Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Pivot Language Dialogue List Scope of Work and Style Guide 

Scope of Work

  • Partners will deliver one excel document per viewable that has frame-accurate timing and accurate same language transcription and English translation of the original dialogue of the provided video.
  • Fulfillment will include one delivery to a preliminary (or locked) cut picture, update to final picture and creation of a change log, as well as a separate Dialogue List in the original language (PLDL minus translation column). Any additional versioning is subject to conform rate.
  • Partners will receive a Production Locked Proxy or Final Proxy in order to fulfill request. Additional materials like Shooting Scripts, Show Guides, etc., may be available but are not required materials for fulfillment.
  • The creation of a Pivot Language Dialogue List involves two steps: a transcription of the original dialogue by a native speaker of the source language and its translation into English.
  • The English translation step presupposes the use of a native English speaker with professional knowledge of the source language of the video. In case a non-native English speaker linguist is used to translate into English, a proofreading pass by a native English speaker is required, to ensure native fluency of the translation.
  • The English translation should not take into consideration timing, lip sync or reading speed concerns and should be the most natural, comprehensive and idiomatic rendition of the original text, preserving the tone and nuances creatively intended.
  • To be considered on-time, the partner must deliver the initial translation within the agreed SLA of receipt of video. Requests for delivery in less than the specific SLAs according to runtime will be subject to rush fee.
  • Specific SLAs are as follows with runtimes rounding up to next 30-minute interval:
    • 30 min TRT - four days
    • 60 min TRT - five days
    • 90 min TRT - six days
    • 120 min TRT - seven days
  • Versioning and conforms should be delivered within 48 hours.
  • Failure to meet requirements and style guide specifications will result in redelivery request at partner cost that will impact metrics.

Style Guide

  • The Pivot Language Dialogue List document should consist of three tabs: Dialogue List, Change List and Project Info. Example here.
  • Original text should be displayed side by side with translations.
  • PLDLs should not contain any logos, identifiers, or other text crediting the fulfillment partner.  

Project Info

  • This tab should contain:
    • Show Title
    • Episode Title, Movie ID, and number in sequence of season
    • Total runtime
    • Version number (V1 being the original delivery, V2 the updated file and so forth)
    • File name of video to which script is being delivered
    • Date file was delivered

Change List 

  • Version number, AV filename and Delivery date should be at the header of each Change Log, with the most recent version at the top.
  • Changes should be presented side-by-side in their respective columns (Dialogue- Original/ Dialogue Final), next to the updated final translation. No need to reproduce the original translation.
  • Granular details about updated dialogue/on-screen text and summaries of global or broad changes (e.g.: eight-second offset at beginning of program, scene added at 01:22:30, etc) should be noted on the Annotations column.
  • Please refrain from using formatting (bold, underline or strikethrough) to indicate changes, as these might be lost when importing documents to different tools.

Dialogue List

  • This tab should contain the following columns (from left to right): Timecode, Source, Dialogue, Translation and Annotations.
    • Timecode should be frame-accurate to Netflix burn-in timecode.
    • Source column should be in all caps and include consistent, correct spellings for speakers (according to source material such as shooting script, credits or on-screen text) or source of on-screen text (principal photography, main title, etc), as well as other sources (burned-in text, on-screen text, etc)
    • Dialogue column should contain a complete accurate transcription of all dialogue and stutters/syllables as well as descriptions of mouth sounds in brackets (e.g.: [sighs], [laughs], [long pause], etc).
    • Translation column should contain the English translation of all dialogue as well as on-screen text.
    • If there are burned-in English production subtitles to the original dialogue in the locked proxy, those do not need to be transcribed into the English translation.
    • Foreign dialogue:
      • Please transcribe and italicize all words and short phrases (including those within sentences in the original language) in the Dialogue column.
      • For longer passages that cannot be transcribed without the assistance of a native speaker, indicate the language being spoken in brackets (e.g.: [speaks German]).
      • Where dialogue is subtitled or intended to be understood, translations will be provided either as burned-in subs in a locked cut or in a separate document from Netflix/production. Indicate language of speech in dialogue column (e.g.: [speaks German]), and in same row, transcribe accompanying burned-in subtitles (for non-original language dialogue only).
    • Annotations: Annotations are to be used to inform downstream localization of any local idioms, cultural references and or pronunciation of foreign names when applicable.


  • The following deliverables are expected for the fulfillment of the PLDL Scope of Work:
    • A Pivot Language Dialogue List created to locked media;
    • An updated PLDL created to final media accompanied by a change log;
    • A source language dialogue list formatted according to the respective SoW (ABS/Dialogue List SoW);
    • Upon request, an English only version of the PLDL (no source language dialogue).
Was this article helpful?
6 out of 6 found this helpful