Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

TTSG updates - October 2021

The following updates have been implemented across the timed-text style guides:

 

Arabic

The diacritics section of the Arabic timed text style guide has been edited. Please refer to the change log for more details and ensure you have studied the changes. Please provide feedback via the feedback button if you have any questions.

 

French

The abbreviations, line treatment and character names sections of the French timed text style guide have been edited. Please refer to the change log for more details and ensure you have studied the changes. Please provide feedback via the feedback button if you have any questions.

 

Japanese

Rules regarding positioning of translator credits, italics in non-dialogue FNs and treatment of foreign languages have been edited in the Japanese timed text style guide. Please refer to the change log for more details and ensure you have studied the changes. Please provide feedback via the feedback button if you have any questions.

 

Other languages

The following changes have been applied to other languages in the timed text style guides:

We have received feedback that the original wording regarding quotation marks application was unclear (Quotes should be used at the start and end of a line of applicable dialogue and not at the start of every subtitle). This has now been rephrased across timed text style guides for languages which had this wording and which use quotation marks, and examples applied in some:

Use quotation marks at the start of the quotation and after the last line of the quotation, marking the beginning and end of the quotation (rather than the beginning and end of every subtitle within the quotation)

Note that not all languages have this exact rule so please be sure to follow the rule contained within the relevant language style guide only. The languages which had this wording, this is not a rule change: the wording has been rephrased to improve clarity.

For languages which use the Roman alphabet, a rule has been added regarding transliteration of unfamiliar characters from some source languages which may cause confusion: for example, Þór > Thór or Torstraße > Torstrasse.

Please refer to the change log on each page for more details and ensure you have studied the changes. Please provide feedback via the feedback button if you have any questions.

Note that no changes have been applied for Korean or Traditional Chinese.

Was this article helpful?
23 out of 23 found this helpful
Powered by Zendesk