Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

TABLE OF CONTENT

     TRADUCERE/ADAPTARE

     DISTRIBUȚIA VOCALĂ ȘI INTERPRETAREA

     ÎNREGISTRARE

     EDITARE

     MIXAJ

     TRAILERE

     RESURSE

TRADUCERE/ADAPTARE

  • Limbaj colocvial
    • Ne dorim ca publicul nostru să rezoneze cu conținutul vizionat, iar mesajul acestuia să păstreze aceeași intenție ca cea a versiunii originale („VO”). Cu excepția situației în care conținutul este de natură istorică sau limbajul din VO diferă de modul de vorbire contemporan, sugerăm ca traducătorii de dublaj să utilizeze limbajul colocvial atunci când este adecvat. 
  • Cenzurare
    • Misiunea noastră este să respectăm intenția creativă originală pe cât de mult posibil în cadrul versiunilor noastre dublate. Dialogul (inclusiv invectivele) ar trebui traduse pe cât de fidel posibil, fără a utiliza un dialect sau cuvinte care ar sugera un nivel de obscenitate care nu este prezent în conținutul original. Încurajăm traducătorii care adaptează conținutul pentru dublaj să nu atenueze sau să cenzureze înjurăturile sau limbajul licențios utilizat în VO (respectând/ținând cont de legile locale). Dacă nu ești sigur sau ai dubii cu privire la modul în care ar trebui să adaptezi anumite fraze, contactează și discută acest aspect cu managerul titlului.
    • În cazul în care apar bipuri: Tradu invectivele cenzurate într-un mod care să le atenueze. Evită să tragi concluzia că a fost folosită o invectivă. (Consultă Mixaj: Bipuri pentru specificații de mixaj.)
  • Termeni sensibili și de incluziune
    • Incluziunea și diversitatea („I și D”) sunt prioritare pentru Netflix și deși am făcut progrese considerabile, suntem încă în curs de a învăța cum putem comunica mai bine nevoile și așteptările noastre către comunitatea de dublaj. Atunci când conținutul are teme cu privire la I și D, echipa de dublaj Netflix va oferi instrucțiuni și asistență pentru a ne asigura că respectăm spectatorii noștri. În cazul titlurilor pentru care nu oferim puncte de referință și instrucțiuni, ne așteptăm ca partenerii noștri de dublaj să contacteze managerul titlului în mod proactiv cu întrebări, recomandări sau probleme cu privire la modul în care trebuie gestionat limbajul sensibil sau subiectele care țin de I și D în regiunea lor.
  • Proprietăți intelectuale cunoscute și francize
    • Unele dintre titlurile noastre sunt sau vor fi bazate pe proprietăți intelectuale cunoscute („PI”) care au fost traduse anterior în cadrul altor forme de conținut (jocuri video, cărți). În cazul anumitor titluri, echipa de dublaj va furniza sursele care trebuie utilizate ca puncte de referință de bază pentru a păstra consecvența. În cazul titlurilor pentru care nu vom furniza puncte de referință sau instrucțiuni, ne așteptăm ca partenerii noștri să caute în mod proactiv și să propună soluțiile optime pentru conținutul respectiv în limba acestora. 
  • Cercetare
    • O mare parte a conținutului din categoriile non-ficțiune și reality TV utilizează vocabular specific subiectului abordat, care nu face parte din vocabularul de bază. Ne dorim să încurajăm partenerii care realizează traducerea și adaptarea acestui conținut să aibă cunoștințe/experiență anterioară și/sau să cerceteze subiectele respective pentru a se asigura că versiunea dublată are același nivel de vocabular ca versiunea originală. 
  • Materiale de arhivă
    • În general, materialele de arhivă nu trebuie dublate, ci traduse cu ajutorul subtitrărilor narative, pentru a păstra autenticitatea, integritatea și intenția istorică a conținutului din cadrul materialelor de arhivă.
    • Materialele de arhivă sunt toate materialele de natură istorică sau filmate separat față de filmul/serialul în sine. Exemple des întâlnite de materiale de arhivă: înregistrări audio cu mărturii/convorbiri telefonice, fragmente din știri TV, filmări în săli de tribunal, discursuri ale unor figuri politice sau activiști, proprietăți intelectuale existente. În cazul în care nu este clar dacă o replică/scenă este material de arhivă, contactează un reprezentant Netflix. 
    • Modul de abordare în cazul materialelor de arhivă poate varia în funcție de limbă. Regiunea ta poate opta pentru dublarea acestui material, mai ales în cazurile în care există mult material care ar putea îngreuna vizionarea (cu prea multe subtitrări narative de citit). Ține minte că fiecare titlu este unic și este posibil ca reprezentantul Netflix să solicite moduri diferite de abordare în cazul anumitor titluri.
  • Reguli pentru muzică/piese muzicale
    • Piesele muzicale trebuie traduse și incluse în fișierul cu subtitrări narative (nu dublate) doar dacă sunt relevante pentru acțiune și drepturile au fost acordate (de exemplu: „Sălbăticie”) Solicită aprobarea din partea reprezentantului Netflix.
  • Reguli pentru limbi străine și accente
    • La serialele în care prezența dialogului într-o limbă străină este rară sau relevantă pentru acțiune, se va crea un fișier cu subtitrări narative pentru limba respectivă fără a se face dublajul voice-over (de exemplu: în serialul „Bani murdari”, dialogul în limba franceză, dialectul canadian, care apare pe tot parcursul episodului „Furtul siropului de arțar”, a fost tradus în subtitrări narative).
    • Dacă dialogurile într-o limbă străină au o pondere de cel puțin 40% din durata totală (de exemplu: „Chef’s Table”), acestea vor fi mai bine redate prin dublaj decât prin subtitrări narative, deoarece un număr mare al acestora din urmă poate incomoda vizionarea.
    • Nu reproduce accentele și/sau erorile gramaticale în cazul comentatorilor care vorbesc într-o altă limbă decât cea nativă. Utilizarea accentelor în vorbire trebuie, în general, evitată, deoarece un accent reprodus sau imitat într-un mod inexact poate fi perceput ca insensibil sau jignitor la adresa anumitor grupuri culturale și/sau etnice.
    • Dacă este neclar modul de abordare privind dialogurile sau accentele într-o limbă străină, solicită îndrumări din partea Netflix.

DISTRIBUȚIA VOCALĂ ȘI INTERPRETAREA

  • Vârstă și gen
    • Scopul este ca versiunile dublate să oglindească într-un mod cât mai fidel modul în care sunt înfățișați participanții de pe ecran și ne dorim să ne asigurăm că distribuția vocală locală respectă interpretarea participanților de pe ecran. Încurajăm partenerii noștri de dublaj să distribuie rolurile în concordanță cu vârsta și genul personajelor, atunci când este relevant, pentru a se asigura că vocile se potrivesc în mod natural cu cele originale. 
  • Concordanța vocilor și interpretarea
    • În unele cazuri, îndeplinirea simultană a acestor aspecte nu este realizabilă. Concordanța vocii este importantă, însă crearea unei experiențe imersive pentru spectatorii noștri este prioritară. Dacă un actor nu poate realiza simultan concordanța atât în voce, cât și în interpretare, vom prioritiza înregistrarea celei mai bune interpretări pentru spectatori. În aceste cazuri, echipa de dublaj Netflix va îndruma regizorii de dublaj și partenerii, dacă este nevoie. Scopul este obținerea energiei/tonului din VO. 
        • Documentare: Folosește-ți discernământul în luarea acestor decizii privind tonul și ritmul vorbitorului, precum și în ceea ce privește viteza și perioada de timp necesare traducerii. Tonul trebuie să fie constant și echilibrat, pentru a respecta conținutul.
        • Reality TV: Anumite titluri de acest gen au nevoie de o interpretare mai plină de energie, ca urmare a naturii conținutului (de exemplu: concursuri de gătit, competiții). Folosește-ți discernământul în luarea acestor decizii privind tonul și ritmul vorbitorului.
  • Voci cunoscute 
    • Ne dorim întotdeauna să considerăm posibilitatea colaborării cu actori care au mai dublat același participant în sezoanele anterioare sau în alte seriale Netflix. Dacă un actor a interpretat același participant afișat pe ecran în mai multe dintre serialele noastre, ne așteptăm ca vocea acestuia să fie utilizată și în cadrul proiectului curent, cu excepția cazurilor în care Netflix precizează contrariul.
  • Pronunție și enunțare
    • Vrem să ne asigurăm că tot dialogul este destul de inteligibil pentru a fi înțeles cu ușurință, însă nu dorim ca enunțarea actorului să aibă de suferit în urma acestui lucru. Este în regulă ca pronunția să fie imperfectă. Pronunția trebuie să fie cât mai naturală, iar enunțarea trebuie să corespundă interpretării afișate de actori pe ecran. 
  • Reacții
    • Conform instrucțiunilor noastre pentru dublaj, reacțiile (râsete, zgomote de reacție, plânsete etc.) nu trebuie înregistrate. Nu înregistra nimic care nu poate fi considerat dialog.

ÎNREGISTRARE

  • Preamplificatoare
    • Este acceptată utilizarea preamplificatoarelor analoge sau digitale. În cazul în care se preferă analog, asigură-te că nu este generat zgomot de fond care poate fi auzit atunci când sunetul este crescut la nivelul dorit pentru înregistrare. 
  • Microfoane 
    • Recomandăm utilizarea microfoanelor cu condensator cu diafragmă mare. Idealul este realizarea unui sunet de tip narațiune și considerăm că aceste microfoane oferă calitatea sunetului pe care ne-o dorim în cazul dublajului de tip voice-over.
  • Stații de lucru audio-numerice (DAW)
    • Este acceptată utilizarea unei stații de lucru audio-numerice (DAW) profesionale. Ne bazăm pe partenerii noștri de dublaj să utilizeze un software profesional care să acomodeze modul lor de lucru și să corespundă celor mai bune practici din punct de vedere tehnic. 
  • Procesare pre-înregistrare
    • Recomandăm să nu se folosească niciun procesor de dinamică (egalizator, compresor, limitator, poartă, De-Esser) în procesul de înregistrare pentru a captura dialogul cât mai clar și a lăsa loc pentru ca inginerii de mixaj să manipuleze sunetul după nevoi. Un filtru de sunete joase este acceptabil, atât timp cât nu depășește 100Hz. 

EDITARE

  • Zgomote
    • Zgomotele care pot fi auzite, cum ar fi zgomotele limbii sau de salivare trebuie înlăturate în procesul de editare, cu excepția cazurilor în care se regăsesc în interpretarea originală.
  • Modul manual și pluginuri
    • Ambele abordări sunt încurajate. Utilizarea pluginurilor pentru îndepărtarea zgomotelor este acceptată, atât timp cât procesul nu afectează calitatea audio a înregistrării. 
  • Sincronizarea audio
    • Recomandăm confruntarea referinței audio în timpul editării, astfel încât pista audio originală să fie auzită timp de 1 – 3 secunde înainte de începutul dialogului dublat. Dialogul dublat trebuie să se termine în același timp cu VO.
  • Tranziții progresive
    • Este ideal ca editorii de dialog să utilizeze tranziții progresive la începutul și la finalul fiecărei secvențe de dialog. Zgomotele captate, cum ar fi tonalitatea camerei sau volumul preamplificatorului, ar putea trece neobservate în timpul procesului de înregistrare și editare, însă ar putea deveni neplăcute în timpul procesului de mixaj. 

MIXAJ

  • Volumul dialogului
    • Versiunile dublate ar trebui să aibă același volum audio ca VO. Dacă sunt urmate instrucțiunile pentru înregistrare și editare, echipele responsabile cu mixajul de sunet nu vor fi nevoite să crească volumul dialogurilor peste cel al VO. Pentru a menține uniformitatea dialogurilor, recomandăm echipelor responsabile cu mixajul de sunet să utilizeze controlere sau console de mixaj care setează în mod automat volumul în loc de procesoare de dinamică, deoarece acestea ar putea afecta calitatea naturală a sunetului la care aspirăm. 
  • Procesare dinamică 
    • Egalizare
      • Egalizarea este un proces care îndepărtează și estompează frecvențele nedorite și/sau accentuează frecvențele dorite în cadrul dialogurilor. Egalizarea nu ar trebui folosită pentru a compensa în cazul unor înregistrări de calitate inferioară și de aceea recomandăm echipelor responsabile cu mixajul de sunet să nu utilizeze în mod excesiv egalizarea în acest scop. 
    • Compresie
      • Compresia este acceptată atât timp cât nu afectează dinamica dialogurilor. Ne dorim să avem dialoguri care sună natural și sugerăm ca echipele responsabile cu mixajul de sunet să echilibreze volumul în mod automat înainte de a folosi procesul de compresie. 
    • Efecte de procesare 
      • În unele cazuri foarte rare, vom solicita partenerilor să adauge un efect de procesare pentru conținutul din categoria non-ficțiune care conține material de arhivă (de exemplu, televizor/emisiune radio), ca tratament special sau efect pentru a anonimiza un participant etc. În cazurile în care aceste efect cerute de VO, ne așteptăm ca echipele responsabile de mixaj să recreeze cât mai fidel acest efect. 
  • Fișiere audio masterizate (reducerea frecvențelor)
    • Pistele din fișierele audio masterizate pe care le furnizăm trebuie utilizate pentru mixaj. Cea mai bună practică pentru mixajul dublajului de tip voice-over este reducerea frecvențelor din pista audio originală pentru a permite spectatorilor să asculte dialogul dublat. Reducerea acestor frecvențe ar trebui să apară doar atunci când dialogul este dublat și trebuie să fie treptate, pentru a nu fi percepută ca o scădere bruscă a sonorului. Este acceptată utilizarea pluginurilor gated/side-chain, atât timp cât tranzițiile sunt treptate și nu distrag atenția. 
  • Piste opționale
    • În cazul anumitor titluri, echipa de dublaj va furniza piste opționale pentru conținutul din categoria non-ficțiune. Recomandăm partenerilor de dublaj folosirea pistelor opționale în măsura în care consideră că este necesar, atât timp cât dialogurile înregistrate se îmbină perfect cu pistele opționale furnizate. Echipa de dublaj Netflix va oferi instrucțiuni artistice și tehnice cu privire la cazurile în care pistele opționale trebuie utilizate în anumite scopuri. 
  • Narațiune mix-minus
    • Dacă nu se specifică altfel, nu elimina subgrupurile audio ale naratorului și nici nu utiliza o pistă mix-minus. Luând ca exemplu documentarele, naratorul spune povestea altora (la persoana întâi), iar reproducerea vocilor acestora păstrează autenticitatea conținutului. Această funcție este complet diferită de cea a unui narator omniscient la persoana a treia care poate fi înlocuit cu o voce locală. 
  • Bipuri
    • Nu recrea bipul în dublaj. Păstrează bipul din mixajul original pentru a păstra intenția artistică. 

 

TRAILERE

  • În cazul în care modul în care trailerul a fost montat creează dificultăți la păstrarea efectului de întârziere cu 1 – 2 secunde, este acceptabil ca dublajul voice-over să se sincronizeze cu dialogul original.
  • În cazul în care dublajul voice-over este deranjant din cauza modului în care a fost montat trailerul, contactează reprezentantul Netflix pentru a stabili cea mai bună soluție. 
  • Stilul de dublaj (de exemplu, voice-over pentru interviuri, postsincron pentru recreări etc.) trebuie să corespundă formei lungi.
  • Dublajul nu trebuie să acopere materiale de arhivă și conținutul în limbi străine (sau dialog în altă limbă față de limba sursă). Acest conținut va fi tradus prin intermediul subtitrărilor narative. Vor fi oferite instrucțiuni pentru cazurile în care este necesară o altă abordare.

RESURSE

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful