Italian Timed Text Style Guide
This document covers the language specific requirements for Italian. Please make sure to also review the General Requirements section and related guidelines for comprehensive instructions surrounding timed text deliveries to Netflix.
- a.C. - avanti Cristo
- cm - centimetro
- d.C. - dopo Cristo
- dott. - Dottore (in medicine)
- dr. - Dottore (in all other fields)
- dott.ssa - Dottoressa (in medicine)
- dr.ssa - Dottoressa (in all other fields)
- ecc. - eccetera
- g - grammo
- h - ore
- ing. - ingegnere
- kg - chilogrammo
- km - chilometro
- kmq - chilometro quadrato (please avoid “km²” or “km2”)
- l - litro
- m - metro
- mq - metro quadrato (please avoid “m²” or “m2”)
- sig. - signore
- sigg. - signori
- sig.ra - signora
- sig.na - signorina
- spett. - spettabile
- TV - televisione
- Acronyms should be written without periods between letters: BBC, CIA, USA
3. Character Limitation
- 42 characters per line
4. Character Names
- Do not translate proper names (e.g. Peter, Suzanne), unless Netflix provides approved translations.
- Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.
- Use language-specific translations for historical/mythical characters (e.g. Santa Claus).
- Transliterate uncommon or unfamiliar letters/characters which appear in names or proper nouns when working from a Roman alphabet language into Italian if they may cause confusion or be hard to understand or pronounce. Note that diacritics should be kept in proper nouns and names. For example: If the Icelandic name Þór appears, please transliterate as Thór (following relevant KNP and guidance about handling character names). If a German street name such as Torstraße appears in the source, please transliterate as Torstrasse (following relevant KNP and guidance about handling character names).
- When including ellipses in subtitles, please use the single smart character (U+2026) as opposed to three dots/periods in a row.
- Do not use ellipses or dashes when an ongoing sentence is split between two or more continuous subtitles.
Subtitle 1 Ero sicuro
Subtitle 2 che avresti capito.
- Use ellipses to indicate a pause (2 seconds or more) or an abrupt interruption. In the case of a pause (2 seconds or more), if the sentence continues in the next subtitle, do not use ellipsis at the beginning of the second subtitle.
Subtitle 1 Ero sicuro…
Subtitle 2 che avresti capito.
Subtitle 1 - Stavo per dirti…
Subtitle 2 - Non voglio sentirlo!
- Use ellipses without a space to indicate that a subtitle is starting mid-sentence
…troppo da queste parti.
- Use ellipses without a space to indicate a truncated word, e.g. when profanity is intentionally “censored” in the source.
- Speaker's title: only translate the title. Do not include the speaker's name, company name or character name as these are redundant.
- Only translate a speaker's title once, the first time the speaker appears.
- When ongoing dialogue is interrupted by a speaker’s title, use ellipses at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence in the subtitle that follows it.
Subtitle 1 Ha lavorato a questo film…
Subtitle 2 (FN) REGISTA
Subtitle 3 …per sei mesi.
- Dialogue in TV/movie clips should only be subtitled if plot-pertinent and if the rights have been granted.
- News tickers/banners from archive clips do not require subtitles unless plot-pertinent.
- Avoid going back and forth between italicized and non-italicized subtitles when the speaker is on and off screen. If the speaker is on-camera for at least part of the scene, do not italicize. Leave italics for off-screen narrators.
7. Dual Speakers
- Use a hyphen followed by a space to indicate two speakers in one subtitle, with a maximum of one speaker per line.
- Text in each line in a dual speaker subtitle must be a contained sentence and should not carry into the preceding or subsequent subtitle. Creating shorter sentences and timing appropriately helps to accommodate this.
- Tra un minuto.
8. Font Information
- Font style: Arial as a generic placeholder for proportional SansSerif
- Font size: Relative to video resolution and ability to fit 42 characters across screen
- Font color: White
9. On-screen Text
- Forced narrative titles for on-screen text should only be included if plot-pertinent.
- When on-screen text and dialogue overlap, precedence should be given to the most plot-pertinent message. Avoid over truncating or severely reducing reading speed in order to include both dialogue and on-screen text.
- The duration of the FN subtitle should as much as possible mimic the duration of the on-screen text, except for cases where reading speed and/or surrounding dialogue takes precedence.
- Forced narratives that are redundant (e.g. identical to onscreen text or covered in the dialogue) must be deleted.
- Forced narratives for on-screen text should be in ALL CAPS, except for long passages of on screen text (e.g. prologue or epilogue), which should use sentence case to improve readability.
- Never combine a forced narrative with dialogue in the same subtitle.
- When a forced narrative interrupts dialogue, use an ellipsis at the end of the sentence in the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence in the subtitle that follows it.
Subtitle 1 Credo che non dovremmo…
Subtitle 2 (FN) DIVIETO DI ACCESSO
Subtitle 3 …procedere oltre.
10. Foreign Dialogue
- Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it (i.e. if it was subtitled in the original version).
- When using foreign words, always verify spelling, accents and punctuation, if applicable.
- Foreign words should be italicized, unless they have become part of regular usage (e.g. the following no longer need to be italicized: computer, monitor, manager, part time, smartphone, meeting should not be italicized) and unless they are proper names (e.g. a company name).
- Italicize the following:
- Album, book, film and program titles (use quotes for song titles)
- Foreign words (unless they are part of regular usage)
- Dialogue that is heard through electronic media, such as a phone, television, or computer
- Only use italics when the speaker is not in the scene(s), not merely off screen or off camera
- Song lyrics (if rights have been granted)
- Do not use italics to indicate emphasis on specific words
12. Line Treatment
- Maximum two lines.
- Text should usually be kept to one line, unless it exceeds the character limitation.
- Prefer a bottom-heavy pyramid shape for subtitles when multiple line break options present themselves, but avoid having just one or two words on the top line.
- From 1 to 10, numbers should be written out: uno, due, tre, etc.
- Above 10, numbers should be written numerically: 11, 12, 13, etc.
- When a number begins a sentence, it should always be spelled out.
- Note that the above rules may be broken due to space limitations or reading speed concerns, as well as for consistency when listing multiple quantities, for example.
- Measurements should be converted to the metric system, unless the original unit of measurement is plot relevant.
- When writing times of day using numerals, avoid “AM” and “PM”. Please use the 24-hour system, separating hours and minutes with a colon (e.g. 12:30, 23:45, 0:01). For hours 1-9, do not use a leading zero (e.g. 1:10, 9:15).
- Double quotation marks (" ") without spaces.
Loro vennero da me e dissero: "Tu ovviamente non sai niente".
- Single quotation marks (' ') for quotes within quotes.
Ha detto: "'Singing in the Rain' è la mia canzone preferita".
- Use quotation marks at the start of the quotation and after the last line of the quotation, marking the beginning and end of the quotation (rather than the beginning and end of every subtitle within the quotation).
- Closing quotes follow the period if the whole sentence is within quotes.
"Sono così fiero di noi."
- Closing quotes precede the period if only part of the sentence is within quotes.
Disse: "Sono così fiero di noi".
Disse: "Sono così fiero di noi. Davvero".
- Apply the same conventions even when a quote is split between multiple subtitling events.
Subtitle 1 "Sono così fiero di noi.
Subtitle 2 Abbiamo fatto davvero un bel lavoro.”
Subtitle 1 Ha detto: "'Singing in the Rain'
Subtitle 2 è la mia canzone preferita".
- Closing quotes always follow exclamation and question marks.
"Sono così felice!"
- Song titles should be in quotes.
- Use quotation marks when a character is seen to be reading aloud.
- If an on-screen character does “air quotes” when speaking, please apply quotation marks to the equivalent word in the target language in order to retain creative intent and to help ensure clarity about which word or part of the sentence the air quotes apply to.
15. Reading Speed
- Adult programs: 17 characters per second
- Children’s programs: 13 characters per second
- Do not translate words or phrases repeated more than once by the same speaker.
- If the repeated word or phrase is said twice in a row, time subtitle to the audio, but translate only once.
- Only subtitle plot-pertinent songs if the rights have been granted.
- Opening and ending theme songs should only be subtitled if clearly plot-pertinent (e.g. for children’s content when the lyrics tell a story) or if instructed by Netflix. Normally, adult programs should not have the opening songs subtitled, except for SDH.
- Italicize lyrics.
- Use an uppercase letter at the beginning of each line.
- Use ellipses when a song continues in the background but is no longer subtitled to give precedence to dialogue.
- Punctuation: only question marks and exclamation marks should be used at the end of a line – no commas or periods. Commas can be used within the lyric line, if necessary.
- Album titles should be in italics.
- Song titles should be in quotes.
- Follow this approach for poetry also.
- Main titles: do not subtitle the on-screen main title card.
- Episode titles: do not subtitle episode titles if they do not appear on screen/are not voiced-over. If on-screen (either as part of the principal photography or burned into video) or voiced-over, please reference the KNP tool for approved translations.
- Titles of published works, existing movies and TV shows: use official or well-known translations. If none are available, leave titles in the original language.
19. Special Instructions
- Dialogue must never be censored. Expletives should be rendered as faithfully as possible.
- Plot-pertinent dialogue always takes precedence over background dialogue.
- Always match the tone of the original content, while remaining relevant to the target audience (e.g. replicate tone, register, class, formality, etc. in the target language in an equivalent way).
- Deliberate misspellings and mispronunciations should not be reproduced in the translation unless plot-pertinent.
- Use Beh, not Be', Mah, not Ma'.
- Use Ok/ok, not OK or Okay.
- When brand names or trademarks appear, you may either; use the same name if it is known in the territory you are translating for; adapt to the name that the brand or product is known by that the territory you are translating for; or use a generic name for that product or item. Avoid swapping out names of brands, companies or famous people for other names.
20. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) Guidelines
- Include as much of the original content as possible.
- Do not simplify or water down the original dialogue.
- Where content has been dubbed into Italian, please refer to the dubbing script or dubbed audio as the basis for the SDH file and ensure that the two match as much as reading speed and timings allow.
- Reading speed can be increased to:
- Adult programs: 20 characters per second
- Children’s programs: 17 characters per second
- Truncating the original dialogue should be limited to instances where reading speed and synchronicity to the audio are an issue.
- For TV/movie clips, all audible lines should be transcribed, if possible. If the audio interferes with dialogue, please give precedence to most plot-pertinent content.
- All same-language audible songs that do not interfere with dialogue should be titled, if the rights have been granted.
- Use song title identifiers when applicable - song titles should be in quotes, followed by the artist. For Italian song titles, only capitalize the first word and proper nouns. When possible, add information to establish whether the music is diegetic or extradiegetic.
[suona "Leoni" di Francesca Michielin
feat. Giorgio Poi]
[suona "E la chiamano estate"
di Bruno Martino]
[Anthony suona "Estate" di Bruno Martino]
- Song lyrics should be enclosed with a music note (♪) at the beginning and the end of each subtitle. Capitalize the first word of every line.
♪ Stammi vicino e tienimi lontano ♪
♪ Ti si riempiono gli occhi
Con le onde del mare ♪
♪ [uomo al megafono] Mi innamorai di te ♪
♪ [radio] Qui dove il mare luccica ♪
- [Sandro] Ma voi dovete sempre rompere…
- ♪ [tutti] Ma tanto tanto bene, sai ♪
- Add a space between the music note and the preceding or subsequent text.
- When a dual speaker subtitle appears in a song, e.g. when there is a duet, each line of sung text should have a music note at the beginning and end to clearly indicate that both characters are singing.
- Use brackets [ ] to enclose speaker IDs or sound effects.
- Identifiers/sound effects should be all lowercase, except for proper nouns.
[rombo sovrasta la musica]
- Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually identified.
[applausi in lontananza]
[versi di cicale e gabbiani]
[uomo] Va meglio?
- When a speaker ID is required for a character who has yet to be identified by name, use [uomo] or [donna], or [voce maschile] or [voce femminile], so as not to provide information that is not yet present in the narrative.
- Use a generic ID to indicate and describe ambient music, e.g., [musica rock dallo stereo]
- Avoid generic non-descriptive information such as [tema musicale della serie].
- Sound effects should be plot-pertinent.
[grida tra la folla]
[scrocchiare di ossa]
[rumore di passi sulle foglie]
- Sound effects that interrupt dialogue should be treated as follows. If necessary, sound effects can be on the same line as dialogues.
Subtitle 1: Ho scoperto che…
Subtitle 2: …mi manchi.
- Never italicize speaker IDs or sound effects, even when the spoken information is italicized, such as in a voice-over:
[Eva] Ore, centinaia,
migliaia di ore a non fare niente.
[telecronista] …due a zero per i padroni
di casa che hanno sbloccato il risultato
- In instances of foreign dialogue being spoken:
- If foreign dialogue is translated, use [in lingua], for example [in francese]
- If foreign dialogue is not meant to be understood, use [parla in lingua], for example [parla in francese]
- Always research the language being spoken – [lingua straniera] should never be used
For all language-related issues not covered in this document, please refer to: L'enciclopedia italiana
- Revised section 4 Character names - 4th bullet point added regarding transliteration of unfamiliar characters in proper nouns/names
- Revised section 14 Quotation marks - 3rd bullet point rephrased for clarity
- Revised section 12 Line Treatment - 12th bullet point added
- Revised section 14 Quotes - 10th bullet point added
- Revised section 19 Special Instructions - 7th bullet point added
- Revised section 20 SDH Guidelines - 10th and 11th bullet points added
- Revised section 20 SDH Guidelines - localized examples added and other areas expanded
- Revised section 7 Dual Speakers - 2nd bullet point added
- Revised section 12 Line Treatment - 2nd bullet point added
- Revised section 14 Quotation marks - 9th bullet point added
- Revised section 17 Songs - 9th bullet point added
- Revised section 1 Abbreviations - new list added
- Revised section 5 Continuity - 1st bullet added clarifying type of ellipsis permitted
- Revised section 13 Numbers - 6th bullet added regarding time
- Revised section 20 SDH Guidelines - 3rd bullet reworded
- Revised section 19 Special Instructions - 3rd bullet point revised
- Revised section 20 SDH Guidelines -3rd bullet point revised
- Revised section 1 Abbreviations - capitalization revised for clarity
- Revised section 5 Continuity - 2nd bullet point edited
- Revised section 10 Foreign Dialogue - examples in 3rd bullet point revised
- Revised section 14 Quotes - 4th and 5th bullet points revised for clarity, 6th bullet point added
- Revised section 21 Reference - dictionary and grammar reference links separated
- Revised section 9 On-screen Text - section header revised for clarity
- Revised section 1 Abbreviations - 6th and 7th bullet points revised
- Revised section 6 Documentary - 4th, 5th and 6th bullet points added
- Revised section 9 Forced Narratives - 2nd and 3rd bullet points added, 5th bullet point revised
- Added section 12 Line Treatment
- Revised section 13 Numbers - 4th and 5th bullet points revised
- Revised section 15 Reading Speed - words per minute removed
- Revised section 16 Repetitions - 1st point revised for clarity
- Revised section 17 Songs - 2nd bullet point added
- Revised section 18 Titles - 1st and 2nd bullet points revised
- Revised section 19 Special Instructions - 4th bullet point revised
- Added section 20 SDH Guidelines - renamed and expanded for clarity
- Revised section 16 Songs - 5th bullet point revised
- Revised section 17 Titles - 1st bullet point revised, 2nd bullet point added
- Revised section 18 Special Instructions - 4th bullet point removed