Netflix Dubbed Audio Style Guide - Lip Sync Dubbing
This document contains a list of required practices when creating dubbed audio for Netflix content. Consult your Netflix representative for any specification not covered in this document.
1.1 Main Dialogue
All main dialogue in the source (original) language should be translated unless specifically noted.
1.2 Foreign Languages
Foreign dialogue should be translated in the forced subtitle stream only if it is meant to be understood. If it is unclear whether or not the foreign dialogue is meant to be understood, seek advice from Netflix or the production. Do not dub over foreign dialogue.
1.3 Character Names
Leave character names in original language unless translations are approved by Netflix. EXCEPTION: Famous historical/mythical characters and/or nicknames that might vary from language to language.
English: Santa Claus
- Sync dialogue to lip movement.
- DO NOT use U.N.-Style dubbing unless authorized by Netflix (documentaries)
Recording must be done in the territory of the target language unless approved by Netflix.
Creative choice to be determined by production with consistency maintained by Netflix. If creative decisions are made prior to dub script QC, include relevant information in consistency sheet so that Netflix QC has visibility.
3.2 Forced Narratives
On-screen text should never be voiced over in the dubbed audio. A separate forced narrative text file should be created adhering to the Netflix Timed Text Style Guide. Exceptions can be made at Netflix’s discretion when it is plot-relevant for a character to read the on-screen text (e.g. a letter, text message, etc.).
The dubbing studio, cast and other key personnel, including translator/adapter, should be credited via delivery of a graphic Dubbing Card, according to the specifications contained int he Netflix Originals Full Technical Specification and Netflix Full Technical Specification documents.
- Translator credits may be omitted only if the translator has submitted a formal waiver of rights to be credited.
Dubbed Audio Style Guide - Lip Sync Dubbing
- Removed section 3.3 Dub Cards
- Added section 4 Credits
- Revised section 5 Technical Aspects: renumbered and updated links
- Revised section 1.2 Foreign Languages
- Revised section 1.6 Consistency
- Revised section 2.3 Accents
- Revised section: 3.2 Forced Narratives