Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

TABLE OF CONTENT

     TRADUCCIÓN/ADAPTACIÓN

     REPARTO DE VOCES E INTERPRETACIÓN

     GRABACIÓN

     EDICIÓN

     MEZCLAS

     RECURSOS

 

TRADUCCIÓN/ADAPTACIÓN

  • Coloquialismos
    • Queremos que nuestro público se vea reflejado en el contenido que está viendo y que el mensaje transmita la misma intención que la versión original («VO»). A no ser que el contenido refleje un periodo histórico o que el uso del lenguaje en la VO sea distinto al de la gente de hoy en día, sugerimos a los traductores de doblaje que utilicen lenguaje coloquial siempre y cuando el contenido lo permita.
  • Censura
    • Nuestra misión es respetar al máximo la intención creativa original en nuestras versiones dobladas.El diálogo (incluidas las palabrotas) se debe traducir con la mayor fidelidad posible, sin utilizar expresiones o palabras que pudieran añadir un grado de obscenidad que no esté implícito en contenido original. Recomendamos a los adaptadores de doblaje que no suavicen ni censuren las palabrotas y/o blasfemias utilizadas en la VO (siempre y cuando éstas respeten las leyes locales).
  • Sincronización labial e intención creativa
    • Queremos que nuestros socios de doblaje procuren siempre conseguir una sincronización labial perfecta, pero no queremos sacrificar el mensaje ni la intención de la VO por darle prioridad a esta. La intención original del diálogo es prioritaria y confiamos en la experiencia de los traductores o adaptadores de doblaje para tomar las decisiones apropiadas cuando resulte imposible conciliar ambos aspectos. 
  • Terminología inclusiva y términos delicados
    • La inclusión y diversidad (I&D) son prioridades para Netflix y, aunque hemos hecho considerables avances, aún estamos aprendiendo a comunicar mejor nuestras necesidades y expectativas a la comunidad de doblaje. El equipo de Doblaje de Netflix proporcionará orientación y ayuda para asegurarse de que los personajes originales se representan de la mejor manera posible cuando se traten los temas de inclusión y diversidad en nuestro contenido. 
  • Franquicias y propiedad intelectual preexistente
    • Algunos de nuestros programas se basan o se basarán en una propiedad intelectual (IP) preexistente que se ha traducido para otros tipos de contenido (videojuegos, libros). El equipo de Doblaje indicará qué fuentes deben utilizarse como referencias clave para asegurar la coherencia a lo largo de todo el proceso.
  • Investigación
    • Algunas de nuestras películas y series utilizan un vocabulario especializado que no forma parte del lenguaje común. Queremos animar a los traductores y adaptadores que trabajan en estos contenidos a que adquieran los conocimientos o la experiencia necesarios o realicen una investigación exhaustiva para asegurarse de nuestras versiones dobladas reflejen el mismo nivel de especialización. Contacta con el equipo de Doblaje local para colaborar y compartir los conocimientos y el contexto con el fin de obtener los mejores resultados. 

REPARTO DE VOCES E INTERPRETACIÓN

  • Director/a de doblaje
    • Nos gustaría que nuestros estudios socios fueran tan cuidadosos al seleccionar al equipo creativo como lo son los productores de la versión original. Los traductores, adaptadores, directores, etc. deben seleccionarse y contratarse en función de sus competencias o especialidades con respecto al género o a la temática de la película o serie. Sabemos que los calendarios de producción pueden dificultar esta tarea, por lo que te rogamos que te pongas en contacto con Netflix para valorar la flexibilidad de las fechas si es necesario.
    • Queremos asegurarnos de que se realice una supervisión y asesoría creativa durante las sesiones de grabación del reparto de voces. Lo ideal es que el/la director/a de doblaje a cargo del título esté presente durante las sesiones, pero cuando esto no sea posible debido a un conflicto de horarios o cualquier otra circunstancia, queremos que nuestros socios de doblaje asignen un/a director/a de doblaje para las grabaciones del reparto de voces y no dejen que el/la ingeniero/a de sonido o el personal del estudio dirijan las sesiones. 
  • Edad y sexo
    • El reparto de voces para la versión doblada debe respetar la intención creativa original y ofrecer al espectador una experiencia de inmersión auténtica. Hay que hacer todo lo posible por elegir a personas que conozcan la historia del personaje y sus conflictos. Investiga a los actores que se presenten al casting, ya sean adultos o menores de edad, y haz una selección basada tanto en la intención creativa como en la calidad de la interpretación.
  • Coincidencia de voz e interpretación
    • Lo ideal es conciliar ambos aspectos, pero esto no siempre es realista. La coincidencia de voz es importante, pero es prioritario crear una experiencia de inmersión para nuestro público. A no ser que para dicha experiencia resulte imprescindible que las voces coincidan porque se esté utilizando material de la versión original, daremos prioridad a capturar la mejor interpretación con el fin de crear la experiencia más creíble posible para la audiencia. El equipo de Doblaje de Netflix asesorará a los directores de doblaje y los socios en estos casos.
  • Musicales
    • En los contenidos en los que es necesario doblar las canciones, lo ideal es que los actores de doblaje sean capaces de interpretarlas. Sin embargo, en caso de que los actores de doblaje no puedan cantar, recomendamos contratar a un/a cantante cuya voz coincida con la del actor/la actriz de doblaje para garantizar la coherencia entre los diálogos doblados y las canciones. 
  • Pronunciación y entrega
    • Queremos asegurarnos de que todos los diálogos sean lo suficientemente inteligibles como para que se entiendan fácilmente, pero no queremos que la interpretación del actor o la actriz se vea comprometida por ello. No pasa nada si la enunciación no es perfecta cuando se graben secuencias intensas o de acción, o si la voz suena apagada en escenas tranquilas e íntimas. La pronunciación debe ser lo más natural posible y la entrega final debe coincidir con las actuaciones de los actores en pantalla. 
    • Los acentos solo deben recrearse si son relevantes para el argumento, el personaje o el diálogo/humor y, en tal caso, deben recrearse con la misma autenticidad con la que el actor o la actriz original los creó. Si es necesario, contacta en estos casos con el equipo de Doblaje de Netflix para obtener más información.

GRABACIÓN

  • Preamps
    • Se acepta la utilización de preamplificadores analógicos o digitales. Si se prefieren los analógicos, comprueba que no se generen ruidos audibles al aumentar la ganancia hasta los niveles de grabación deseados.
  • Micrófonos 
    • Para la animación con sincronización labial, sugerimos que se utilicen micrófonos de condensador de diafragma grande. Las voces originales se graban en entornos controlados, como platós de sonido, y la práctica habitual es utilizar este tipo de micrófono, por lo que nuestro objetivo es que las versiones dobladas coincidan lo máximo posible con la VO. Confiamos en la experiencia técnica de nuestros ingenieros y técnicos de grabación para colocar estos micrófonos de forma adecuada y asegurarse de que estén a la distancia correcta de la boca del actor o la actriz. Para conocer más detalles, consulta nuestras Recomendaciones para la grabación de diálogos al final de este documento.
  • Estaciones de audio digital (DAW)
    • Se acepta cualquier DAW profesional disponible en el mercado. Confiamos en que nuestros socios de doblaje utilicen un software profesional que se adapte a sus flujos de trabajo y a las prácticas técnicas recomendadas. 
  • Procesamiento previo a la grabación
    • Recomendamos encarecidamente no utilizar ningún tipo de procesador dinámico (ecualización, compresión, limitación, Noise-gate, De-Esser) en el proceso de grabación. Esto permitirá capturar los diálogos de la forma más limpia posible y dejar que los mezcladores de sonido manipulen el sonido en función de las necesidades. Se permite un filtro de corte bajo siempre que no esté por encima de 100 Hz. 
  • Walla (ambiente de fondo)/group loop
    • Contamos con que las versiones de doblaje coincidan con el diseño de sonido del original. Netflix trabajará con Postproducción para proporcionar la mayor cantidad posible de walla y loop group del original, pero esperamos que todos los estudios recreen el mismo sonido por capas independientemente de que se utilicen estos elementos originales.

EDICIÓN

  • Ruidos
    • Los ruidos perceptibles, como los chasquidos de lengua y el ruido de saliva, deben eliminarse durante el proceso de edición, a menos que la interpretación original lo exija.
  • Procesamiento manual y plug-ins
    • Se recomiendan ambos métodos. Se acepta el uso de plug-ins para eliminar el ruido siempre que el proceso no afecte a la calidad del audio grabado. 
  • Sincronización labial
    • Se recomienda editar con la imagen de referencia y no solo a las formas de onda de audio. Queremos que nuestro público perciba el contenido en su idioma como si estuviera viendo la VO. Los diálogos deben comenzar cuando los actores en pantalla abran la boca o la muevan, y terminar cuando la cierren. Además, hay que tener en cuenta la abertura de los labios y la forma de la boca, e incluso los gestos y movimientos del actor en pantalla, para sincronizar el diálogo con el movimiento físico y crear ese vínculo interpretativo. 
  • Diálogo fuera de cuadro
    • Para el diálogo audible fuera de cuadro, se recomienda que la forma de onda de la VO coincida con la versión doblada. Si hay otros elementos sonoros (música o efectos especiales), hay que asegurarse de que las versiones dobladas permitan que el diseño de sonido desempeñe su papel en la narración. 
  • Respiraciones y reacciones
    • Animamos a los editores de diálogos a que se dejen guiar por los stems de los diálogos originales para hacer coincidir las respiraciones y las reacciones.
  • Fundidos
    • Lo ideal es que los editores de diálogos utilicen fundidos de entrada y salida (fade-in y fade-out) en cada diálogo. Es posible que el ruido capturado, como el tono de la sala o la ganancia del preamplificador, resulte imperceptible durante el proceso de grabación y edición, pero puede suponer un ruido no deseado durante el proceso de mezcla. 
  • Asignación de pistas
    • Los editores de sonido deben asignar las pistas de forma organizada para que los mezcladores de sonido tengan una configuración limpia al comienzo. 

MEZCLAS

  • Niveles de audio del diálogo
    • Las versiones dobladas deben ajustarse a los niveles de audio de la VO. Si se siguen las directrices de grabación y edición, los mezcladores de sonido no tendrán que forzar los diálogos doblados para que sean más altos que en la VO. Para mantener la uniformidad y el equilibrio de los diálogos, animamos a los mezcladores de sonido a utilizar controladores o consolas de mezclas para automatizar los niveles en lugar de utilizar procesadores dinámicos, ya que estos podrían alterar el sonido natural que buscamos. 
  • Procesamiento dinámico 
    • EQ
      • La ecualización es un recurso para eliminar y suavizar las frecuencias no deseadas, o acentuar las deseadas, en los diálogos. No debe utilizarse como para compensar grabaciones deficientes. Por lo tanto, animamos a los mezcladores de sonido a no abusar de ella para tales fines.
    • Compresión
      • La compresión se acepta siempre que la dinámica de los diálogos no se vea gravemente afectada. Esperamos que los diálogos suenen naturales y sugerimos a los mezcladores de sonido que equilibren los niveles aplicando la automatización de volumen antes de utilizar la compresión como recurso. 
    • Filtros 
      • Cuando el equipo de Doblaje de Netflix no pueda facilitar las especificaciones o los parámetros de los plug-ins, esperamos que los mezcladores de sonido se ajusten lo máximo posible a la VO. Los directores trabajan en estrecha colaboración con los diseñadores de sonido para crear todo el espacio sonoro de sus contenidos y queremos asegurarnos de que todos los idiomas ofrezcan la misma experiencia.
  • Procesamiento de tiempo
    • Reverb y delay
      • El objetivo de la reverb y el retardo es proporcionar una referencia sonora a nuestro público de dónde se encuentran los personajes y dónde interactúan. Con el fin de ofrecer una experiencia inmersiva, queremos animar a los mezcladores de sonido a que, en la medida de lo posible, hagan coincidir los espacios con la VO siempre que el equipo de doblaje de Netflix no pueda facilitar especificaciones o parámetros de plug-ins. Se aceptan plug-ins o hardware para tales fines siempre que se logre el objetivo. 
  • Panning y perspectivas
    • Siempre que el socio de contenido los facilite, el equipo de Doblaje de Netflix facilitará los stems de los diálogos de la VO a nuestros socios de doblaje; aconsejamos a los mezcladores de sonido que los utilicen como referencia de audio para el panning cuando este y las perspectivas no sean lo suficientemente claros como para reproducirlos en la mezcla completa.
  • Música y efectos (M&E)
    • Las pistas de M&E que proporcionamos a nuestros socios de doblaje han sido sometidas a un control de calidad y se han aprobado para la mezcla de doblaje. Aconsejamos a los mezcladores de doblaje que no modifiquen ni ajusten el volumen durante la mezcla. Si tienes algún problema con las pistas de M&E proporcionadas, comunícalo al equipo de Doblaje de Netflix para que podamos aconsejarte qué hacer. 
  • Pistas opcionales
    • Las pistas opcionales suelen contener reacciones, gritos, idiomas extranjeros y wallas. Aconsejamos a nuestros socios de doblaje que utilicen las pistas opcionales como consideren oportuno, siempre y cuando los diálogos grabados encajen perfectamente con las pistas opcionales proporcionadas. El equipo de Doblaje de Netflix marcará directrices creativas y técnicas cuando haya que utilizar las pistas opcionales para fines específicos. 

RECURSOS

 

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful