Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Giới thiệu

Netflix xem việc lồng tiếng không chỉ đơn thuần là một công cụ ngôn ngữ mà là một quá trình sản xuất. Để đạt được mức độ cao nhất về khả năng sáng tạo xuất sắc, bạn nên vượt ra khỏi giới hạn lồng tiếng khả thi thông thường. Mục tiêu là xây dựng lòng tin với nhà sáng tạo nội dung bằng cách tạo sự ăn khớp chặt chẽ giữa các phiên bản toàn cầu với tầm nhìn ban đầu của họ và với khán giả của chúng tôi, thông qua trải nghiệm liền mạch khiến “tạm gác lại sự hoài nghi về ngôn ngữ”.

 

Mức độ cao nhất về khả năng sáng tạo xuất sắc trong quá trình lồng tiếng tại Netflix có thể đạt được thông qua:

  • Hiểu mục đích sáng tạo của nội dung gốc dựa trên ngữ cảnh
  • Sự thể hiện thích hợp tính đa dạng, công bằng và hòa nhập trong tất cả các khía cạnh của quy trình làm việc
  • Cách diễn đạt tự nhiên trong cuộc hội thoại chuyển thể sao cho phù hợp với ngôn ngữ đích
  • Khả năng nhép môi có độ chính xác cao
  • Diễn xuất giọng nói chân thực
  • Sự kết hợp hấp dẫn giữa hội thoại và nhạc phim gốc

Sau đây là các nguyên tắc hướng dẫn chung dành cho những nhà sáng tạo chủ chốt của quy trình lồng tiếng,

nguyên tắc sáng tạo theo chiều dọc/loại nội dung, thông tin tổng quan về Câu chuyện lồng tiếng của Netflix và lịch sử ngắn gọn của ngành lồng tiếng.

 

Giám đốc lồng tiếng

 

Nguyên tắc hướng dẫn:

Giám đốc lồng tiếng hoặc giám đốc nghệ thuật là trụ cột và chịu trách nhiệm về thành công chung của dự án. Cùng với người chỉnh sửa và người trộn âm, họ nghe thấy mọi từ được ghi lại và mục tiêu của họ là tạo ra bản lồng tiếng có âm thanh thống nhất, chân thực và rõ ràng. Thông qua quá trình đánh giá bản chuyển thể, tuyển diễn viên, lưu ý về diễn xuất, cảnh quay phụ và đánh giá bản phối, kim chỉ nam của giám đốc lồng tiếng sẽ mang đến bản lồng tiếng phù hợp nhất có thể với ý đồ nghệ thuật của người sáng tạo nội dung gốc và truyền tải một cách chân thực nhất có thể cho khán giả địa phương.

 

Đề xuất bổ sung

  • Đạo diễn nên trình bày mục tiêu rõ ràng và khả thi với người chuyển thể, giám đốc tuyển chọn diễn viên (nếu có ngân sách), dàn diễn viên lồng tiếng, người trộn âm và người quản lý dự án đối tác.
  • Đạo diễn nên tạo ra môi trường cộng tác tích cực, trong đó mọi thành viên nhóm đều được hỗ trợ để nỗ lực hết mình vì lợi ích của dự án.
  • Đạo diễn cần luôn ý thức về tiến độ và ngân sách của dự án, bao gồm việc ghi chú các vòng lặp/từ mỗi giờ, tuyển diễn viên và lên lịch cho các tình huống phát sinh, đồng thời xem xét các cảnh quay phụ được yêu cầu.
  • Cùng với phòng thu, đạo diễn nên ghi chép chính xác bất kỳ đoạn hội thoại nào được viết lại, để xem xét và phân tích sau dự án.
  • Trước khi thu âm, đạo diễn, người chuyển thể và Giám đốc sản xuất ngôn ngữ của Netflix (đối với một số dự án) nên đọc trực tiếp kịch bản chuyển thể bất cứ khi nào có thể (chỉ những tập đầu tiên nếu là loạt phim). 
  • Trong quá trình thu âm, đạo diễn nên đưa ra ý kiến phản hồi cho người chuyển thể khi kịch bản được viết mới.
  • Sau khi thu âm các cảnh hoặc các tập đầu tiên, đạo diễn nên xem lại các màn thể hiện đó và cân nhắc việc quay lại/thu âm lại khi các nhân vật và phong cách tổng thể trở nên rõ ràng hơn.

1. Tập chí dịch thuật chuyên ngành số 33 – Tháng 1 năm 2020

2. Do từng nhóm khu vực tùy chỉnh.

3. Để biết hướng dẫn cụ thể cho Hoa Kỳ và Canada, hãy xem Kiến thức cơ bản cho đạo diễn lồng tiếng chương trình tiếng Anh

 

Chuyển thể

 

Nguyên tắc hướng dẫn:

Quá trình chuyển thể nghiêm túc có tầm quan trọng tương đương như vai trò của người lồng tiếng hoặc giám đốc nghệ thuật. Vì nếu không chuyển thể thành công, sẽ phải tốn thêm thời gian để khắc phục vấn đề trong khi thời gian sử dụng phòng thu rất đắt đỏ, còn sự thể hiện sai về văn hóa sẽ khiến người xem phàn nàn và giới truyền thông chú ý tiêu cực.

Người chuyển thể chịu trách nhiệm tạo ra cuộc hội thoại:

  • Tôn trọngý tưởng sáng tạo của bản gốc 
  • Tôn trọng và chuyển thể thích hợp (nếu cần) đặc điểm tham khảo quan trọng về văn hóa
  • Đồng bộ "hoàn hảo" nhất có thể (ngoại trừ lồng tiếng VO)
  • Dùng từ và diễn đạt tự nhiên bằng ngôn ngữ đích 

 

Tuyển diễn viên

 

Nguyên tắc hướng dẫn:

Khớp giọng chính xác với tài năng trên màn ảnh không phải lúc nào cũng là mục tiêu chính của quá trình tuyển diễn viên thành công, vì âm lượng, cao độ, cách phát âm và âm ban đầu của giọng có thể rất khác nhau giữa các ngôn ngữ. Thay vào đó, nên tuyển diễn viên có giọng nói thích hợp với đặc tính của nhân vật và tương đồng với kì vọng cụ thể của khán giả mục tiêu (ví dụ: phạm vi cao độ của một nhân vật trong một ngôn ngữ chưa hẳn đã phù hợp với ngôn ngữ đích).

 

Vì đây là một quá trình chủ quan nên chỉ đạo diễn lồng tiếng mới có quyền quyết định tuyển diễn viên. Trong trường hợp các bộ phim/chương trình nổi tiếng, quyết định này phải được đưa ra dưới sự hướng dẫn của nhóm sáng tạo ban đầu và/hoặc phối hợp với người quản lí sản xuất ngôn ngữ của Netflix. Cần chú ý đến việc thể hiện chân thực cá tính. Trong trường hợp các nhân vật trẻ tuổi, Netflix thích lựa chọn diễn viên lồng tiếng phù hợp với lứa tuổi, nhưng chúng tôi hiểu rằng điều này không phải lúc nào cũng khả thi ở một số thị trường nhất định.

 

Diễn xuất bằng giọng nói

 

Nguyên tắc hướng dẫn:

Khả năng diễn xuất tuyệt vời bằng giọng nói trong quá trình lồng tiếng đòi hỏi phải có một bộ kỹ năng độc đáo, vì hoạt động diễn xuất này không bao giờ tự mời gọi sự chú ý, mà hướng đến sự ăn ý liền mạch với diễn xuất trên màn ảnh. Để đạt được mục tiêu này, công việc của diễn viên lồng tiếng là cân bằng giữa khả năng nhập vai chân thực vào nhân vật trên màn ảnh từ bên trong (thông qua sự thấu hiểu đồng cảm về động lực và hoàn cảnh của nhân vật) và quan sát chăm chú hành vi cơ thể trên màn ảnh của nhân vật từ bên ngoài, bao gồm nhưng không hạn chế ở việc nhép môi.

 

Khả năng đồng bộ tuyệt vời không chỉ đòi hỏi cử động miệng, mà còn liên quan đến toàn bộ cơ thể, đặc biệt nhấn mạnh vào hơi thở. Trong trường hợp nội dung Phi hư cấu và Không có kịch bản, mặc dù không phải lo lắng về việc đồng bộ, nhưng diễn viên lồng tiếng cần chú ý thích hợp đến ý tưởng sáng tạo của bộ phim/chương trình, sao cho bản VO có thể hỗ trợ cho trải nghiệm của người xem, thay vì chỉ truyền tải bản dịch.

 

Đề xuất bổ sung:

  • Sau khi ký Thỏa thuận không tiết lộ (NDA), diễn viên lồng tiếng phải có quyền xem kịch bản và video chuyển thể, nếu có thể, trước các buổi thu âm. Điều này cho phép họ chuẩn bị và diễn xuất dễ dàng hơn trong phòng thu. Bớt thời gian giải thích thì sẽ có thêm thời gian thu âm.
  • Diễn viên lồng tiếng nên đi lại trong buồng thu để thay đổi khoảng cách âm thanh tới micrô, phù hợp với diễn xuất trên màn hình (với điều kiện là có đủ âm lượng ghi âm). Điều này chỉ dành cho quá trình lồng tiếng nhép môi, không dành cho VO.
  • Đối với loạt phim, đạo diễn nên đánh giá bản phối sơ bộ của Tập 1 nếu có thể, để giúp hình thành phong cách cho các tập tiếp theo.

 

Trộn âm

 

Nguyên tắc hướng dẫn:

Mục tiêu của một bản phối tuyệt vời là làm cho cuộc hội thoại lồng tiếng gần giống với âm thanh trong quá trình sản xuất nhất có thể. Vì cuộc hội thoại lồng tiếng được thu âm rất khác với cuộc hội thoại trong quá trình sản xuất (ngoại trừ ADR), nên phải cẩn thận khi hòa trộn cuộc hội thoại vào môi trường vật lí và thẩm mĩ của nội dung để không "vượt trội" hoặc "nổi bật" hơn bản phối ban đầu. Là giai đoạn cuối cùng của quy trình, bản phối không hài hòa có thể làm giảm tác động của mọi bước trong quy trình sáng tạo. 

 

4. Khi các chủ đề I&D xuất hiện trong nội dung, nhóm lồng tiếng của Netflix sẽ hướng dẫn và hỗ trợ để đảm bảo rằng chúng tôi tôn trọng khán giả của mình.

 

Nguyên tắc và đề xuất theo chiều dọc/loại nội dung

 

Tài nguyên

 

 

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful