Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Dubbing Scope of Work v1.2

 

In-Production Dubbing Scope of Work

In-Production Dubbing indicates that dubbing production is active in tandem with post production. In-Production Dubbing fulfillment partners should expect potential changes to source materials.

Source Materials Provided by Netflix:

  1. Source Request w/ delivery due date via Source Management, Netflix’s Partner Portal
  2. Locked Cut video 
    1. The final edit from editorial--content complete (including all dialogue) and locked for timing.
    2. As production and post-production is still ongoing, editorial changes may happen between locked cut and final video.
    3. Available for download via Source Management source requests.
  3. English Script (one of the following)- English Dialogue List, English As-Broadcast Script, or English Pivot Language Script (for titles where the original language is not English)
    1. Including timecode and verbatim to accompanying locked cut or final video
    2. In the event no English script is available, Netflix may commision your company to transcribe and create an English Dialogue List (also commonly referred to as an As-Broadcast Script) from the locked cut video. This will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment. Details and requirements for this work are outlined in our Dialogue List Creation Scope of Work.
    3. Available for download via Source Management source requests.
  4. Printmaster Audio
    1. The final, original language mix
    2. Available for download via Source Management source requests.
  5. Music & Effects (M&E) Audio
    1. Available for download via Source Management source requests.
    2. Exception: For documentaries and unscripted titles, M&E audio may not be available. In some cases, a Mix Minus Narration or in-progress D/M/E stems may be provided. This will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment.
  6. Final Proxy
    1. Final picture as displayed on the Netflix service. The final proxy is generated by Source Management and available for download via Source Management source requests after ingest of the final ProRes or IMF files from post-production.
    2. All secondary language assets must be conformed to the final proxy prior to delivery.

Scope of Work for Dubbing Fulfillment Partners:

  1. Project Setup:
    1. Adhere to all Netflix Technical Specifications, Delivery Specifications, and Style-Guide Documentation, as found within the Partner Help Center
    2. Dubbing studios are required to utilize Netflix’s suite of tools and adhere to the requirements of those tools, including but not limited to the following:
      1. Source Management - The Netflix Partner Portal for managing Source Requests, facilitating delivery, downloading source materials, and quality control reporting.
      2. Content Hub - Netflix’s digital archive and production asset hub.
      3. KNP Tool - Key Names and Phrases tool -- Netflix’s interface and database for streamlining the process of creating and maintaining glossaries and consistency sheets.
      4. Starship - Netflix’s centralized platform for partner onboarding and tool access.
      5. Grand Bazaar - Netflix’s proprietary project bidding platform.
    3. Established dub talent must be cast for all roles--this includes designated in-territory voice talent for star talent, and consistent voice casting for recurring characters from previous episodes and seasons for episodic content. If established talent is unavailable, Netflix must be notified before recording begins.
    4. The same translator/adapter should be utilized for all episodes across a season, and, unless otherwise impossible, all seasons of a show. If this cannot be achieved within the given project timeline, you must notify your Netflix dubbing contact.
    5. All fulfillment partners subcontracting work to other companies must disclose all sub-assignees via the Source Management subcontracting feature.
      1. All dubbing studios must record their target language within territory. Any exceptions must be communicated to your Netflix representative prior to Source Management source request assignment.
      2. When subcontracting to another dub studio for a Netflix project, please subcontract to a dubbing studio approved by Netflix.
    6. To request a purchase order from Netflix for localization services, your company must submit an estimate to the Netflix Accounting Operations team via their Purchase Order Request (POR) template. Your company will be unable to submit invoices until this procedure is performed, and the estimate is approved by your Netflix dubbing contact. More information on this process--as well as access to the POR template--can be found on the Partner Help Center.     
      1. Within any initial bid, estimate, or final cost breakdown, all costs for star talent and designated voices must be individually itemized (if they are paid beyond standard dubbing rates). All song dubbing costs must be individually itemized by song.
    7. Netflix understands that costs may change from the initial estimate throughout the dubbing process. The POR template estimate must be updated as costs are accrued and resubmitted to the Netflix Accounting Operations team and your Netflix dubbing contact for approval.  
    8. Detailed breakdown of final, itemized costs must be provided to Netflix within 10 business days or earlier of final delivery, to include but not limited to the following: Dub talent fees (and social charges if applicable in your territory); translator fees (and social charges if applicable in your territory); adaptor fees (and social charges if applicable in your territory); artistic director fees (and social charges if applicable in your territory); buyouts; recording studio and engineer costs; editing costs; administration costs; mixing costs (if you are commissioned to create the language mix), pickup recording sessions, etc.
    9. Netflix may require voice talent approvals for key roles either via library samples or live voice tests. Voice Test deliveries must follow Netflix Voice Testing Specifications as found within the Partner Help Center. This requirement and procedure will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment. Netflix will provide feedback within ten business days from receipt of voice tests.
      1. Voiceover work on Netflix documentary and unscripted content: Prior to pre-booking talent, notify your Netflix dubbing contact for approval if your company recommends casting more than five voice actors.
    10. Netflix may require review of dub script translations. This includes both translation into target language and the unadapted translation into pivot language for non-English films if your company is commissioned to create a pivot language script. This requirement and approval timeline will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment.
    11. Netflix may require premix or postmix QC of your dub assets. Your Netflix dubbing contact will communicate this requirement at project assignment. For more context, please read the article The Future of Dub Audio QC.
    12. Show Guide direction must be followed (if a Show Guide is available). If available, the Show Guide can be downloaded via the Source Management source requests. If no Show Guide is available, confirm with Netflix/Production Company for inclusion and translation of songs and other specific style and creative choices (e.g. foreign dialogue treatment).
    13. In many cases, Netflix will fully QC M&E audio prior to delivery to dubbing fulfilment partner. If M&E QC is not managed by Netflix, then the dub vendor must perform a technical M&E QC within 5 business days of receipt. This requirement will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment. 
  2.  Dubbing Production:
    1. Please review source assets within 5 business days of receipt (plus one business day for each additional asset of the same type received at once) and confirm all source materials received are usable. Source Management must be updated with appropriate Materials Status and Service Type after review is complete. More details on this process are explained in the Partner Help Center.
    2. Key Names & Phrases glossary (KNP) creation and entry within Netflix KNP tool is required by start of recording. Existing, locked KNP translations must be followed.
      1. Dubbing Fulfillment Partner Operation Within the KNP Tool:
        • To the extent the dubbing fulfillment partner is able to see personal data that is sourced from other fulfillment partners who are working on projects, the dubbing fulfillment partner agrees only to use that personal data for the purposes related to the performance of the applicable Master Services Agreement related to communications and training.
      2. If a change is required to a locked term, please contact your Netflix dubbing contact and communicate the rationale for the change.
      3. Netflix may pre-populate the KNP with source terms, and your Netflix dubbing contact will inform you about this prior to assignment. If Netflix has not added source terms to the KNP by the start of translation, the fulfillment partner must enter source terms following Netflix’s KNP Source Term Creation Guidelines as found in the Partner Help Center.
    3. Any changes to the source materials must be updated in the dubbed audio with any necessary pick-up recordings or conform work and delivered by the due date of the source request. Should changes to source materials happen after recording and require retakes, please notify your Netflix dubbing contact and accounting operations about accrued costs (see section f.ii.).
    4. For features and episodic batches of 135 minutes or less: Upon receipt of locked cut and English script, translation and adaptation must be completed within 14 business days for lip-sync dubbing, 10 business days for voiceover and lector.
    5. For features and episodic batches of 135 minutes or less: Upon acceptance (see section 2.a. above) of audio source materials (M&E, Printmaster), recording, mix and delivery to Source Management must be complete within 20 business days for lip-sync dubbing, 15 business days for voiceover and lector (less 5 business days if not commissioned to create the language mix). Actor availability issues or any other delays must be communicated to your Netflix dubbing contact.
    6. If the above timelines cannot be met for a specific project for any reason, you must notify your Netflix dubbing contact as soon as possible.
    7. Estimated Delivery Dates within Source Management must be accurately maintained throughout the lifecycle of the project, including assets marked for redelivery.
    8. If the title is receiving premix QC, we will require interim deliverables to be uploaded immediately after recording is complete. Please read our Dubbing Pre-Mix Recording and Delivery Guidelines for more information on these deliverables.
  3. Final Delivery:
    1. All commissioned localized service assets must be delivered to Source Management and adhere to all Netflix Technical Specifications, Delivery Specifications, and Style-Guide Documentation, as found within the Partner Help Center:
      1. Dubbed audio mix (Secondary Audio source request), Dub Card Image, Forced Narrative subtitles (Forced Sub source request)
    2. If commissioned to create forced narrative subtitle files or dub card images, these assets must be delivered to Source Management no later than two business days from delivery of the dubbed audio.
    3. Dubbing partner should expect retakes and pickup sessions to be necessary due to potential changes in source materials prior to delivery, and Quality Control notes 72 hours after delivery to Source Management. Feedback regarding QC notes should be provided to Netflix within 2 business days during arbitration. Source Management redelivery requests should be fulfilled no later than 10 working days from completion of arbitration. Estimated Delivery Dates within Source Management must be accurately maintained for all redelivery requests. 
    4. Dubbing partner must deliver archival assets to Netflix within 20 business days of delivery of final, QC-approved dubbed audio. All archival assets must follow the Netflix Final Audio Deliverables and Archival Assets specifications as found in Partner Help Center. Your Netflix dubbing contact will communicate delivery method--either Source Management or Content Hub delivery--prior to assignment of source requests. Required archival assets for each viewable are the following:
      1. As recorded dubbing script, verbatim to final dubbed audio.
      2. Localized Mix Pro Tools Session
        • A fully mixed Pro Tools session created during the alternate language mix at the sample rate, bit rate, frame rate, and the file format of the OV Printmaster containing the following items:
          • Fully-Filled M&E (matching channel configuration of primary mix deliverable)
          • Synced and edited alternate language dialog tracks from the dub. Tracks should include all track-based EQ, compression, sends, level and pan data used during the mix
          • Mastering Aux tracks (where applicable)
          • Mix asset record tracks and localization mix assets
        • Naming Convention - [PackageID]_ShowTitle_[framerate]_[langCode]_LocalizedMixProTools_48k24b_[Version].zip
      3. 5.1 Near Field Dialogue Audio Stem: Localized Version
        • A dubbed dialogue stem fully mixed in the 5.1 format. The stem must be recorded in 6 channels in 48 khz/24 bit and clearly labeled with the frame rate. The dubbed dialogue stem should be an exact representation of the dialogue mix from the 5.1 printmaster, including all sync dialogue, and any additional dialogue that drives the story. When compared to the final printmaster, the dialogue should match exactly in level, panning, reverb spread, and all other treatments (limiting, compression, etc.). Please deliver as discrete WAV files in SMPTE standard. If not LFE information, 5.0 is OK. If title is native Stereo, please deliver 2.0 Dialogue Stem.
        • Naming Convention - [PackageID]_ShowTitle_[framerate]_[langCode]_LocalizedDialogStem_48k24b_[Version].wav
      4. ATMOS Near Field Dialogue Audio Stem: Localized Version (only applicable if Netflix commissions the creation of Atmos dubs)
        • A dubbed dialogue stem fully mixed in the Atmos format with minimum 7.1.2 bed and no more 118 additional audio objects. Stem must be recorded long-play (not separate reels) as a 48khz/24bit BWAV ADM file and clearly labeled with the frame rate. The dubbed dialogue stem should be an exact representation of the dialogue mix from the ATMOS printmaster, including all sync dialogue, and any additional dialogue that drives the story. When compared to the final printmaster, the dialogue should match exactly in level, panning, reverb spread, and all other treatments (limiting, compression, etc.).
      5. Talent list including full voice cast with associated roles, artistic director, translator and adapters, and other associated talent if present (lyricist, dialect coach, vocal directors, etc), studio name and location. Please use Netflix’s Dubbing Talent List Template as found in the Partner Help Center, and send directly to your Netflix dubbing contact. 

Summary of Lead Time Expectations:

Business day = Monday-Friday

  • Confirmation of acceptable source assets in Source Management
    • ≤ 5 business days of receipt
      • This includes M&E QC results if commissioned to provide this service.
  • KNP Glossary translations
    • Provided prior to recording
  • Translation and adaptation completion
    • Lip-sync:
      • ≤ 14 business days for features
      • ≤ 14 business days for episodic batches of 135 minutes or less
    • Voiceover & Lector:
      • ≤ 10 business days for features
      • ≤ 10 business days for episodic batches of 135 minutes or less
  • Recording and delivery to Source Management
    • Lip-sync:
      • ≤ 15 business days for features
        • If also mixing and delivering secondary audio mix, add 5 business days (20 business days total)
      • ≤ 15 business days for episodic batches of 135 minutes or less
        • If also mixing and delivering secondary audio mixes, add 5 business days (20 business days total)
    • Voiceover & Lector:
      • ≤ 10 business days for features
        • If also mixing and delivering secondary audio mixes, add 5 business days (15 business days total)
      • ≤ 10 business days for episodic batches of 135 minutes or less
        • If also mixing and delivering secondary audio mixes, add 5 business days (15 business days total)
  • If commissioned, forced narrative and dub card image assets must be delivered within
    • ≤ 2 business days after dubbed audio delivery
  • QC notes and redelivery request fulfillment
    • ≤ 2 business days to provide feedback during QC arbitration
    • ≤ 10 business days from end of QC arbitration to deliver fixes
  • Delivery of required archival materials
    • ≤ 20 business days from final delivery

 

Final Asset Dubbing Scope of Work

Final Asset Dubbing indicates that dubbing production takes place after final delivery of the show. All source assets will be in a final state. The dubbing fulfillment partner should not expect any changes to the source materials.

Source Materials Provided by Netflix:

  1. Source Request w/ delivery due date via Source Management, Netflix’s Partner Portal
  2. English Script (one of the following)- English Dialogue List, English As-Broadcast Script, or English Pivot Language Script (for titles where the original language is not English)
    1. Including timecode and verbatim to accompanying final video
    2. In the event no English script is available, Netflix may commision your company to transcribe and create an English Dialogue List (also commonly referred to as an As-Broadcast Script) from the video. This will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment. Details and requirements for this work are outlined in our Dialogue List Creation Scope of Work.
    3. Available for download via Source Management source requests.
  3. Printmaster Audio
    1. The final, original language mix
    2. Available for download via Source Management source requests.
    3. There are rare titles (older licensed and/or unscripted content) where the printmaster is not available. Therefore, your company may be required to strip the printmaster from the Final video. This will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment.
  4. Music & Effects (M&E) Audio
    1. Available for download via Source Management source requests.
    2. Exception: For documentaries and unscripted titles, M&E audio may not be available. In some cases, a Mix Minus Narration may be provided. This will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment.
  5. Final Proxy
    1. Final picture as displayed on the Netflix service. The final proxy is generated by Source Management and available for download via Source Management source requests after ingest of the final ProRes or IMF files from post-production.
    2. All secondary language assets must be conformed to the final proxy prior to delivery.

Scope of Work for Dubbing Fulfillment Partners:

  1. Project Setup:
    1. Adhere to all Netflix Technical Specifications, Delivery Specifications, and Style-Guide Documentation, as found within the Partner Help Center.
    2. Dubbing studios are required to utilize Netflix’s suite of tools and adhere to the requirements of those tools, including but not limited to the following:
      1. Source Management - The Netflix Partner Portal for managing Source Requests, facilitating delivery, downloading source materials, and quality control reporting.
      2. Content Hub - Netflix’s digital archive and production asset hub.
      3. KNP Tool - Key Names and Phrases tool -- Netflix’s interface and database for streamlining the process of creating and maintaining glossaries and consistency sheets.
      4. Starship - Netflix’s centralized platform for partner onboarding and tool access.
      5. Grand Bazaar - Netflix’s proprietary project bidding platform.
    3. Established dub talent must be cast for all roles--this includes designated in-territory voice talent for star talent, and consistent voice casting for recurring characters from previous episodes and seasons for episodic content. If established talent is unavailable, Netflix must be notified before recording begins.
    4. The same translator/adapter should be utilized for all episodes across a season, and, unless otherwise impossible, all seasons of a show. If this cannot be achieved within the given project timeline, you must notify your Netflix dubbing contact.
    5. All fulfillment partners subcontracting work to other companies must disclose all sub-assignees via the Source Management subcontracting feature.
      1. All dubbing studios must record their target language within territory. Any exceptions must be communicated to your Netflix representative prior to Source Management source request assignment.
      2. When subcontracting to another dub studio for a Netflix project, please subcontract to a dubbing studio approved by Netflix.
    6. To request a purchase order from Netflix for localization services, your company must submit an estimate to the Netflix Accounting Operations team via their Purchase Order Request (POR) template. Your company will be unable to submit invoices until this procedure is performed, and the estimate is approved by your Netflix dubbing contact. More information on this process--as well as access to the POR template--can be found on the Partner Help Center.     
      1. Within any initial bid, estimate, or final cost breakdown, all costs for star talent and designated voices must be individually itemized (if they are paid beyond standard dubbing rates). All song dubbing costs must be individually itemized by song.
      2. Netflix understands that costs may change from the initial estimate throughout the dubbing process. The POR template estimate must be updated as costs are accrued and resubmitted to the Netflix Accounting Operations team and your Netflix dubbing contact for approval.  
      3. Detailed breakdown of final, itemized costs must be provided to Netflix within 10 business days or earlier of final delivery, to include but not limited to the following: Dub talent fees (and social charges if applicable in your territory); translator fees (and social charges if applicable in your territory); adaptor fees (and social charges if applicable in your territory); artistic director fees (and social charges if applicable in your territory); buyouts; recording studio and engineer costs; editing costs; administration costs; mixing costs (if you are commissioned to create the language mix), pickup recording sessions, etc.
    7. Netflix may require voice talent approvals for key roles either via library samples or live voice tests. Voice Test deliveries must follow Netflix Voice Testing Specifications as found within the Partner Help Center. This requirement and procedure will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment. Netflix will provide feedback within ten business days from receipt of voice tests.
      1. Voiceover work on Netflix documentary and unscripted content: Prior to pre-booking talent, notify your Netflix dubbing contact for approval if your company recommends casting more than five voice actors.
    8. Netflix may require review of dub script translations. This includes both translation into target language and the unadapted translation into pivot language for non-English films if your company is commissioned to create a pivot language script. This requirement and approval timeline will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment.
    9. Netflix may require premix or postmix QC of your dub assets. Your Netflix dubbing contact will communicate this requirement at project assignment. For more context, please read the article The Future of Dub Audio QC.
    10. Show Guide direction must be followed (if a Show Guide is available). If available, the Show Guide can be downloaded via the Source Management source requests. If no Show Guide is available, confirm with Netflix/Production Company for inclusion and translation of songs and other specific style and creative choices (e.g. foreign dialogue treatment).
    11. In many cases, Netflix will fully QC M&E audio prior to delivery to dubbing fulfilment partner. If M&E QC is not managed by Netflix, then the dub vendor must perform a technical M&E QC within 5 business days of receipt. This requirement will be communicated via your Netflix dubbing contact prior to Source Management source request assignment.  
  2.  Dubbing Production:
    1. Please review source assets within 5 business days of receipt (plus one business day for each additional asset of the same type received at once) and confirm all source materials received are usable. Source Management must be updated with appropriate Materials Status and Service Type after review is complete. More details on this process are explained in the Netflix Help Center.
    2. Key Names & Phrases glossary (KNP) creation and entry within Netflix KNP tool is required by start of recording. Existing, locked KNP translations must be followed.
      1. Dubbing Fulfillment Partner Operation Within the KNP Tool:
        • To the extent the dubbing fulfillment partner is able to see personal data that is sourced from other fulfillment partners who are working on projects, the dubbing fulfillment partner agrees only to use that personal data for the purposes related to the performance of the applicable Master Services Agreement related to communications and training.
      2. If a change is required to a locked term, please contact your Netflix dubbing contact and communicate the rationale for the change.
      3. Netflix may pre-populate the KNP with source terms, and your Netflix dubbing contact will inform you about this prior to assignment. If Netflix has not added source terms to the KNP by the start of translation, the fulfillment partner must enter source terms following Netflix’s KNP Source Term Creation Guidelines as found in the Partner Help Center.
    3. For features and episodic batches of 135 minutes or less: Upon acceptance (see section 2.a. above) of source materials (M&E, Printmaster, English script, final picture), translation, adaptation, recording, mix and delivery to Source Management should be completed within 25 business days for lip-sync dubbing, 18 business days for voiceover and lector (less 5 business days if not commissioned to create the language mix). Actor availability issues or any other delays must be communicated to your Netflix dubbing contact.
    4. If the above timeline cannot be met for a specific project for any reason, you must notify your Netflix dubbing contact as soon as possible.
    5. Estimated Delivery Dates within Source Management must be accurately maintained throughout the lifecycle of the project, including assets marked for redelivery.
    6. If the title is receiving premix QC, we will require interim deliverables to be uploaded immediately after recording is complete. Please read our Dubbing Pre-Mix Recording and Delivery Guidelines for more information on these deliverables.
  3. Final Delivery:
    1. All commissioned localized service assets must be delivered to Source Management and adhere to all Netflix Technical Specifications, Delivery Specifications, and Style-Guide Documentation, as found within the Partner Help Center:
      1. Dubbed audio mix (Secondary Audio source request), Audio Description, Dub Card Image, Forced Narrative subtitles (Forced Sub source request)
    2. If commissioned to create forced narrative subtitle files or dub card images, these assets must be delivered to Source Management no later than two business days from delivery of the dubbed audio.
    3. Dubbing partner should expect retakes and pickup sessions to be necessary due to potential changes in source materials prior to delivery, and Quality Control notes 72 hours after delivery to Source Management. Feedback regarding QC notes should be provided to Netflix within 2 business days during arbitration. Source Management redelivery requests should be fulfilled no later than 10 working days from completion of arbitration. Estimated Delivery Dates within Source Management must be accurately maintained for all redelivery requests.
    4. Dubbing partner must deliver archival assets to Netflix within 20 business days of delivery of final, QC-approved dubbed audio. All archival assets must follow the Netflix Final Audio Deliverables and Archival Assets specifications as found in Partner Help Center. Your Netflix dubbing contact will communicate delivery method--either Source Management or Content Hub delivery--prior to assignment of source requests. Required archival assets for each viewable are the following:
      1. As recorded dubbing script, verbatim to final dubbed audio
      2. Localized Mix Pro Tools Session
        • A fully mixed Pro Tools session created during the alternate language mix at the sample rate, bit rate, frame rate, and the file format of the OV Printmaster containing the following items:
          • Fully-Filled M&E (matching channel configuration of primary mix deliverable)
          • Synced and edited alternate language dialog tracks from the dub. Tracks should include all track-based EQ, compression, sends, level and pan data used during the mix
          • Mastering Aux tracks (where applicable)
          • Mix asset record tracks and localization mix assets
      3. 5.1 Near Field Dialogue Audio Stem: Localized Version
        • A dubbed dialogue stem fully mixed in the 5.1 format. The stem must be recorded in 6 channels in 48 khz/24 bit and clearly labeled with the frame rate. The dubbed dialogue stem should be an exact representation of the dialogue mix from the 5.1 printmaster, including all sync dialogue, and any additional dialogue that drives the story. When compared to the final printmaster, the dialogue should match exactly in level, panning, reverb spread, and all other treatments (limiting, compression, etc.). Please deliver as discrete WAV files in SMPTE standard. If not LFE information, 5.0 is OK. If title is native Stereo, please deliver 2.0 Dialogue Stem.
      4. ATMOS Near Field Dialogue Audio Stem: Localized Version (only applicable if Netflix commissions the creation of Atmos dubs)
        • A dubbed dialogue stem fully mixed in the Atmos format with minimum 7.1.2 bed and no more 118 additional audio objects. Stem must be recorded long-play (not separate reels) as a 48khz/24bit BWAV ADM file and clearly labeled with the frame rate. The dubbed dialogue stem should be an exact representation of the dialogue mix from the ATMOS printmaster, including all sync dialogue, and any additional dialogue that drives the story. When compared to the final printmaster, the dialogue should match exactly in level, panning, reverb spread, and all other treatments (limiting, compression, etc.).
      5. Talent list including full voice cast with associated roles, artistic director, translator and adapters, and other associated talent if present (lyricist, dialect coach, vocal directors, etc), studio name and location. Please use Netflix’s Dubbing Talent List Template as found in the Partner Help Center, and send directly to your Netflix dubbing contact.

Summary of Lead Time Expectations:

Business day = Monday-Friday

  • Confirmation of acceptable source assets in Source Management
    • ≤ 5 business days of receipt
      • This includes M&E QC results if commissioned to provide this service.
  • KNP Glossary translations
    • Provided prior to recording
  • Translation, adaptation, recording, mix, and delivery to Source Management
    • Lip-sync:
      • ≤ 20 business days for features
        • If also mixing and delivering secondary audio mix, add 5 business days (25 business days total)
      • ≤ 20 business days for episodic batches of 135 minutes or less
        • If also mixing and delivering secondary audio mixes, add 5 business days (25 business days total)
    • Voiceover and lector:
      • ≤ 13 business days for features
        • If also mixing and delivering secondary audio mix, add 5 business days (18 business days total)
      • ≤ 13 business days for episodic batches of 135 minutes or less
        • If also mixing and delivering secondary audio mixes, add 5 business days (18 business days total)
  • If commissioned, forced narrative and dub card image assets must be delivered
    • ≤ 2 business days after dubbed audio delivery.
  • QC notes and redelivery request fulfillment
    • ≤ 2 business days to provide feedback during QC arbitration
    • ≤ 10 business days from end of QC arbitration to deliver fixes
  • Delivery of required archival materials
    • ≤ 20 business days from final delivery.

 


Change Log:

2018-07-31 (Version 1.2)

Was this article helpful?
12 out of 13 found this helpful