Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

The following TTSG updates were published on 22nd December 2022. This is a summary of the changes - please refer to the articles themselves and review change logs for more detail.

 

All languages

  • Reading speed sections have been renamed as Reading Speed Limits
  • Where reading speed limits are shown, Up to has been added, e.g. Instead of 17 CPS, the articles now state Up to 17 CPS
  • These changes have been added to TTSGs for all languages, including those listed below

Catalan

  • Rules added regarding enclosing intentional errors in quotation marks
  • Section added confirming approach to subtitling of Spanish and Catalan dialogue in non-Spanish language titles
  • Wording added confirming that documentary style approach to italics should also be followed for trailers for all content types and genres
  • Extensive additions to SDH section covering dual speakers, text condensing, songs, speaker IDs, sound effects

Basque

  • Rules added regarding enclosing intentional errors in quotation marks
  • Section added confirming approach to subtitling of Spanish dialogue in non-Spanish language titles
  • Wording added confirming that documentary style approach to italics should also be followed for trailers for all content types and genres

Danish

  • Wording added confirming prioritization of dialogue over on-screen text when both are present
  • Confirmation that redundant FNs should be deleted
  • Additional wording added regarding editing for reading speed, merging subtitles and favoring a condensed style of translation

English

  • Wording edited to clarify that music notes should not be used for poetry

Finnish

  • Wording added confirming prioritization of dialogue over on-screen text when both are present
  • Confirmation that redundant FNs should be deleted
  • Additional wording added regarding editing for reading speed, merging subtitles and favoring a condensed style of translation

Galician

  • Rules added regarding enclosing intentional errors in quotation marks
  • Section added confirming approach to subtitling of Spanish dialogue in non-Spanish language titles
  • Wording added confirming that documentary style approach to italics should also be followed for trailers for all content types and genres

Korean

  • Article now split into two main sections, interlingual and intralingual subtitling
  • New examples added throughout, sections renumbered
  • Korean SDH section now expanded and more detailed

Norwegian

  • Wording added confirming prioritization of dialogue over on-screen text when both are present
  • Confirmation that redundant FNs should be deleted
  • Additional wording added regarding editing for reading speed, merging subtitles and favoring a condensed style of translation

Portuguese

  • Confirmation that italics rules also apply in forced narratives
  • Expanded wording regarding job titles/speaker titles in documentary content
  • Additional examples of foreign words in the italics section
  • Clarified wording around writing long numbers
  • Examples of how to write hashtags
  • Rules added regarding enclosing intentional errors in quotation marks

Spanish

  • Rules added regarding enclosing intentional errors in quotation marks
  • Edited italics section to make rules clearer

Swedish

  • Wording added confirming prioritization of dialogue over on-screen text when both are present
  • Confirmation that redundant FNs should be deleted
  • Additional wording added regarding editing for reading speed, merging subtitles and favoring a condensed style of translation

Ukrainian

  • Wording added regarding avoiding use of ellipses to maintain readability where needed
  • Rules added regarding chevron use for proper names and nouns
  • Clarifications added regarding subjective choices when the euphony principle is followed

Was this article helpful?
5 out of 5 found this helpful
Powered by Zendesk