Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

TABLE OF CONTENT

     ÇEVİRİ/UYARLAMA

     SESLENDİRME OYUNCUSU SEÇİMİ VE PERFORMANSI

     KAYIT

     KURGU

     MİKSAJ

     FRAGMAN

     KAYNAKLAR

 

ÇEVİRİ/UYARLAMA

  • Konuşma Dili
    • İçeriklerin izleyicilerimize hitap etmesini ve verilen mesajın orijinal sürümdeki sesle aynı etkiyi uyandırmasını istiyoruz. İçerik bir dönem filmi ya da dizisi değilse veya orijinal sürümde kullanılan dil günümüzde insanların konuşma biçiminden farklı değilse dublaj çevirmenlerinin, içeriğe uygun olduğu durumlarda konuşma dilinden yararlanmasını öneririz. 
  • Sansür
    • Misyonumuz, asıl yaratıcı amacı içeriklerimizin dublajlı sürümlerinde mümkün olduğunca korumaktır. Küfürler dahil olmak üzere diyaloglar, müstehcenliği içerikte ima edilmeyen bir düzeye taşıyacak jargon veya kelimeler kullanılmadan, mümkün olduğunca aslına yakın şekilde çevrilmelidir. Dublaj uyarlamacılarının yerel kanuna uyup bağlı kalarak, orijinal sürümde kullanılan küfürleri yumuşatmamasını veya sansürlememesini önemle tavsiye ediyoruz. 
    • Biplenmiş ifadeler mevcutsa: Sansürlü küfürleri yumuşatarak çevirin. Hangi küfrün kullanıldığına dair varsayımda bulunmayın. (Miksaj spesifikasyonları için Miksaj bölümünde Bip Sesleri başlığına bakın.)
  • Hassas ve Kapsayıcı İfadeler
    • Netflix olarak kapsayıcılık ve çeşitliliğe öncelik veririz. Bu konularda önemli ilerleme kaydetmiş olmamıza rağmen ihtiyaç ve beklentilerimizi dublaj topluluğuyla nasıl daha iyi şekilde paylaşacağımızı öğrenmeye devam ediyoruz. İçeriğimizde kapsayıcılık ve çeşitlilik ile ilgili hususlar ortaya çıktığında Netflix Dublaj ekibi, izleyicilerimize karşı saygı çerçevesinde hareket ettiğimizden emin olmak için rehberlik ve destek sunar. 
  • Mevcut Fikrî Mülkiyet ve Seriler
    • Programlarımızdan bazıları, video oyunları ve kitaplar gibi diğer içerik türleri için çevrilmiş mevcut fikrî mülkiyetten uyarlanmıştır ya da uyarlanacaktır. Belirli içerikler için dublaj ekibi, proje genelinde tutarlılık sağlamak için temel referans olarak kullanılacak kaynakları sunar. Referans veya rehberlik sunamayacağımız içerikler için iş ortaklarımızın, proaktif olarak araştırma yapmalarını ve kendi dillerinde ilgili içerik için en iyi sonuçları verecek yöntemi belirlemelerini bekliyoruz. 
  • Araştırma
    • Kurmaca olmayan içeriklerin ve reality içeriklerinin büyük bir kısmında günlük dilde mevcut olmayabilecek, belirli bir konuya özel terimlerden yararlanılır. Bu tür içerikler üzerinde çalışan çevirmen ve uyarlamacıların konuyla ilgili önceden bilgili veya deneyimli olmasını ve/veya içeriklerimizin dublajlı sürümlerinde aynı sözlü uzmanlık düzeyinin yansıtıldığından emin olmak için kapsamlı araştırma yapmasını öneriyoruz. En iyi sonuçları elde etmek üzere iş birliği yaparak bilgi ve bağlamı paylaşmak için lütfen yerel dublaj ekibiyle iletişime geçin. 
  • Arşiv Görüntüleri
    • Arşiv görüntülerinde genellikle dublaj kullanılmamalıdır. Bu görüntüler arşiv kaynağının özgünlüğünü, doğruluğunu ve tarihi amacını korumak için zorunlu alt yazı ile aktarılmalıdır.
    • Film veya dizinin dışında çekilen ve tarihi olan her şey, genellikle arşiv materyali olarak değerlendirilir. Sık kullanılan arşiv materyallerine örnek olarak belirli bir suçun itirafını ya da telefon konuşması içeren ses kayıtları, televizyon haberi görüntüleri, duruşma görüntüleri, siyasi figür veya aktivistlerin konuşmaları ve mevcut fikrî mülkiyet verilebilir. Bir replik ya da sahnenin arşiv materyali olup olmadığından emin değilseniz Netflix temsilcinizden tavsiye alın. 
    • Arşiv materyallerinin tretmanı dilden dile farklılık gösterebilir. Özellikle izleyicinin deneyimini olumsuz etkileyebilecek yüksek oranda arşiv materyali varsa (okunacak çok fazla zorunlu alt yazı bulunuyorsa) bölgenizde arşiv materyallerine dublaj yapılması tercih edilebilir. Her içeriğin benzersiz olduğunu ve belirli içeriklerde Netflix temsilcisi tarafından farklı tretman talep edilebileceğini unutmayın.
  • Müzik ve Şarkı Tretmanı
    • Şarkılar yalnızca olay örgüsüyle ilgili olduğunda ve telif hakkı alındığında çevrilmeli ve zorunlu alt yazı dosyasına (dublaj olmadan) dahil edilmelidir. "Wild Wild Country" buna örnek olarak gösterilebilir. Şarkıyı çevirmek için lütfen Netflix temsilcinizden izin alın.
  • Yabancı Dil Tretmanı ve Aksanlar
    • Yabancı dilin nadiren geçtiği veya olay örgüsüyle ilgili olduğu programlarda, dış ses ile dublaj yapmak yerine yabancı dil için bir zorunlu alt yazı dosyası oluşturulur. Örneğin "Kirli Para" dizisinin "Akçaağaç Şurubu Soygunu" bölümü boyunca konuşulan Kanada Fransızcası zorunlu alt yazı kullanılarak çevrilmiştir.
    • Yabancı dildeki diyaloglar, program süresinin yaklaşık %40'ını veya daha fazlasını oluşturuyorsa (Örnek: "Chef's Table") bu diyaloglar, zorunlu alt yazı yerine dublaj ile daha iyi aktarılır çünkü çok fazla zorunlu alt yazı, rahatsız edici bir deneyime neden olur.
    • Ana dilleri dışında bir dilde konuşan kişilerin aksanlarını ve/veya dil bilgisi hatalarını uyarlamayın. Aksan kullanımından genel olarak kaçınılmalıdır çünkü yanlış aktarılan ya da taklit edilen aksanlar bazı kültürel ve/veya etnik gruplar tarafından duyarsız veya saldırgan olarak algılanabilir.
    • Yabancı dildeki diyalog veya aksanı nasıl ele alacağınızdan emin değilseniz Netflix'ten tavsiye alın.

SESLENDİRME OYUNCUSU SEÇİMİ VE PERFORMANSI

  • Dublaj Yönetmeni
    • Seslendirme sanatçısı seçimi ile ilgili kayıt oturumları sırasında yaratıcı gözetim ve rehberlik sunulduğundan emin olmak istiyoruz. İdeal olarak, içeriğe atanan Dublaj Yönetmeni oturumlarda bulunmalıdır. Takvimde çakışma veya başka durumlar nedeniyle bu mümkün olmadığında dublaj iş ortaklarımızın seslendirme oyuncusu seçimi ile ilgili kayıtlar için bir Yaratıcı Yönetmen atamasını istiyoruz. Oturumlar ses mühendisi veya stüdyo personeli tarafından yönetilmemelidir. 
  • Yaş ve Cinsiyet
    • İçeriklerimizin dublajlı sürümlerinde, ekranda görünen katılımcıların tasvir edilme şeklinin mümkün olduğunca yakın biçimde yansıtılmasını hedefliyoruz. Ekranda görünen katılımcıların orijinal sözlü ifade biçimini korumak için dublaj sanatçılarının buna uygun şekilde seçildiğinden emin olmak istiyoruz. Dublaj iş ortaklarımızı, seste en doğal eşleşmeyi elde etmek için sanatçıları uygun ve ilgili yaş ile cinsiyette olacak şekilde seçmeye teşvik ediyoruz. 
  • Ses Eşleşmesi ve Performansı
    • Seste hem eşleşme hem performans açısından başarı elde etmek ideal hedeftir ancak bazen gerçekçi olmayabilir. Ses eşleşmesi önemlidir ancak izleyicilerimize sürükleyici bir deneyim sunmaya öncelik veririz. Bir dublaj sanatçısı tarafından aynı anda hem ses hem performans eşleştirilemiyorsa izleyicilere en mantıklı gelecek deneyimi sunmak üzere en iyi performansı elde etmeye öncelik veririz. Dublaj Yönetmenleri ve İş Ortaklarına, ilgili olduğu durumlarda Netflix'in dublaj ekibi tarafından bu tür senaryolarda yol gösterilir. Orijinal sürümdeki enerji ve tonu yakalayın. 
        • Belgeseller: Konuşmacının tonu ve ritminin yanı sıra, çeviri için gereken hız ve süreyi belirlerken en iyi seçimi uygulayın. İçerikle uyumlu olmak için tutarlı bir ton ve denge sağlanmalıdır.
        • Reality Programları: Bazı reality içeriklerinde, içeriğin doğası gereği (Örnek: yemek pişirme programları, yarışmalar) daha enerjik bir performansa ihtiyaç duyulabilir. Konuşmacının tonu ve ritmine ilişkin bu kararları verirken lütfen en iyi seçimi uygulayın.
  • Mevcut Ses Sanatçıları 
    • Netflix içeriklerinde önceki sezonlarda veya programlarda daha önce bir katılımcıyı seslendirmiş olan sanatçıları her zaman işe almayı değerlendirmek isteriz. Bir dublaj sanatçısı, programlarımızda ekranda görünen katılımcıyı belirli bir süredir seslendiriyorsa Netflix aksini belirtmediği sürece bu sanatçının prodüksiyonda yer almasını bekleriz.
  • Telaffuz ve Sözlü İfade Biçimi
    • Tüm diyalogların kolayca anlaşılabilecek kadar net olmasını sağlamak istiyoruz. Ancak bu nedenle oyuncunun sözlü ifade biçiminden ödün verilmesini istemiyoruz. Vurgulamanın kusursuz olmaması kabul edilebilir. Telaffuz mümkün olduğunca doğal olmalı ve sözlü ifade biçimi, ekranda görünen katılımcıların sergilediği performansla eşleşmelidir. 
  • Tepki
    • Seslendirme stili dublaj yönergelerimize göre tepkilerin (gülme, tepki sesleri, ağlama vb.) kaydedilmesi gerekmez. Lütfen diyalog sayılmayan hiçbir unsuru kaydetmeyin.

KAYIT

  • Preamp
    • Analog veya dijital preamp kullanabilirsiniz. Analog preamp kullanmayı tercih ederseniz sinyal seviyesinde istenen yüksekliği elde ederken lütfen herhangi bir gürültü duyulmadığından 

emin olun. 

  • Mikrofon 
    • Geniş diyaframlı kondensatör mikrofonların kullanılmasını önemle tavsiye ediyoruz. İdeal hedef, anlatım türünde bir ses elde etmektir ve bu mikrofonlar seslendirme stili dublajda aradığımız deneyimi sunmamıza olanak tanır.
  • DAW (Dijital İş İstasyonu)
    • Piyasadaki her türlü profesyonel amaçlı DAW (Dijital İş İstasyonu) kabul edilebilir. Dublaj iş ortaklarımızın, iş akışlarına ve teknik en iyi uygulamalarına uygun profesyonel yazılımları kullanmalarını bekleriz. 
  • Ön Kayıt İşlemleri
    • Kayıt işleminde herhangi bir dinamik işlemci [eşitleme (EQ), kompresör, limitleyici, noise-gate, de-esser] kullanmamanızı önemle tavsiye ederiz. Böylece diyalogları olabildiğince temiz şekilde kaydedebilir ve ses miksajcılarının seste gerekli düzenlemeleri yapmasına imkan tanıyabilirsiniz. 100 Hz'nin üzerinde olmadığı sürece, belirli frekansları kesen filtreler kabul edilebilir. 

KURGU

  • Parazit
    • Orijinal içerikteki performans açısından gerekli olmadığı sürece, dille yapılan cık sesi ve tükürük sesi gibi duyulabilir düzeydeki parazitler kurgu aşamasında çıkarılmalıdır.
  • Manuel Yöntemler ve Eklentiler
    • Her iki yöntem de kullanılabilir. İşlem, kaydedilen sesin kalitesini etkilemediği sürece parazit azaltma eklentilerinden yararlanılması kabul edilebilir. 
  • Ses Senkronizasyonu
    • Dublajlı diyalog başlamadan önce orijinal sesin 1-3 saniye boyunca duyulması için duyulan sesi referans alarak kurgu yapmanızı öneririz. Dublajlı diyalog, orijinal sürüm ile aynı anda sona ermelidir.
  • Sesin Yavaş Yavaş Yükselip Alçalması
    • İdeal olarak, diyalog kurgucuları her diyalogdan önce sesi yavaş yavaş yükseltmeli ve alçaltmalıdır. Oda ambiyans tonunun içinde bulunan ya da kullanılan pre-amp'ten kaynaklanan öz gürültü, kayıt ve kurgu süreçlerinde fark edilmeyip miksaj aşamasında ortaya çıkabilir. 

MİKSAJ

  • Diyalog Seviyeleri
    • İçeriklerin dublajlı sürümleri, orijinal sürümdeki ses seviyeleriyle eşleşmelidir. Kayıt ve kurgu yönergeleri izlenirse ses miksajcılarının, dublajlı diyalogların seviyesini artırması ve bunları orijinal sürüme uygun olandan yüksek sesli hale getirmesi gerekmez. Diyaloglarda tutarlılık ve denge sağlamak için ses miksajcılarının, elde etmeyi hedeflediğimiz doğal sesi etkileyebilecek dinamik işlemciler yerine seviye otomasyonu için miksaj kontrol aygıtları veya konsollarını kullanmasını öneriyoruz. 
  • Dinamik İşleme 
    • Eşitleme (EQ)
      • Eşitleme (EQ), istenmeyen frekansları kesmek ve yumuşatmak ve/veya diyaloglarda belirli frekansları yükseltmek ya da alçaltmak için kullanılabilecek bir kaynaktır. Eşitleme (EQ), kalitesi ortalamanın altındaki kayıtları telafi etmeye ilişkin bir süreç olarak değerlendirilmemelidir. Bu nedenle ses miksajcılarının, böyle amaçlarla eşitlemeden aşırı derecede yararlanmamasını öneriyoruz. 
    • Sıkıştırma
      • Sıkıştırma, diyalogların dinamiği önemli ölçüde etkilenmediği sürece kabul edilir. Kulağa doğal gelen diyaloglar elde etmeyi bekliyor ve sıkıştırmayı bir kaynak olarak kullanmadan önce ses miksajcılarının, seviyeleri ses düzeyi otomasyonuyla dengelemesini öneriyoruz. 
    • Futz 
      • Çok özel durumlarda iş ortaklarımızdan, arşiv görüntüleri (Örnek: TV veya radyo yayını) bulunan ya da bir katılımcının kimliğini gizlemek için özel bir tretman veya efekt içeren kurmaca olmayan içerikler için futz efekti eklemelerini talep ederiz. Orijinal sürüm için özellikle futz talep edildiğinde ses miksajcılarının, futz'ları orijinal sürüm ile olabildiğince yakın şekilde eşleştirmesini bekliyoruz. 
  • Dağıtım Kopyası (Printmaster) (Ses Kısma)
    • Sunduğumuz dağıtım kopyası (printmaster) parçaları, miksaj amacıyla kullanılmalıdır. Seslendirme miksajına ilişkin en iyi uygulama, dublajlı diyaloğun izleyiciler tarafından duyulabilmesi için orijinal sesi kısmaktır. Orijinal sesi kısma işlemi yalnızca dublajlı diyalog başladığında yapılmalıdır ve ses parçasında bir kesinti olarak algılanmaması için mümkün olduğunca yumuşak olmalıdır. Geçişler sorunsuz gerçekleştiği ve dikkat dağıtıcı olmadığı sürece gate/side-chain eklentilerinden yararlanılabilir. 
  • İsteğe Bağlı Parçalar
    • Dublaj ekibi, belirli programlarda kurmaca olmayan içerik için isteğe bağlı parçalar sunar. Dublaj iş ortaklarımızın, kaydedilen diyaloglar ile isteğe bağlı parçalar kusursuz şekilde birbirine uyduğu sürece isteğe bağlı parçaları kendi takdirlerine bağlı olarak kullanmalarını öneriyoruz. Netflix Dublaj ekibi, isteğe bağlı parçaların belirli amaçlar için kullanılması zorunlu olduğunda yaratıcı ve teknik talimatlar sunar. 
  • Anlatıcı Hariç Miksaj
    • Özellikle istenmediği sürece lütfen anlatıcı stem'ini çıkarmaktan veya anlatıcı hariç parça kullanımından kaçının. Örneğin belgesellerde, anlatıcı genellikle (birinci şahıs anlatıcı olarak) bir hikaye anlatır ve bu kişilerin seslerini korumak içeriğin özgünlüğünü sürdürür. Bu, yerel bir sesle değiştirilebilecek, ilahi bakış açısından konuşan üçüncü şahıs anlatıcıdan çok farklı bir işlevdir. 
  • Bip Sesleri
    • Bip sesini seslendirmede uyarlamayın. Yaratıcı amacı aktarmak için orijinal miksajdaki bip sesinin duyulabilmesini sağlayın. 

FRAGMAN

  • 1-2 saniyelik gecikme etkisini korumak fragmanın kurgulanma şekli nedeniyle zorlaşıyorsa seslendirme ile orijinal diyaloğun senkronize edilmesi kabul edilebilir.
  • Seslendirme stili dublajlar, fragmanın kurgulanma şekli nedeniyle rahatsız edici bir deneyim yaratıyorsa en iyi yaklaşımı belirlemek için lütfen Netflix temsilcinizle iletişime geçin. 
  • Dublaj stili (Örnek: röportajlarda seslendirme ve canlandırmalarda dudak senkronizasyonu) uzun formatla eşleşmelidir.
  • Dublajlar, arşiv görüntüleri ve yabancı diyalogların (kaynak dil dışındaki konuşmalar) duyulmasını engellememelidir. Bu unsurlar zorunlu alt yazı ile aktarılır. Farklı bir tretman gerekmesi durumunda talimatlar sunulur.

KAYNAKLAR

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful