- Only subtitle plot-pertinent songs if the rights have been granted.
- Opening and ending theme songs should only be subtitled if clearly plot-pertinent (e.g. for children’s content when the lyrics tell a story) or if instructed by Netflix. Normally, adult programs should not have the opening songs subtitled, except for SDH.
- Italicize lyrics.
- Capitalization: same as for normal dialogue.
- Punctuation: same as for normal dialogue.
- Use ellipsis when a song continues in the background but is no longer subtitled to give precedence to dialogue.
- Album titles should be in italics.
- Song titles should be in quotes.
- Main titles: do not subtitle the on-screen main title card.
- Episode titles: do not subtitle episode titles if they do not appear on screen/are not voiced-over. If on-screen (either as part of the principal photography or burned into video) or voiced-over, please reference the KNP tool for approved translations.
- Titles of published works, existing movies and TV shows: use official or well-known translations. If none are available, leave titles in the original language.
- Dialogue must never be censored. Expletives should be rendered as faithfully as possible.
- Plot-pertinent dialogue always takes precedence over background dialogue.
- Always match the tone of the original content, while remaining relevant to the target audience (e.g. replicate tone, register, class, formality, etc. in the target language in an equivalent way)
- Deliberate misspellings and mispronunciations should not be reproduced in the translation unless plot-pertinent.
- Place names should be localized, unless otherwise instructed.
- Include as much of the original content as possible.
- Do not simplify or water down the original dialogue.
- Where content has been dubbed into Czech, please refer to the dubbing script as the basis for the SDH file and ensure that the two match as much as reading speed and timings allow.
- Reading speed can be increased to:
- Adult programs: 20 characters per second
- Children’s programs: 17 characters per second
- Truncating the original dialogue should be limited to instances where reading speed and synchronicity to the audio are an issue.
- For TV/movie clips, all audible lines should be transcribed, if possible. If the audio interferes with dialogue, please give precedence to most plot-pertinent content.
- All same-language audible songs that do not interfere with dialogue should be titled, if the rights have been granted.
- Use song title identifiers when applicable - song titles should be in quotes:
["Forever Your Girl" playing]
- Song lyrics should be enclosed with a music note (♪) at the beginning and the end of each subtitle.
- Use brackets [ ] to enclose speaker IDs or sound effects.
- Identifiers/sound effects should be all lowercase, except for proper nouns.
- Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually identified.
- When a speaker ID is required for a character who has yet to be identified by name, use [man] or [woman], or [male voice] or [female voice], so as not to provide information that is not yet present in the narrative.
- Use a generic ID to indicate and describe ambient music (e.g., rock music playing over a stereo).
- Sound effects should be plot-pertinent.
- Sound effects that interrupt dialogue should be treated as follows:
Subtitle 1: However, lately, I've been...
Subtitle 2: ...seeing a lot more of this.
- Never italicize speaker IDs or sound effects, even when the spoken information is italicized, such as in a voice-over:
Once upon a time, there was…
- In instances of foreign dialogue being spoken:
- If foreign dialogue is translated, use [in language], for example [in Spanish]
- If foreign dialogue is not meant to be understood, use [speaking language], for example [speaking Spanish]
- Always research the language being spoken – [speaking foreign language] should never be used
- For all language-related issues not covered in this document, please refer to:
Revised section 20 SDH Guidelines – 3rd bullet point added
Revised section 8 On-screen text – revised from former header
Revised section 5 Documentary – 1st, 4th, 5th and 6th bullet points added
Revised section 9 Forced Narratives – 2nd and 3rd bullet points added, 5th bullet point revised
Revised section 12 Numbers – 4th and 5th bullet points revised
Revised section 15 Repetitions – 1st point revised for clarity
Revised section 16 Songs – 2nd bullet point added, 4th and 5th bullet points revised
Revised section 17 Titles –1st and 2nd bullet points revised
Revised section 20 SDH Guidelines – expanded for clarity