The following TTSG updates were published on 22nd December 2022. This is a summary of the changes - please refer to the articles themselves and review change logs for more detail.
All languages
- Reading speed sections have been renamed as Reading Speed Limits
- Where reading speed limits are shown, Up to has been added, e.g. Instead of 17 CPS, the articles now state Up to 17 CPS
- These changes have been added to TTSGs for all languages, including those listed below
Catalan
- Rules added regarding enclosing intentional errors in quotation marks
- Section added confirming approach to subtitling of Spanish and Catalan dialogue in non-Spanish language titles
- Wording added confirming that documentary style approach to italics should also be followed for trailers for all content types and genres
- Extensive additions to SDH section covering dual speakers, text condensing, songs, speaker IDs, sound effects
Basque
- Rules added regarding enclosing intentional errors in quotation marks
- Section added confirming approach to subtitling of Spanish dialogue in non-Spanish language titles
- Wording added confirming that documentary style approach to italics should also be followed for trailers for all content types and genres
Danish
- Wording added confirming prioritization of dialogue over on-screen text when both are present
- Confirmation that redundant FNs should be deleted
- Additional wording added regarding editing for reading speed, merging subtitles and favoring a condensed style of translation
English
- Wording edited to clarify that music notes should not be used for poetry
Finnish
- Wording added confirming prioritization of dialogue over on-screen text when both are present
- Confirmation that redundant FNs should be deleted
- Additional wording added regarding editing for reading speed, merging subtitles and favoring a condensed style of translation
Galician
- Rules added regarding enclosing intentional errors in quotation marks
- Section added confirming approach to subtitling of Spanish dialogue in non-Spanish language titles
- Wording added confirming that documentary style approach to italics should also be followed for trailers for all content types and genres
Korean
- Article now split into two main sections, interlingual and intralingual subtitling
- New examples added throughout, sections renumbered
- Korean SDH section now expanded and more detailed
Norwegian
- Wording added confirming prioritization of dialogue over on-screen text when both are present
- Confirmation that redundant FNs should be deleted
- Additional wording added regarding editing for reading speed, merging subtitles and favoring a condensed style of translation
Portuguese
- Confirmation that italics rules also apply in forced narratives
- Expanded wording regarding job titles/speaker titles in documentary content
- Additional examples of foreign words in the italics section
- Clarified wording around writing long numbers
- Examples of how to write hashtags
- Rules added regarding enclosing intentional errors in quotation marks
Spanish
- Rules added regarding enclosing intentional errors in quotation marks
- Edited italics section to make rules clearer
Swedish
- Wording added confirming prioritization of dialogue over on-screen text when both are present
- Confirmation that redundant FNs should be deleted
- Additional wording added regarding editing for reading speed, merging subtitles and favoring a condensed style of translation
Ukrainian
- Wording added regarding avoiding use of ellipses to maintain readability where needed
- Rules added regarding chevron use for proper names and nouns
- Clarifications added regarding subjective choices when the euphony principle is followed