Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Thai Timed Text Style Guide

This document covers the language specific requirements for Thai. Please make sure to also review the General Requirements section and related guidelines for comprehensive instructions surrounding timed text deliveries to Netflix.

1. Abbreviations

  • Do not add a space between, before or after abbreviations.
  • Examples:
    • ท่านส.ส.กำลังเดินทางมา
    • นั่นดร.มิลเบิร์น
    • หนูเรียนม.สาม น้องเรียนป.สี่
  • Add a space in the case of official terms or for the need for clarity, e.g. two sequential abbreviations, modern abbreviated slang, etc.
  • Examples:
    • คิมตอบว่า “ได้เลย พส.”
    • ป้าย อห. หน้าร้านนี่ย่อมาจากอะไร
    • โปรแกรมหนังคืนนี้ รร.รอนรก
    • จอห์น เอฟ. เคนเนดี้

2. Acronyms

  • Do not use a space or period between letters of acronyms, initials or portmanteaus. 
  • Do not follow sources that provide automatic translation and transliteration without double-checking with other media sites and Google trends.
  • If there are variations, use the one which is most commonly used. 
  • Provide the translation of acronyms when the context requires, e.g. when it is mentioned for the first time and if the reading speed allows.
  • Examples:
    • FBI เอฟบีไอ
    • NATO นาโต้ 
    • PLO พีแอลโอ
  • Use ขบวนการปลดปล่อยปาเลสไตน์ when a name is mentioned for the first time, and the reading speed allows, or the context requires.
  • Some organizations are better known by their acronyms or translated names, e.g. WHO องค์การอนามัยโลก
  • Do not use ฮู, ดับบลิวเอชโอ, or ดับเบิ้ลยูเอชโอ unless the narrative requires, e.g. UNICEF ยูนิเซฟ or องค์การทุนเพื่อเด็กแห่งสหประชาชาติ

3. Character Limitation

  • 35 characters per line (excluding all composite characters, i.e. tone marks, top and bottom vowels are not counted).

4. Character Names

  • Please refer to the Netflix Thai Transliteration Guidelines for additional information.
  • For content based on manga, light novels and webtoons, use the localized terms available through published versions.
  • Always double-check any existing names before applying them. Make sure they are not offensive, misspelled, or mistranslated.
  • If alternative variations exist, choose the one that is closest to the original intention of the creator.
  • Do not replace the existing names without valid reason.
  • Follow the KNP for consistency. Names should be consistent on a show level.
TYPE English Note Thai
Person Taron Egerton Surname pronounced as EDGE-er-ton

Dub: ทาร่อน เอเจอตั้น

Sub: ทารอน เอ็ดเจอร์ตัน

Person Saoirse Ronan Name pronounced as /ˈsɜːrʃə เซอร์ช่า โรแนน
Person Pete Buttigieg Surname pronounced as BOOT-ə-jəj

Dub: พีท บูดิเชิจ

Sub: พีท บูเตเจดจ์

Changed บูดิเชิจ due to incorrect pronunciation.

TITLE Enola Holmes   เอโนลา โฮล์มส์


  • If variation is needed between phonetic spelling for voice-overs (สะกดตามการออกเสียงเพื่อความเหมาะสมในการพากย์) and popular transliteration (ถ่ายทอดตัวอักษรเพื่อความเหมาะสมในการอ่าน), provide a rationale.
  • Template: Saoirse Ronan
    • Similar variations: เซอร์ชา โรนัน, เซอร์ชา โรแนน, เซอร์ช่า โรนัน are all acceptable.
    • Make sure the written names look appropriate in Thai. Avoid เซอเช่อ, ทาร่อน, รอบิน, กูด, etc.
      • เซอร์ช่า โรแนน
  • Template: Enola Holmes
    • Be consistent with the given title, i.e. use เอโนลา โฮล์มส์ for the character’s name
      • เอโนลา โฮล์มส์
  • Do not translate personal names.
  • Nicknames, epithets, and terms of endearment should only be translated if they convey a specific meaning and the context requires them to be understood.
    • Rabbit, are you okay? อุซางิจัง ไม่เป็นไรใช่มั้ย (Do not translate ‘Rabbit’ as กระต่าย)
    • What’s up, little bunny? เป็นไง กระต่ายน้อย
  • For Japanese 月島 (つきしま) 蛍 (けい)
    • Japanese: うさぎ [Usagi means rabbit]
    • Respect the source language’s format: family names and clan names (แซ่) should come before personal names for Chinese, Cantonese, Japanese, Korean and Taiwanese.
    • Do not add a space between family/clan names and personal names if the source language doesn’t require it.
    • Follow the source if there is talent preference, or use the format which they are best known in.

5. Continuity

  • Use the single smart character (U+2026) for an ellipsis.
  • Use an ellipsis to indicate a pause (2 seconds or more), or an abrupt interruption.
  • Do not use an ellipsis at the beginning of a sentence.
  • Example: An ellipsis that indicates an abrupt interruption or the sentence being unfinished:

[Speaker 1] ไม่รู้สิ แต่…

[Speaker 2] ฉันไม่ไปกับเธอหรอก

[Speaker 1] ถ้าฉันรู้ก่อนก็คงดี

  • Example: An ellipsis that indicates a long pause:

[Speaker 1] ถ้าฉันรู้…

[Speaker 1] ฉันคงไม่ไปกับเธอหรอก

  • Do not overuse ellipses. They may be redundant in Thai.
  • Do not use an ellipsis for mid-sentence pick-ups, or when the dialogue is interrupted by plot-pertinent information.

[Speaker] เช้านี้คุณอยากทานอะไรคะ

[News on TV] ได้มีการเซ็นสนธิสัญญาระหว่างอเมริกาและรัสเซีย

6. Documentary/Unscripted

  • A speaker’s title should be translated using a forced narrative subtitle only when they appear on screen for the first time. Do not include them for every appearance.
  • When ongoing dialogue is interrupted by a speaker’s title, use an ellipsis at the end of the sentence. Do not start the following sentence with an ellipsis.

[Subtitle 1] เราต้องร่วมมือกัน…

[FN] (แซม สมิธ - ศิลปิน นักแต่งเพลง)

[Subtitle 2] เพื่อที่จะก้าวต่อไปข้างหน้า

  • Do not include background dialogue unless it is plot-pertinent and the rights have been granted.
  • News tickers/banners from archive footage do not require subtitles unless they are plot-pertinent.

7. Dual Speakers

  • Use a hyphen followed by a space to indicate two speakers in one subtitle, with a maximum of one speaker per line.
  • Text in each line in a dual speaker subtitle must be a contained sentence and should not carry into the preceding or subsequent subtitle. Creating shorter sentences and timing appropriately helps to accommodate this.

8. Font information

  • Font style: Arial as a generic placeholder for proportional SansSerif
  • Font size: relative to video resolution and ability to fit 35 characters across the screen
  • Font color: White

9. On-screen Text

  • Forced narrative titles for on-screen text should only be included if plot-pertinent.
  • When on-screen text and dialogue overlap, precedence should be given to the most plot-pertinent message.
  • Avoid over truncating or severely reducing reading speed in order to include both dialogue and on-screen text.
  • The duration of the FN subtitle should as much as possible mimic the duration of the on-screen text, except for cases where reading speed and/or surrounding dialogue takes precedence.
  • Remove redundant forced narrative subtitles when the on-screen information is clear or repeated in dialogue. For example, when a speaker repeats something in dialogue which is shown on-screen, FNs are not needed.

[photography] “Toss a coin to your Witcher”

[speaker] “โปรดโยนเหรียญให้แก่วิทเชอร์” เนี่ยนะ

  • Forced narrative subtitles must be enclosed in parentheses (วงเล็บ), except for song lyrics, archive footage, and foreign dialogue.

[on-screen] 3 years later

[FN] (สามปีต่อมา)

  • If forced narrative subtitles are split into two or more subtitles, use parentheses for all. 

[FN 1 sub 1] (เราขออุทิศภาพยนตร์เรื่องนี้แด่ผู้ที่จากไป)

[FN 2 sub 2] (ด้วยรักและอาลัย)

  • Do not combine forced narratives with dialogue subtitles.
  • Avoid interrupting ongoing dialogue with a forced narrative subtitle whenever possible.
  • When a forced narrative interrupts dialogue, use an ellipsis at the end of the dialogue subtitle.

[Subtitle 1] เราต้องร่วมมือกัน…

[FN] (แซม สมิธ - ศิลปิน นักแต่งเพลง)

[Subtitle 2] เพื่อที่จะก้าวต่อไปข้างหน้า

10. Foreign Dialogue

  • Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it (i.e. if it was subtitled in the original version). 
  • Foreign words or phrases should be translated when possible (e.g. hello, goodbye, thank you, merci) or transliterated when no accurate translation exists.
  • Transliterate if the show requires, e.g. when it is mentioned in a show guide to keep “Abuela” for "grandma", “Führer” as a title, etc.

11. Italics

  • Do not use italics.

12. Line Treatment

  • Maximum two lines.
  • Keeping the translation on one line is preferred.
  • Line breaks are allowed when the translation exceeds the limitation, or when it may be confusing for the audience. But avoid having two short lines.
  • Prefer a bottom-heavy pyramid shape for subtitles when multiple line break options present themselves, but avoid having just one or two words on the top line.

13. Numbers

  • From 1 to 10, numbers should be written out: ศูนย์ หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด แปด เก้า สิบ
  • Above 10, numbers should be written numerically: 11, 12, 13, etc.
  • A succinct format is recommended for round numbers where possible:
  • Examples:
    • 800,000 - แปดแสน
    • 8 p.m. - สองทุ่ม
    • 88,800 ล้าน - Do not use 88.8 พันล้าน
  • Keep scores in numerals for sports and competitions.
  • Examples:
    • ลิเวอร์พูลเสมอแมนซิตี้ 2-2
    • เซเรน่า วิลเลียมส์ชนะ 6-3 ในเซตแรก
  • Keep dates and times of day in numerals.
  • Examples:
    • วันที่ 6 ตุลาคม ปี 1976
    • เวลาเสียชีวิต 9:15 น.
  • A number that begins a sentence should be written out, except when there is an issue with space limitation, reading speed or consistency when listing multiple quantities.

[Speaker 1] - 18, 19, 20, 21…

[Speaker 2] - นับอะไรอยู่

  • Measurements must be converted to the metric system unless the original unit of measurement is plot-pertinent. Round up to the closest number if it doesn’t need to be exact.
  • Examples:
    • He’s, like, six feet tall. - เขาสูง 180 ซม.ได้มั้ง
    • It’s 238 miles - ระยะทาง 383 กิโลเมตร
  • Follow the show's era and setting. For instance, when a Chinese period drama uses 时 (shíchén) to tell the time, follow the Chinese tradition and translate it as ยาม (1 ยาม = 2 ชม.)
  • Do not convert คริสตศักราช (ค.ศ.) to พุทธศักราช (พ.ศ.)
  • Do not convert currency. Keep it per source.

14. Punctuation

  • Do not use periods [. ] for terminating punctuation. Sentences are to be separated with a single space.
  • Use the single smart character (U+2026) for an ellipsis.
  • Do not use question marks.
  • Do not use dashes.
  • Hyphens and colons are allowed in forced narrative subtitles when offering information. Use good judgment when applying them in dialogue.
  • Examples:

[Subtitle] อันยา เทย์เลอร์-จอย จาก “เกมกระดานแห่งชีวิต”

[FN] (พ่อ: กลับบ้านเดี๋ยวนี้!)

[FN] (นิวยอร์กซิตี้ - ปัจจุบัน)

  • Use exclamation marks sparingly.
  • Do not overuse exclamation marks.
  • Do not add a space before the exclamation mark.
  • Use commas for a list of first and last names.
  • Examples:

รีเบคก้า ฮอลล์, รูธ เนกก้า, เทสซา ธอมป์สัน และอเล็กซานเดอร์ สการ์สการ์ด

แซค สไนเดอร์, เดบราห์ สไนเดอร์, ฮานส์ ซิมเมอร์ส

แดเนียล เครกกับเบน วิชอว์เล่นหนังด้วยกัน - comma not needed

อิกจุน จองวอน จุนวาน ซอกฮยอง และซงฮวา - comma not needed

  • Use commas for profiles or bibliographies shown in forced narrative subtitles where family names come before personal names.
  • Examples:

[FN] (แฟ้มประวัติอาชญากรรม: เลคเตอร์, ฮันนิบาล)

[FN] (ค้นหา: วัตสัน, จอห์น)


  • Use quotation marks at the start of the quotation and after the last line of the quotation, marking the beginning and end of the quotation (rather than the beginning and end of every subtitle within the quotation).
  • Use double quotation marks (“ ”) without spaces for regular quotations.
  • Use single quotation marks (‘ ’) for quotes within quotes:

                                               “เด็กบอกว่า ‘ผมหิว’”

  • Use quotation marks for poetry.
  • Use quotation marks when a character is seen to be reading aloud.
  • If an on-screen character does “air quotes” when speaking, please apply quotation marks to the equivalent word in the target language in order to retain creative intent and to help ensure clarity about which word or part of the sentence the air quotes apply to.

16. Reading Speed Limits

  • Adult programs: Up to 17 characters per second
  • Children’s programs: Up to 13 characters per second

17. Repetitions

  • A repetition mark [ๆ] indicates where a certain word or phrase is repeated.
  • Examples:



  • Industry standard requires only one space after the mark, and not before.
  • Examples:

ไหนๆ ก็ลงเรือลำเดียวกันแล้ว

ไม่ได้มาเล่นๆ ว่ะ

เขาต้องไปที่นั่นมาแน่ๆ ก่อนจะมาที่นี่

  • Do not use repetition marks for consecutive homographs (คำสองคำที่อยู่ติดกัน หน้าตาเหมือนกัน ออกเสียงเหมือนกัน แต่คนละบริบท)
  • Examples:

ปกติมาทุกวัน วันนี้ไม่มา not ปกติมาทุกวันๆ นี้ไม่มา

มันจะหายนะนะคะ - not มันจะหายนะๆ คะ

  • Do not overuse repetition marks. Use one in general, and consider using only twice if needed:
  • Examples:

มาร์ค! ไม่ๆ ไม่นะ

โอเคๆ ก็ได้

ไม่ๆๆ เอ่อ ไม่ใช่งั้น

  • Examples of incorrect use of repetition marks:

ช่วยไปไกล ๆ ทีได้มั้ย

ก็เรื่องเดิม ๆ

มันก็วน ๆอยู่อย่างนี้

ช่วยด้วย ๆ !

นาๆ ชาติรุมประณามการบริหารของรัฐบาลนี้

ไม่ๆๆๆๆ แม่ๆๆๆๆๆ

ทำอย่างนั้นได้ยังไงๆ - Repetition marks not applicable for a full sentence

  • Do not use repetition marks for sentences and long phrases. 
  • If a phrase is repeated more than once by the same speaker, time the subtitle to the audio, and translate only once, unless they’re relevant to the structure, e.g. poetry and song lyrics.

18. Songs

  • Only subtitle plot-pertinent songs if the rights have been granted
  • Opening and ending theme songs should only be subtitled if clearly plot-pertinent (e.g. for children’s content when the lyrics tell a story) or if instructed by Netflix. Normally, adult programs should not have the opening songs subtitled, except for SDH.
  • Use ellipses when a song continues in the background but is no longer subtitled to give precedence to dialogue.
  • Example:

[lyrics] ยายา ดิ๊งด่อง!

[lyrics:] มาลองดูสิ เรามารักมาลอง…

[speaker] ที่นี่คึกคักดีนะ

  • Avoid using repetition marks in song lyrics.

19. Titles

  • Main titles: Subtitle the on-screen main title for branded content when the approved title for Thai is available in KNP/Terminology and it does not match the title which appears in the card. Do not translate the main title from scratch: always use the approved title provided.
  • Do not subtitle when the on-screen main title and the approved title for Thai are identical and fully match. (e.g. the on-screen title is already in Thai, both read with the exact same words and spellings, etc.)
  • Subtitle when the approved title for Thai contains a part that is transliterated/translated/transcreated/edited and does not fully match the on-screen main title. (e.g. when the on-screen title is Our Blues but the approved title for Thai is Our Blues: เวลาสีหม่น)
  • When the provided translation of the main title does not work with a line break in a way that fits within the limit, the maximum character count per line or maximum line limit can be exceeded. Do not split the provided translation into multiple subtitle events.
  • Do not italicize the main title event.
  • Episode titles: do not subtitle episode titles if they do not appear on screen/are not voiced-over. If on-screen (either as part of the principal photography or burned into video) or voiced-over, please reference the KNP tool for approved translations.
  • Titles of published works, existing movies and TV shows: use official or well-known translations. If none are available, transliterate the original title.

20. Transliteration

21. Formality

  • Formality/register in Thai is based on kinship and relationship between individuals, as much as it is based on hierarchy.
  • Always be mindful of creative intent and language usage of the source material.
  • For non-established, unknown relationships or hierarchy: formal speech may be used, but this is not obligatory.
  • Take the show’s era and setting into consideration.
  • The use of formal and informal tone depends on the dynamic and relationships between characters within the context of the story.
  • Depending on the context, avoid unnecessary bias towards any specific gender, age or sex through the use of formality register and tone.

22. Special Instructions

  • All plot-pertinent dialogue should be subtitled and takes precedence over background dialogue.
  • Dialogue (including expletives) should be rendered as faithfully as possible, without using dialect or words that would otherwise introduce a level of obscenity not implied in the content.
  • Always match the tone of the original content, while remaining relevant to the target audience  (e.g. replicate tone, register, class, formality, etc. in the target language in an equivalent way).
  • Deliberate misspellings and mispronunciations should not be reproduced in the translation unless plot-pertinent.
  • When brand names or trademarks appear, you may either; use the same name if it is known in the territory you are translating for; adapt to the name that the brand or product is known by that the territory you are translating for; or use a generic name for that product or item. Avoid swapping out names of brands, companies or famous people for other names.
  • Retain "Netflix" in English. Do not transliterate.
  • Depending on the show’s setting and era, colloquialisms and modern vernacular may be used as long as they are appropriate for the content.
  • Examples:
    • ไง/เป็นไงมั่ง/เป็นไงบ้าง/เป็นไง/เป็นยังไง/เป็นอย่างไร are acceptable
    • นึง in นิดนึง, แป๊บนึง, is acceptable as long as it fits the tone of the show
    • หรือไม่/ไหม/มั้ย/มะ เท่าไหร่ are acceptable and can be used to indicate levels of formality, tone, etc.
  • For a first person pronoun, avoid using ชั้น instead of ฉัน
  • For third and first person pronouns, เค้า may be used in exceptional cases. It is acceptable in modern settings, but must not replace เขา altogether. Likewise, use หล่อน carefully since it can be awkward in a modern setting.
  • Examples:
    • สู้เค้าสิวะหญิง and สู้เขาสิวะหญิง are acceptable
    • คาลเป็นนอนไบนารี ถ้านายชอบเค้า งั้นนายเป็นเกย์หรือไบ
  • Pronouns can be omitted, or sometimes replaced with personal names.
  • Examples:
    • เธอถามเมโลดี้หรือยัง or แล้วถามเมโลดี้รึยัง
    • เราชื่อริดลีย์ ไม่ใช้สรรพนามเจาะจงเพศ

23. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) Guidelines

  • Include as much of the original content as possible.
  • Do not simplify or water down the original dialogue.
  • Where content has been dubbed into Thai, please refer to the dubbing script or dubbed audio as the basis for the SDH file and ensure that the two match as much as reading speed and timings allow.
  • Reading speed limits can be increased to:
    • Adult programs: Up to 20 characters per second
    • Children’s programs: Up to 17 characters per second
  • Truncating the original dialogue should be limited to instances where reading speed and synchronicity to the audio are an issue.
  • For TV/movie clips, all audible lines should be transcribed, if possible. If the audio interferes with dialogue, please give precedence to most plot-pertinent content.
  • All same-language audible songs that do not interfere with dialogue should be titled, if the rights have been granted.
  • Use song title identifiers when applicable - song titles should be in quotes: [เพลง "Forever Your Girl" บรรเลง]. Song title should remain in English.
  • If there's a long section of music playing, identify the start of the piece by including the label [เพลงร็อกบรรเลงต่อเนื่อง] and [เพลงหยุด]
  • Song lyrics should be enclosed with a music note (♪) at the beginning and the end of each subtitle.
  • Add a space between the music note and the preceding or subsequent text.
  • When a dual speaker subtitle appears in a song, e.g. when there is a duet, each line of sung text should have a music note at the beginning and end to clearly indicate that both characters are singing.
  • Use brackets [ ] to enclose speaker IDs or sound effects.
  • Identifiers/sound effects should be all lowercase, except for proper nouns.
  • Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually identified.
  • When characters are not yet identified, use [ผู้ชาย], [ผู้หญิง] or [เสียงผู้ชาย], [เสียงผู้หญิง], so as not to provide information that is not yet present in the narrative.
  • Gender-neutral identifiers like [ผู้ประกาศข่าว], [หมอ] or [พนักงานขาย] can be used where appropriate.
  • Use a generic ID to indicate and describe ambient music, e.g. [เสียงเพลงร็อก] or [เสียงเพลงแจ๊สทางวิทยุ]
  • Plot-pertinent sound effects should always be included unless inferred by the visuals.
  • Subtitle silence if plot-pertinent. For example, when plot-pertinent music ends abruptly.
  • Be detailed and descriptive, use adverbs where appropriate when describing sounds and music, describe voices, speed of speech, volume of sounds.
  • Describe the sounds and audio as opposed to visual elements or actions.
  • Sound effects that interrupt dialogue should be treated as follows:

Subtitle 1: แต่ช่วงนี้ฉัน…


Subtitle 2: เห็นแบบนี้บ่อยมาก

  • Speaker IDs and the corresponding dialogue should ideally be on the same line.

[ผู้บรรยาย] กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว ยังมี…

  • In instances of foreign dialogue being spoken:
    • If foreign dialogue is translated, use [in language], for example [ภาษาสเปน]
    • If foreign dialogue is not meant to be understood, use [speaking language], for example [พูดภาษาสเปน]
    • Always research the language being spoken – [พูดภาษาต่างชาติ] should never be used

24. Reference


Change Log:


  • Revised section 23 SDH Guidelines - 9th bullet updated with a new example


  • Revised sections 16 Reading Speed and 23 SDH - sections edited to mention "reading speed limits" and "up to"


  • Revised section 19 Titles - "for branded content" added


  • Revised section 19 Titles - rules added/edited to include main title translations


  • Added section 1 Abbreviations - subsequent sections renumbered
  • Added section 2 Acronyms - subsequent sections renumbered
  • Revised section 3 Character Limitation - bullet point expanded
  • Revised section 4 Character Names - whole section revised and examples added
  • Revised section 5 Continuity - section revised and examples added
  • Revised section 6 Documentary/Unscripted - examples added
  • Revised section 7 Dual Speakers - example removed
  • Revised section 9 On-screen Text - revised from 5th bullet point onwards
  • Revised section 10 Foreign Dialogue - 3rd bullet point added
  • Revised section 12 Line Treatment - 2nd and 3rd bullet points added
  • Revised section 13 Numbers - whole section revised and examples added
  • Revised section 14 Punctuation - whole section revised and examples added
  • Revised section 17 Repetitions - whole section revised and examples added
  • Revised section 18 Songs - example added and final bullet point edited
  • Revised section 20 Transliteration - link to Netflix Thai Transliteration Guidelines added
  • Revised section 21 Formality - whole section revised
  • Revised section 22 Special Instructions - edited from 6th bullet point onwards
  • Revised section 24 Reference - new reference link added


  • Revised section 13 Quotation marks - 1st bullet point reworded for clarity





  • Revised section 5 Dual Speakers - 2nd bullet point added
  • Revised section 10 Line Treatment - 2nd bullet point added
  • Revised section 11 Numbers - 10th bullet point added
  • Revised section 13 Quotation Marks - 4th and 5th bullet points added
  • Added section 18 Transliteration - Rules copied from original Special Instructions section, 2nd and 3rd bullet points expanded and clarified
  • Added section 19 Formality and Tone - subsequent sections renumbered
  • Revised section 20 Special Instructions - added 5th bullet point and examples regarding abbreviations


  • Revised section 2 Character Names - pointed edited for clarity around transliteration and translation approaches
  • Revised section 3 Continuity - 1st bullet point added clarifying the type of ellipsis permitted
  • Revised section 4 Documentary and Unscripted - 2nd bullet revised removing conflicting advice re pick-up ellipses
  • Revised section 7 On-screen Text - final bullet revised removing conflicting advice re pick-up ellipses
  • Revised section 11 Numbers - 3rd, 7th, 8th and 9th bullets added for additional clarity
  • Revised section 12 Punctuation - 2nd bullet revised, 3rd bullet added
  • Revised section 13 Quotations - 4th bullet about punctuation within quotations removed
  • Revised section 15 Repetitions - 3rd bullet added
  • Revised section 19 SDH Guidelines - 3rd bullet point reworded
  • Revised section 20 Reference - Longdo Dictionary reference removed, please do not use this resource



  • Revised section 7 On-screen Text - section header revised for clarity


  • Added section 4 Documentary
  • Revised section 7 Forced Narratives - 2nd, 3rd and 6th bullet points added
  • Revised section 8 Foreign Dialogue - 2nd bullet point removed
  • Revised section 11 Numbers - 4th bullet point revised, 5th bullet point added
  • Revised section 13 Quotes - rewritten for clarity
  • Revised section 16 Songs - 2nd bullet point added
  • Revised section 17 Titles - 2nd bullet point revised
  • Revised section 18 Special Instructions - 5th bullet point added
  • Revised section 19 SDH Guidelines - renamed and expanded for clarity


  • Revised section 3 Continuity - 3rd bullet point revised, example added
  • Revised section 13 Reading Speed - words per minute removed
  • Revised section 14 Repetitions - 2nd bullet point added
  • Revised section 16 Titles - 1st bullet point revised
  • Revised section 17 Special Instructions - 4th bullet point added
  • Revised section 18 SDH Guidelines - rewritten for clarity
  • Revised section 19 Reference - rewritten for clarity




Was this article helpful?
19 out of 20 found this helpful