Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

맥락

본 문서는 넷플릭스 브랜디드 콘텐츠 QC(BQC) 작업에서 추구하는 바에 따라 메인 타이틀, 엔딩 크레딧, 장소의 번인(burned-in) 텍스트/자막/강제 자막, 텍스트 그래픽 등에서 발견되는 철자 및 문법 오류를 식별하고 이를 플래그하는 과정에서 알아둬야 할 사항을 설명합니다. 일반적으로 타이틀, 크레딧, 기타 그래픽이나 Chyron 텍스트 검증은 브랜디드 콘텐츠 QC 작업 범위에 포함되지 않습니다. 따라서 넷플릭스 브랜디드 QC 파트너는 텍스트, 타이틀 또는 크레딧의 각 줄을 개별적으로 검토하는 데 따로 시간을 할애하지 않아도 됩니다.

가이드라인

넷플릭스에는 타이틀과 크레딧을 관리하는 담당 팀이 따로 존재하며, 해당 팀과 프로덕션의 포스트 팀이 넷플릭스에 납품되는 메인 A/V 애셋의 타이틀 및 크레딧에 모든 정보가 빠짐없이 정확하게 포함되었는지를 확인합니다.

  • 대부분의 경우, 넷플릭스 브랜디드 QC 파트너는 제작사, 출연진/스태프의 이름 및 직책, 프로덕션/포스트/VFX 업체 등의 정보가 크레딧에 정확하게 표기되었는지를 확인하는 데 필요한 충분한 정보를 가지고 있지 않습니다.
  • 타이틀 및 크레딧과 관련된 법률상, 계약상의 사항(예: 저작권 발효 연도, 특정 스태프 직책 등)은 Netflix BQC의 작업 범위에 포함되지 않으며, BQC는 양질의 시청 경험을 위해 콘텐츠의 ‘기술적 품질’을 유지하는 데 중점을 둡니다.
  • 모든 BQC 요청이 해당 콘텐츠의 원어를 모국어로 사용하는 작업자에게 할당되지는 않습니다. 따라서 비원어민에게 외국어의 철자 또는 문법 오류를 식별하도록 요구하는 것은 합리적이지 않습니다.

 

넷플릭스에 납품되는 메인 A/V 애셋의 그래픽 텍스트, 키론, 장소의 번인 텍스트, 자막, 강제 자막에도 위에 기술된 이유로 인해 동일한 내용이 적용됩니다.

다만 BQC 요청을 완료하는 과정에서 확실한 철자 또는 문법 오류가 발견되는 경우, BQC 작업자는 적절한 절차에 따라 이를 플래그합니다. 

  • 넷플릭스 BQC 파트너는 철자/문법 오류를 찾을 목적으로 콘텐츠를 리뷰하지 않습니다.
  • 작업자의 모국어가 아닌 언어로 된 콘텐츠의 경우, 작업자에게 오류를 식별하도록 요구하지 않습니다.
  • BQC 파트너는 미묘하거나 애매한 문법 오류를 플래그하지 않습니다.
    • 예: 크레딧에 여러 스태프의 이름이 등장하는데 ‘촬영 기사’를 복수형이 아닌 단수형으로 기재했습니다. 
  • 다만 전반적인 기술 QC를 수행하는 중에 확실한 철자/문법 오류가 눈에 띄는 경우에는 이를 플래그해야 합니다.
    • 예: ‘촬영 기사’가 ‘영촬 기사’로 잘못 쓰인 경우.
    • 예: 장소의 번인 텍스트가 ‘일본, 도쿄’ 대신 ‘일본, 도키오’로 잘못 쓰인 경우.
    • 예: 번인된 강제 자막이 대사와 일치하지 않는 경우.

일부 경우에는 넷플릭스 담당자가 특정 텍스트/타이틀/크레딧의 변경 사항을 확인하기 위해 특별 지침과 함께 필요한 정보를 제공할 수도 있습니다.

  • 이는 이메일로 제공될 수도 있고, 애셋 QC 요청의 ‘메모(General Notes)’ 또는 ‘크레딧 수정(Credit Fix)’ 오류 코드 설명에 포함될 수도 있습니다.
  • 이에 해당하는 경우, BQC 파트너는 지침에 설명된 대로 변경 사항을 검증해야 합니다(제공된 텍스트의 철자 또는 문법 포함).
  • 특별 지침 또는 맥락 정보가 제공된 경우를 제외하고, 넷플릭스 BQC 파트너는 텍스트/타이틀/크레딧의 변경 사항과 관련해 그 성격이나 정확성을 추측하거나 유추하지 않습니다.
도움이 되었습니까?
1명 중 1명이 도움이 되었다고 했습니다.