Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Kami menghubungkan penutur cerita di seluruh dunia dengan suara lokal, menghadirkan sukacita bagi semua pemirsa melalui inovasi dan autentisitas.

 

PENERJEMAHAN/ADAPTASI

  • Bahasa Sehari-hari
    • `Kami ingin pemirsa memahami konten yang mereka tonton dan menangkap pesan yang sama dengan maksud suara orisinalnya (OV). Selama konten tidak terikat pada suatu periode atau menggunakan gaya bahasa yang berbeda dengan yang digunakan dalam percakapan masa kini, penerjemah sulih suara sebaiknya menggunakan bahasa sehari-hari yang sesuai dengan konten. 
  • Penyensoran
    • Kami memiliki misi untuk menghormati maksud materi kreatif orisinal sedapat mungkin dalam versi sulih suara. Dialog, termasuk sumpah serapah, harus ditampilkan semirip mungkin dengan aslinya tanpa menggunakan dialek atau kata yang dapat memunculkan ketidaksopanan yang tidak tersirat dalam konten. Kami sangat menyarankan agar pengadaptasi sulih suara tidak memperhalus atau menyensor umpatan atau kata-kata kasar yang digunakan dalam OV (dengan tetap mematuhi peraturan setempat). 
    • Jika ada bagian yang disensor: Terjemahkan umpatan yang disensor dengan bahasa yang lebih halus. Jangan mengasumsikan umpatan yang digunakan. (Lihat Mixing: Sensor untuk spesifikasi mixing.)
  • Istilah Sensitif dan Inklusif
    • Inklusi dan Keberagaman (I&D) adalah prioritas bagi Netflix. Meski telah mencapai kemajuan yang cukup besar, kami masih terus berusaha untuk menyampaikan kebutuhan dan ekspektasi kami lebih baik lagi kepada komunitas sulih suara. Saat topik Inklusi dan Keberagaman muncul dalam konten, tim sulih suara Netflix akan memberikan arahan dan bantuan untuk memastikan bahwa kita menghormati pemirsa. 
  • Waralaba dan Kekayaan Intelektual Terkenal
    • Beberapa acara kami didasarkan pada kekayaan intelektual terkenal yang telah diterjemahkan ke bentuk konten yang lain, misalnya video game dan buku. Untuk judul-judul tertentu, tim sulih suara kami akan memberikan sumber yang harus digunakan sebagai referensi utama demi menjaga konsistensi di semua bentuk konten. Untuk judul-judul tanpa referensi atau panduan dari kami, mitra harus dapat melakukan riset secara proaktif dan menentukan apa yang paling sesuai dalam bahasa masing-masing. 
  • Riset
    • Banyak konten Nonfiksi dan Tanpa Naskah menggunakan kosakata khusus yang digunakan dalam topik tertentu dan mungkin tidak biasa dijumpai dalam percakapan sehari-hari. Sebaiknya, penerjemah dan pengadaptasi yang mengerjakan konten semacam itu sudah memiliki pengetahuan/pengalaman mengenai topik yang diangkat dan/atau melakukan riset mendalam untuk memastikan bahwa versi yang disulihsuarakan juga menggunakan bahasa dengan tingkat keahlian yang sama. Silakan menghubungi tim sulih suara lokal untuk bekerja sama dan berbagi pengetahuan serta konteks demi memperoleh hasil terbaik. 
  • Rekaman Arsip
    • Secara umum, rekaman arsip tidak boleh disulihsuarakan. Gunakan narasi tambahan untuk menjaga keaslian, integritas, dan maksud historis dari konten sumber arsip.
    • Segala hal yang berkaitan dengan sejarah dan direkam di luar film/serial itu sendiri biasanya dianggap sebagai materi arsip. Contoh materi arsip yang biasa digunakan meliputi rekaman audio pengakuan/panggilan telepon, rekaman berita TV, rekaman di pengadilan, pidato tokoh politik atau aktivis, dan kekayaan intelektual yang sudah ada. Jika Anda tidak yakin apakah suatu dialog/adegan merupakan materi arsip, silakan menghubungi perwakilan Netflix. 
    • Perlakuan terhadap materi arsip dalam berbagai bahasa dapat berbeda-beda. Wilayah Anda mungkin memilih untuk melakukan sulih suara materi arsip, terutama jika terdapat bagian yang cukup banyak dari materi arsip yang dapat mengganggu kenyamanan penonton (karena terlalu banyak narasi tambahan yang harus dibaca). Ingat bahwa setiap judul akan berbeda dan perwakilan Netflix mungkin meminta perlakuan yang berbeda untuk judul tertentu.
  • Perlakuan untuk Musik/Lagu
    • Lagu harus diterjemahkan dan disertakan dalam narasi tambahan (tidak disulihsuarakan) hanya jika berkaitan dengan plot dan jika hak tersebut sudah diberikan, misalnya "Wild Wild Country". Silakan meminta izin lagu dari perwakilan Netflix.
  • Perlakuan terhadap Bahasa Asing dan Aksen
    • Untuk acara yang sesekali memuat dialog dalam bahasa asing, atau jika dialog itu penting dalam plot, buat narasi tambahan untuk dialog berbahasa asing itu dan jangan menutupnya dengan voice over (contohnya dalam "Dirty Money", bahasa Prancis Kanada diucapkan dalam episode "The Maple Syrup Heist" dan diterjemahkan melalui narasi tambahan.)
    • Jika dialog berbahasa asing memiliki proporsi sekitar 40% atau lebih dari durasi tayang (misalnya dalam "Chef's Table"), dialog itu lebih baik disampaikan dengan sulih suara, bukan dengan narasi tambahan, karena terlalu banyak narasi tambahan dapat mengganggu pengalaman menonton.
    • Jangan meniru aksen dan/atau kesalahan tata bahasa yang dilakukan oleh pembicara yang menggunakan bahasa selain bahasa ibu mereka. Penggunaan aksen bahasa secara umum harus dihindari karena aksen yang digunakan/ditirukan secara tidak tepat dapat dipandang sebagai sesuatu yang menyinggung atau tidak peka terhadap kelompok budaya dan/atau etnis tertentu.
    • Minta saran dari Netflix jika Anda merasa ragu dalam memperlakukan dialog berbahasa asing dan aksen.

PENAMPILAN & CASTING PENGISI SUARA

  • Pengarah Kreatif
    • Kami ingin memastikan bahwa pengawasan/arahan kreatif diberikan selama sesi rekaman Casting Pengisi Suara. Idealnya, Pengarah Sulih Suara yang bertugas untuk suatu judul harus hadir selama sesi rekaman. Namun, apabila dia berhalangan hadir karena benturan jadwal atau kondisi lainnya, mitra sulih suara harus menunjuk Pengarah Kreatif untuk sesi rekaman Casting Pengisi Suara dan tidak menyerahkan tanggung jawab untuk mengarahkan sesi rekaman kepada penata audio atau staf studio. 
  • Usia dan Jenis Kelamin
    • Tujuannya adalah agar versi sulih suara dapat mencerminkan peserta di depan layar dengan semirip mungkin. Selain itu, kami ingin memastikan casting pengisi suara dilakukan dengan tepat untuk menghormati penampilan orisinalnya. Kami sangat menyarankan mitra sulih suara untuk melakukan casting talent dengan usia dan jenis kelamin yang cocok dan sesuai untuk mendapatkan kesesuaian vokal alamiah yang paling baik. 
  • Kesesuaian Suara dan Penampilan
    • Mencapai kedua hal itu memang ideal, tetapi boleh jadi tidak realistis. Kesesuaian suara memang penting, tetapi menciptakan pengalaman yang menghanyutkan bagi pemirsa adalah prioritas utama bagi kami. Jika kesesuaian suara dan penampilan tidak bisa dicapai sekaligus oleh satu pengisi suara, prioritaskan untuk mendapatkan penampilan terbaik demi menciptakan pengalaman yang paling meyakinkan untuk pemirsa. Dalam skenario seperti ini, Pengarah dan Mitra Sulih Suara akan mendapat panduan dari tim sulih suara Netflix sesuai dengan kebutuhan. Ikuti energi/tona dalam versi orisinal. 
        • Dokumenter: Gunakan penilaian terbaik saat menentukan nada dan irama pembicara, serta kecepatan dan durasi yang dibutuhkan untuk terjemahan. Tona dan keseimbangan harus konsisten untuk menghormati konten orisinal.
        • Tanpa Naskah: Beberapa judul tanpa naskah mungkin memerlukan penampilan yang lebih bersemangat karena sifat kontennya (misalnya acara memasak, kompetisi). Harap menggunakan penilaian terbaik saat mengambil keputusan mengenai tona dan irama pembicara.
  • Pengisi Suara Terkenal 
    • Kami selalu ingin mempertimbangkan untuk melibatkan talent yang pernah mengisi suara peserta tertentu pada musim atau acara sebelumnya di konten Netflix. Jika seorang pengisi suara telah memerankan peserta di depan layar yang sama dalam acara kami, sebaiknya dia dilibatkan lagi dalam produksi, kecuali Netflix memberikan instruksi lain.
  • Pelafalan dan Penyampaian
    • Kami ingin memastikan bahwa semua dialog terdengar cukup jelas sehingga dapat dipahami dengan mudah. Namun, jangan sampai hal itu mengganggu penyampaian dialog oleh aktor. Tidak apa-apa jika pelafalan aktor terdengar kurang jelas. Namun, pelafalan harus terdengar sewajar mungkin dan penyampaiannya harus sesuai dengan penampilan peserta di depan layar. 
  • Reaksi
    • Sesuai dengan pedoman sulih suara VO, reaksi (tawa, suara reaksi, tangisan, dll.) tidak perlu direkam. Jangan merekam apa pun yang tidak dianggap sebagai dialog.

PEREKAMAN

  • Preamp
    • Preamp analog ataupun digital dapat digunakan. Jika memilih preamp analog, pastikan tidak terdengar derau saat meningkatkan gain ke tingkat perekaman yang diinginkan. 
  • Mikrofon 
    • Sangat disarankan untuk menggunakan mikrofon kondensor diafragma besar. Idealnya adalah untuk menghasilkan suara berjenis narasi. Menurut kami, mikrofon ini dapat memberikan pengalaman yang diinginkan untuk sulih suara model VO.
  • DAW
    • Anda dapat menggunakan DAW profesional apa pun yang ada di pasaran saat ini. Kami mendorong mitra sulih suara untuk menggunakan perangkat lunak profesional yang sesuai dengan alur kerja mereka dan praktik terbaik secara teknis. 
  • Pemrosesan pra-perekaman
    • Kami sangat menyarankan untuk tidak menggunakan pemroses dinamis (EQ, Compression, Limiting, Noise-gate, De-Esser) dalam proses perekaman agar dapat merekam dialog sebersih mungkin dan memberi ruang bagi mixer suara untuk memanipulasi suara sesuai dengan kebutuhan. Filter low cut masih diperbolehkan asalkan tidak melebihi 100 Hz. 

PENYUNTINGAN

  • Derau
    • Derau yang terdengar jelas, seperti suara decak dan air liur harus dihilangkan dalam penyuntingan, kecuali jika suara itu memang ada dalam versi orisinalnya.
  • Manual dan Plug In
    • Kedua-duanya dapat digunakan. Plug in penghilang derau dapat digunakan asalkan prosesnya tidak memengaruhi kualitas rekaman audio. 
  • Sinkronisasi Audio
    • Penyuntingan sebaiknya dilakukan sesuai dengan referensi audio agar audio asli terdengar selama 1–3 detik sebelum dialog sulih suara dimulai. Dialog sulih suara harus berhenti pada saat yang sama dengan versi orisinalnya.
  • Fade
    • Idealnya, penyunting dialog menggunakan fade in dan fade out di setiap dialog. Derau yang tertangkap, misalnya tona ruang atau gain dari preamp, mungkin tidak terdengar jelas saat perekaman dan penyuntingan, tetapi dapat menjadi derau yang tidak diinginkan selama proses mixing. 

MIXING

  • Level Dialog
    • Level audio versi sulih suara harus sesuai dengan versi orisinalnya. Jika pedoman perekaman dan penyuntingan diikuti, mixer suara tidak perlu membuat dialog hasil sulih suara menjadi lebih keras daripada yang ditentukan dalam video orisinalnya. Demi menjaga dialog tetap konsisten dan seimbang, mixer suara sebaiknya menggunakan kontroler atau konsol mixing untuk otomatisasi level, bukan pemroses dinamis yang berpotensi memengaruhi suara alamiah yang ingin kami dapatkan. 
  • Pemrosesan Dinamis 
    • EQ
        • Ekualisasi adalah sarana untuk menghilangkan dan memperhalus frekuensi yang tidak diinginkan dan/atau menonjolkan frekuensi yang diinginkan dalam dialog. Ekualisasi tidak boleh dianggap sebagai proses untuk mengompensasi kualitas rekaman yang buruk. Karena itu, mixer suara sebaiknya tidak menggunakan ekualisasi secara berlebihan untuk tujuan tersebut. 
    • Kompresi
        • Kompresi dapat digunakan asalkan rentang dinamis dialog tidak terpengaruh secara signifikan. Kami menginginkan dialog yang terdengar alamiah. Karena itu, mixer suara sebaiknya menyeimbangkan level dengan otomatisasi volume sebelum menggunakan kompresi. 
    • Futz 
        • Dalam kasus tertentu yang sangat istimewa, kami akan meminta mitra untuk menambahkan efek futz (suara yang seolah-olah terdengar dari radio atau telepon) ke konten Nonfiksi yang berisi rekaman arsip (misalnya siaran TV atau radio), memiliki perlakuan atau efek khusus untuk menganonimkan peserta, dll. Jika futz diminta secara khusus untuk VO, mixer suara harus menyesuaikan futz semirip mungkin dengan versi orisinalnya. 
  • Print Master (dipping)
    • Trek PM yang kami sediakan harus digunakan untuk mixing. Praktik terbaik untuk Mixing VO adalah menurunkan sinyal audio orisinal (dipping) agar dialog sulih suara dapat didengar oleh pemirsa. Penurunan ini hanya dilakukan saat dialog sulih suara muncul dan harus terdengar semulus mungkin agar tidak dikira sebagai kehilangan trek audio. Plug in gate atau side chain dapat digunakan selama transisinya mulus dan tidak mengalihkan perhatian. 
  • Trek opsional
    • Untuk judul-judul tertentu, tim sulih suara akan menyediakan trek Opsional untuk konten Nonfiksi. Mitra sulih suara dapat menggunakan trek opsional dengan pertimbangannya sendiri selama rekaman dialog dapat berbaur secara mulus dengan trek opsional yang disediakan. Tim sulih suara Netflix akan memberikan arahan kreatif dan teknis jika trek opsional itu harus digunakan untuk tujuan tertentu. 
  • Narasi Mix-Minus
    • Kecuali jika diminta secara khusus, jangan menghilangkan stem narator/menggunakan trek mix-minus. Sebagai contoh, dalam konten dokumenter, narator sering kali menyampaikan cerita sebagai narator orang pertama sehingga mempertahankan suara narator akan menjaga keaslian konten. Ini adalah fungsi yang sangat berbeda dengan narator orang ketiga serbatahu yang dapat digantikan oleh pengisi suara lokal. 
  • Suara sensor (bleep)
    • Jangan membuat ulang suara sensor dalam voice over. Biarkan suara sensor dalam mix asli tetap terdengar untuk menyampaikan maksud kreatif. 

TRAILER

  • Jika cara pemotongan adegan dalam trailer membuat Anda kesulitan untuk mempertahakan efek tunda 1–2 detik, VO bisa disinkronkan dengan dialog asli.
  • Jika sulih suara VO menghasilkan pengalaman yang kurang mulus akibat cara pemotongan adegan dalam trailer, hubungi perwakilan Netflix untuk mendiskusikan langkah terbaik. 
  • Jenis Sulih Suara (misalnya VO untuk wawancara, Lip Sync untuk reka ulang, dll.) harus sesuai dengan bentuk panjang.
  • Sulih suara tidak boleh dilakukan untuk rekaman arsip dan dialog berbahasa asing (atau dialog yang menggunakan bahasa selain bahasa sumber). Semua itu akan diterjemahkan melalui narasi tambahan. Akan diberikan instruksi khusus jika dikehendaki perlakuan yang berbeda.

SUMBER DAYA

Komunitas Pusat Bantuan Mitra (beragam topik, termasuk perlakuan terhadap topik yang sensitif - memerlukan login)

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful