The authoring of dubbing scripts in Netflix’s Authoring tool follows the below workflow:
The Current Step and Status columns in the Dub Script tab in CLP indicate where the task is in the flow.
- Assignment - After the dubbing script task is created, the Current Step will be to assign the task to a translator. During this step, the status of the task will be:
- Waiting for proxy - In this state, the task is waiting for the locked proxy and the corresponding dialogue list to be available.
- Ready - This state indicates the task is available for translation. The proxy and the corresponding dialogue list are available for the translator. However, the task can’t start until at least one translator is assigned. The sooner a translator is assigned, the sooner the task can begin once it’s ready.
- Translation Author - Once the assignment of the task to a translator is done, the next step is the translation (Translation Author). During this step, the task could still be Waiting for proxy, indicating that the dialogue list and locked proxy are not yet available), or it could be Ready, indicating that the translator can start working on the task. When the translator click “START” in the Authoring tool, the status will change to
- In Progress - Indicates the translator is working on the task.
- Translation Proofread - When the translator finishes the work and clicks “COMPLETE,” the task will no longer be available to the translator. It will automatically move to the Translation Proofread step, and the status will be:
- Ready - Indicates the proofer can start work right away.
- In Progress - Indicates that proofreading is underway. The proofreader can edit the authored script and make any corrections. Proofing is always done using the same proxy used in the Translation Author step. When the proofreader clicks “COMPLETE,” the script is automatically delivered to Backlot, and the task moves to its next step.
- Translation Conform Author -This is the conform step, where one of the assigned translators implements the changes from the locked proxy to the final media in the dubbing script. During this step, the status of the task can be:
- Waiting for proxy - The final media and the updated dialogue list are still pending.
- Ready - Final media and updated dialogue list with a change log are available. The translator responsible for implementing the dialogue and timing changes can start implementing them in the dubbing script.
- Translation Conform Proofread - Once the translator responsible for the conform pass clicks “COMPLETE,” the dubbing script opens to the proofreader. The translator that handled the conformance will no longer have access to the task. The status of the task could be:
- Ready - indicating the proofer can start work right away.
- In Progress - Proofreading is underway. The proofreader should ensure no mistakes were introduced during the conformance pass. When the proofreader clicks “COMPLETE,” the script is automatically delivered to Backlot.
- Complete - The conformed was delivered to Backlot, and the task is over. No more steps are needed.
The flow described above assumes the work starts from the locked proxy (the most common scenario) and that only one locked proxy is used. Any intermediate locked proxies are disregarded.
Note: Certain projects may start the workflow using the final proxy, in which case the conformance steps are unnecessary.
Conversely, the Dubbing team may manually request the conformance of the dialogue list (or PLDL) to another locked cut, indicating that more than one conformance pass will be required.
When the status of the Dub Script task is In Progress and being worked on by a translator (Translation Author step), when Dubbing requests manual conformance to another locked cut, a pop-up notification in the Authoring tool will indicate to the translator that a new proxy is available. They can upgrade to the latest proxy by clicking on the Upgrade button or finish their work using the current proxy.
If the task is In Progress in the proofread step, it will not be upgraded to the new proxy. Proofreading is always done to the same proxy used in the authoring step. When the proofreader completes the work, the task will revert to authoring, and the conformance pass to the new proxy can start.
Revert to Authoring
Revert to authoring takes the task back from the proofreading step to the authoring step. This option is only available while the task is in proofing.
When would you need to revert to authoring?
When the translator accidentally clicks on “Complete” before the task is done. Revert to authoring will re-open the task for the translators.
Select the task that is in the proofreading step (Translation Proofread or Translation Conform Proofread). It will open a contextual menu at the bottom of the screen. Click on More Options and then on Revert to Authoring. Click on SUBMIT in the window that opens to confirm.
Dub Script tasks are assigned to translators and QCers (proofers) in the Content Localization Portal (CLP).
Go to the Dub Script tab in the project you want to assign the task.
Clicking the check box next to “Title” selects all available tasks for assignment. You can also assign each task individually.
Note that the Current Step will say Assignment when a translator hasn’t yet been assigned to the tasks.
Once the task is selected, a contextual menu will appear at the bottom of the screen. Select Edit Assignment to attach a translator and proofer to the task.
The assignment panel will appear on the right side of the screen.
Select one of the translators from the dropdown menu as the Main Translator to assign it to them. Repeat this process for the Translation Proofer field.
Additional translators can be added to the task by clicking on the button Add More, which will be enabled once the Main Translator is selected.
At this moment, only one proofer can be added per task.
Once the assignments are done, click Save. It will close the assignment pane, and Current Step will change to Translation Author. The translator will be able to work on the task as soon as its Status is Ready.
- Translators and Proofers need to have been previously onboarded in Starship before their names appear in the dropdowns.
- You can replace the Main Translator while the task Status is Waiting for proxy or Ready. The moment the Main Translator starts the task they can’t be replaced. Other translators can still be added, though.
- The person in the Main Translator field needs to start the task to make it available to the other collaborators. Other translators assigned to the task won’t have access to it in the Authoring tool until then.
- The person assigned in the Main Translator field should be someone that will oversee the task throughout the entire workflow, such as a project manager. If a translator isn’t involved past the first step (Translation Author), this person should be assigned as one of the additional translators.