Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

中間言語のダイアログリストの作業範囲とスタイルガイド


作業範囲

  • パートナーは視聴可能なコンテンツにつき、フレームと正確に対応するタイミングおよび提供ビデオの正確なオリジナル言語のセリフ書き起こしとその英訳が含まれるExcelファイル (.xlsx) を1つ納品します。
  • フルフィルメントは、初版 (またはロック済み) のカット映像、最終映像に対する更新、変更ログの作成、並びに別個のオリジナル言語のダイアログリスト (翻訳の列を含まない中間言語のダイアログリスト) で1つの納品となります。 それ以外のバージョニングがある場合は、コンフォームレートの対象です。
  • パートナーは、要求を完遂するためにプロダクションロック済みプロキシまたは最終プロキシを受け取ります。 撮影スクリプト、番組ガイドなど、その他の資料が利用できる場合もありますが、フルフィルメントには必須ではありません。
  • 中間言語のダイアログリストの作成には、ソース言語のネイティブスピーカーによるオリジナルのセリフの書き起こしと、その英訳という2つのステップがあります。
  • 英訳のステップは、ビデオのソース言語について専門的な知識を持つ英語のネイティブスピーカーを使用することが前提です。 英語のネイティブスピーカーではない翻訳者が英訳する場合は、自然な翻訳であることを確認するために、英語のネイティブスピーカーによる校閲を必ず通す必要があります。
  • 英訳はタイミング、口の動き、読むスピードといった事項を考慮すべきではなく、クリエイティブな意図のトーンやニュアンスを残しつつ、最も自然かつ包括的で、母語話者が使うような言葉でオリジナルテキストが翻訳されている必要があります。
  • 期限内の納入とみなされるためには、パートナーはビデオの受領で合意されたサービスレベルの契約以内に最初の翻訳を納品しなければなりません。 ランタイムに応じた特定のサービスレベル契約よりも短い期間で納品が要求される場合は、特急料金の対象となります。
  • 30分をランタイムの1単位とする特定のサービスレベル契約は、以下のとおりです。
    • 30分の総合ランタイム (TRT) - 4日間
    • 60分のTRT - 5日間
    • 90分のTRT - 6日間
    • 120分のTRT - 7日間
  • バージョニングとコンフォームは48時間以内に納品してください。
  • 要件やスタイルガイドの仕様に満たない場合は、パートナー負担での再納品が要求されます。また、この場合評価に影響が生じます。

スタイルガイド

  • 中間言語のダイアログリストの文書は、ダイアログリスト、変更リスト、プロジェクト情報の3つのシートで構成されます。 例はこちら
  • オリジナルテキストは翻訳と並べて表示させてください。
  • 中間言語のダイアログリストには、ロゴやシンボルマーク、その他フルフィルメントパートナーのクレジットを示すテキストは入れないでください。  

プロジェクト情報

  • このシートには以下の情報を入れてください。
    • 番組名
    • エピソード名、ムービーID、シーズンのシーケンス番号
    • 総合ランタイム
    • バージョン番号 (初版の納品はV1、更新ファイルはV2など)
    • スクリプトが納品されているビデオのファイル名
    • ファイルの納品日

変更リスト 

  • バージョン番号、AVのファイル名、納品日は、最新バージョンをいちばん上にして各変更ログのヘッダーに入れてください。
  • 変更点は、更新された最終翻訳の隣に、各列 (セリフ - オリジナル/セリフ最終版) に並べて表示します。 元の翻訳を再度記載する必要はありません。
  • 更新されたセリフ/画面上テキストに関する個々の詳細と、包括的または広範囲の変更に関する概要は、注釈の列に記載してください (例: 番組冒頭にオフセット8秒、01:22:30にシーン追加、等)。
  • 変更点を示すために書式 (太字、下線、取り消し線) を使用しないでください。これらの書式は文書を他のツールにインポートする際に失われる場合があります。

ダイアログリスト

  • このシートには、(左から右に) タイムコード、ソース、セリフ、翻訳、注釈の列を入れてください。
    • タイムコードは、Netflixの焼き付けタイムコードに対するフレームと正確に対応している必要があります。
    • ソースの列はすべて大文字で、(撮影スクリプト、クレジット、あるいは画面上テキスト等のソースマテリアルに従って) 一貫した正しいスペルの話者名と、画面上テキスト (主要撮影、作品名等) のソース、その他のソース (焼き付けテキスト、画面上テキスト等) を記載してください。
    • セリフの列には、すべてのセリフや口ごもり/不完全な言葉を網羅した正確な書き起こしと、括弧書きで記載される口から出す音の表現 (例: [ため息]、[笑い]、[長い沈黙]等) が含まれます。
    • 翻訳の列には、すべてのセリフと画面上テキストの英訳が含まれます。
    • ロック済みのプロキシの中に、オリジナルのセリフに対して焼き付けられた英語の制作字幕がある場合は、英訳に書き起こす必要はありません。
    • 外国語のセリフ:
      • (元の言語の文章に入っているものを含め) すべての単語と短いフレーズを書き起こし、イタリック体にしてセリフの列に入れてください。
      • ネイティブスピーカーのサポートがなければ書き起こせないような長い文節については、括弧 ([]) 書きで何語が話されているかを表記してください (例: [ドイツ語での会話])。
      • セリフが字幕表示されている、またはセリフの理解が意図されている場合、ロック済みのカットにある焼き付け字幕として、あるいはNetflix/制作チームから別文書で翻訳が提供されます。 セリフの列に会話言語を表記し (例: [ドイツ語での会話])、対応する焼き付け字幕を同じ行に書き起こしてください (非オリジナル言語のセリフのみ)。
    • 注釈: 注釈は、必要に応じて、現地の方言や文化的背景、外国名の発音をダウンストリームローカリゼーションに伝えるために使用されます。

納品物

  • 中間言語のダイアログリストのフルフィルメントには、以下の納品物が必要になります。
    • ロック済みメディアに対して作成された中間言語のダイアログリスト
    • 最終メディアに対して作成された、更新版の中間言語のダイアログリストおよびこれに伴う変更ログ
    • 各作業範囲 (ABS/ダイアログリストの作業範囲) に応じた書式のソース言語ダイアログリスト
    • 要求される場合、(ソース言語のセリフのない) 英語のみの中間言語のダイアログリスト
この記事は役に立ちましたか?
1人中1人がこの記事が役に立ったと言っています