Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

TABLE OF CONTENT

     ÇEVİRİ/UYARLAMA

     SESLENDİRME OYUNCUSU SEÇİMİ VE PERFORMANSI

     KAYIT

     KURGU

     MİKSAJ

     KAYNAKLAR

 

ÇEVİRİ/UYARLAMA

  • Konuşma Dili
    • İçeriklerin izleyicilerimize hitap etmesini ve verilen mesajın orijinal sürümdeki sesle aynı etkiyi uyandırmasını istiyoruz. İçerik bir dönem filmi ya da dizisi değilse veya orijinal sürümde kullanılan dil günümüzde insanların konuşma biçiminden farklı değilse dublaj çevirmenlerinin, içeriğe uygun olduğu durumlarda konuşma dilinden yararlanmasını öneririz. 
  • Sansür
    • Misyonumuz, asıl yaratıcı amacı içeriklerimizin dublajlı sürümlerinde mümkün olduğunca korumaktır. Küfürler dahil olmak üzere diyaloglar, müstehcenliği içerikte ima edilmeyen bir düzeye taşıyacak jargon veya kelimeler kullanılmadan, mümkün olduğunca aslına yakın şekilde çevrilmelidir. Dublaj uyarlamacılarının yerel kanuna uyup bağlı kalarak, orijinal sürümde kullanılan küfürleri yumuşatmamasını veya sansürlememesini önemle tavsiye ediyoruz. 
  • Dudak Senkronizasyonu ve Amaç
    • Kusursuz dudak senkronizasyonu, dublaj iş ortaklarımızın sürekli olarak ulaşmaya gayret göstermesini istediğimiz bir hedeftir. Ancak dudak senkronizasyonunun kusursuz olmasına öncelik vererek orijinal sürümdeki mesaj ile amaçtan ödün vermek istemiyoruz. Diyaloğun asıl amacı önceliğimizdir. Bu amaç ile dudak senkronizasyonu aynı anda başarılı şekilde elde edilemediğinde çevirmenlerin ve uyarlamacıların uzmanlıklarına dayanarak karar vermelerini bekliyoruz. 
  • Hassas ve Kapsayıcı İfadeler
    • Netflix olarak kapsayıcılık ve çeşitliliğe öncelik veririz. Bu konularda önemli ilerleme kaydetmiş olmamıza rağmen ihtiyaç ve beklentilerimizi dublaj topluluğuyla nasıl daha iyi şekilde paylaşacağımızı öğrenmeye devam ediyoruz. İçeriğimizde ile ilgili hususlar ortaya çıktığında Netflix dublaj ekibi, orijinal karakterleri mümkün olan en iyi şekilde temsil ettiğimizden emin olmak için rehberlik ve destek sunar. 
  • Mevcut Fikrî Mülkiyet ve Seriler
    • Programlarımızdan bazıları, video oyunları ve kitaplar gibi diğer içerik türleri için çevrilmiş mevcut fikrî mülkiyetten uyarlanmıştır ya da uyarlanacaktır. Dublaj ekibi, proje genelinde tutarlılık sağlamak için temel referans olarak kullanılacak kaynakları sunar. 
  • Araştırma
    • Bazı film ve dizilerimizde günlük dilde mevcut olmayabilecek, belirli bir konuya özel terimlerden yararlanılır. Bu tür içerikler üzerinde çalışan çevirmen ve uyarlamacıların konuyla ilgili önceden bilgili veya deneyimli olmasını ve/veya içeriklerimizin dublajlı sürümlerinde aynı sözlü uzmanlık düzeyinin yansıtıldığından emin olmak için kapsamlı araştırma yapmasını öneriyoruz. En iyi sonuçları elde etmek üzere iş birliği yaparak bilgi ve bağlamı paylaşmak için lütfen yerel dublaj ekibiyle iletişime geçin. 

SESLENDİRME OYUNCUSU SEÇİMİ VE PERFORMANSI

  • Yaratıcı Yönetmen
    • Stüdyo iş ortaklarımızın yaratıcı ekibi seçerken, yapımcıların orijinal sürümde gösterdiği özeni sergilemelerini istiyoruz. Çevirmen, uyarlamacı ve yönetmen gibi kişiler, söz konusu türün veya ilgili film ya da dizi konusunun niteliklerine veya özel durumlarına göre belirlenmeli ve işe alınmalıdır. Prodüksiyon takvimleri nedeniyle bunun zorlaştığını bildiğimizden, tarihlerdeki esnekliği uygun şekilde değerlendirmek için Netflix ile iletişime geçmenizi rica ediyoruz.
    • Ses kaydı ile ilgili oturumlar sırasında yaratıcı gözetim ve rehberlik sunulduğundan emin olmak istiyoruz. İdeal olarak, içeriğe atanan Dublaj Yönetmeni oturumlarda bulunmalıdır. Takvimde çakışma veya başka durumlar nedeniyle bu mümkün olmadığında dublaj iş ortaklarımızın seslendirme sanatçısı seçimi ile ilgili kayıtlar için bir Yaratıcı Yönetmen atamasını istiyoruz. Oturumlar ses mühendisi veya stüdyo personeli tarafından yönetilmemelidir. 
  • Yaş ve Cinsiyet
    • Ekranda görünen sanatçıları seçmek, içeriğimizde çalışan film yapımcılarının katkıda bulunduğu yaratıcı sürecin büyük bir parçasıdır. Stüdyo iş ortaklarımızın yaratıcı ekibi seçerken, yapımcıların orijinal sürümde gösterdiği özeni sergilemelerini istiyoruz. 
    • Reşit olmayan sanatçıları sese, yaşa ve cinsiyete göre seçmenizi tavsiye ederiz ancak herhangi bir nedenle projede reşit olmayanların seçilmesi mümkün değilse nihai sonucu elde etmek için asıl amaçtan veya orijinallikten taviz verilmediği ve oyuncu kadrosunda tutarlılık korunduğu sürece, yerel iş uygulamalarına uygun şekilde alınan oyuncu seçimi kararlarına saygı duyar ve bunları destekleriz.
  • Ses Eşleşmesi ve Performansı
    • Seste hem eşleşme hem performans açısından başarı elde etmek ideal hedeftir ancak bazen gerçekçi olmayabilir. Ses eşleşmesi önemlidir ancak izleyicilerimize sürükleyici bir deneyim sunmaya öncelik veririz. Orijinal sürümde kullanılan materyal nedeniyle bu deneyimi sağlamak için orijinal içerikle ses eşleşmesi zorunlu olmadığı sürece izleyicilere en mantıklı gelecek deneyimi sunmak üzere en iyi performansı elde etmeye öncelik veririz. Dublaj Yönetmenleri ve İş Ortaklarına, ilgili olduğu durumlarda Netflix'in dublaj ekibi tarafından bu tür senaryolarda yol gösterilir. 
  • Müzikaller
    • Şarkılara dublaj yapılması gereken içeriklerde ideal olarak beklentimiz, şarkıların dublaj oyuncuları tarafından seslendirilmesidir. Ancak seslendirme sanatçıları şarkı söyleyemiyorsa dublajlı diyaloglar ile şarkılar arasında ses açısından tutarlılık sağlamak için seslendirme sanatçısıyla benzer sese sahip bir şarkıcıyla iş birliği yapılması gerekir. 
  • Telaffuz ve Sözlü İfade Biçimi
    • Tüm diyalogların kolayca anlaşılabilecek kadar net olmasını sağlamak istiyoruz. Ancak bu nedenle oyuncunun sözlü ifade biçiminden ödün verilmesini istemiyoruz. Aksiyon içeren ya da yoğun sekansları kaydederken vurgulamanın kusursuz olmaması veya sessiz, samimi sahnelerde dublaj sesinin bulunmaması kabul edilebilir. Telaffuz mümkün olduğunca doğal olmalı ve sözlü ifade biçimi, ekranda görünen sanatçının sergilediği performansla eşleşmelidir. 
    • Aksan yalnızca olay örgüsü, karakter veya diyalog ve mizah unsurları ile ilgiliyse uyarlanmalıdır. Bu uyarlama her zaman orijinal oyuncunun sergilediği gibi özgün bir şekilde gerçekleştirilmelidir. Böyle senaryolarda gerekirse daha ayrıntılı talimatlar için Netflix Dublaj ekibiyle iletişime geçin.

KAYIT

  • Preamp
    • Lütfen kayıt preamp'larının, özellikle sinyal seviyesinde istenen yüksekliği elde ederken veya yüksek sesli performansları kaydederken duyulabilir gürültü oluşturmayan ya da sesin tınısını aşırı derecede bozmayan yüksek kaliteli üniteler olduğundan emin olun.
  • Mikrofon 
    • Geniş diyaframlı kondensatör mikrofonlar, animasyonda dudak senkronizasyonu için önerimizdir. Orijinal sesler, setler gibi kontrollü ortamlarda kaydedilir ve bu tür mikrofonlar yaygın olarak kullanılır. Bu nedenle içeriklerin dublajlı sürümleri ile orijinal sürümü olabildiğince yakın şekilde eşleştirmeyi amaçlıyoruz. Kayıt mühendislerimizin ve teknisyenlerimizin bu mikrofonları uygun konumlara yerleştirmek ve oyuncunun ağzına doğru mesafede tutulmasını sağlamak için teknik uzmanlığa sahip olmasını bekleriz. Daha fazla bilgi için bu belgenin sonundaki Diyalog Kaydı Önerilerimize bakın.
  • DAW (Dijital İş İstasyonu)
    • Piyasadaki her türlü profesyonel amaçlı DAW (Dijital İş İstasyonu) kabul edilebilir. Dublaj iş ortaklarımızın, iş akışlarına ve teknik en iyi uygulamalarına uygun profesyonel yazılımları kullanmalarını bekleriz. 
  • Ön Kayıt İşlemleri
    • Kayıt işleminde herhangi bir dinamik işlemci [eşitleme (EQ), kompresör, limitleyici, noise-gate, de-esser] kullanmamanızı önemle tavsiye ederiz. Böylece diyalogları olabildiğince temiz şekilde kaydedebilir ve ses miksajcılarının seste gerekli düzenlemeleri yapmasına imkan tanıyabilirsiniz. 100 Hz'nin üzerinde olmadığı sürece, belirli frekansları kesen filtreler kabul edilebilir. 
  • Rabarba/Labarba veya Kalabalık Seslendirme
    • İçeriklerin dublajlı sürümlerinin, orijinal içerikteki rabarba/labarba veya kalabalık dublaj barındıran tasarıma uymasını bekleriz. Netflix, orijinal içerikten olabildiğince fazla rabarba/labarba ve kalabalık dublaj sunabilmek için Post-Prodüksiyon ekibiyle iş birliği yapar. Ancak orijinal içerikteki bu unsurların kullanılıp kullanılmadığından bağımsız olarak tüm stüdyoların, aynı ses katmanlarını uyarlamasını bekleriz.

KURGU

  • Parazit
    • Orijinal içerikteki performans açısından gerekli olmadığı sürece, dille yapılan cık sesi ve tükürük sesi gibi duyulabilir düzeydeki parazitler kurgu aşamasında çıkarılmalıdır.
  • Manuel Yöntemler ve Eklentiler
    • Her iki yöntem de kullanılabilir. İşlem, kaydedilen sesin kalitesini etkilemediği sürece parazit azaltma eklentilerinden yararlanılması kabul edilebilir. 
  • Dudak Senkronizasyonu
    • Yalnızca ses dalga biçimlerine göre değil, ekrandaki görüntüyü referans alarak kurgu yapılması önerilir. İzleyicilerimizin orijinal sürümü izliyormuş gibi, içeriğimizi kendi dillerinde deneyimlemelerini istiyoruz. Diyalog, ekrandaki oyuncular ağızlarını hareket ettirdiklerinde veya açtıklarında başlamalı ve ağızlarını kapattıklarında sonlandırılmalıdır. Ayrıca, performans ile bu ilişkiyi kurmak için diyaloğu fiziksel unsurlar ile senkronize etmek amacıyla dudak hareketleri, ağız şekli ve hatta oyuncunun ekranda görünen jest ile hareketlerini hesaba katın. 
  • Görüntüde Olmayan Diyalog
    • Görüntüde olmayıp duyulabilen diyaloglarda, orijinal sürümün dalga biçimini içeriğin dublajlı sürümüyle eşleştirmenizi öneririz. Başka ses unsurlarının (müzik veya özel efektler) mevcut olduğunu göz önünde bulundurarak dublajlı sürümlerin, ses tasarımının hikaye anlatımındaki rolünü yerine getirmesine imkan tanıdığından emin olmak istiyoruz. 
  • Nefes ve Tepki
    • Diyalog kurgucularının, nefes ve tepkilerin mevcut olduğu noktaları eşleştirmek için orijinal diyalog stem'ini takip etmesini öneriyoruz. 
  • Sesin Yavaş Yavaş Yükselip Alçalması
    • İdeal olarak, diyalog kurgucuları her diyalogdan önce sesi yavaş yavaş yükseltmeli ve alçaltmalıdır. Oda ambiyans tonunun içinde bulunan ya da kullanılan pre-amp'ten kaynaklanan öz gürültü, kayıt ve kurgu süreçlerinde fark edilmeyip miksaj aşamasında ortaya çıkabilir. 
  • Parça Tahsisi
    • Ses kurgucuları, ses miksajcılarının temiz bir kurulumla çalışmaya başlayabilmeleri için parçaları düzenli şekilde tahsis etmelidir. 

MİKSAJ

  • Diyalog Seviyeleri
    • İçeriklerin dublajlı sürümleri, orijinal sürümdeki ses seviyeleriyle eşleşmelidir. Kayıt ve kurgu yönergeleri izlenirse ses miksajcılarının, dublajlı diyalogların seviyesini artırması ve bunları orijinal sürüme uygun olandan yüksek sesli hale getirmesi gerekmez. Diyaloglarda tutarlılık ve denge sağlamak için ses miksajcılarının, elde etmeyi hedeflediğimiz doğal sesi etkileyebilecek dinamik işlemciler yerine seviye otomasyonu için miksaj kontrol aygıtları veya konsollarını kullanmasını öneriyoruz. 
  • Dinamik İşleme 
    • Eşitleme (EQ)
        • Eşitleme (EQ), istenmeyen frekansları kesmek ve yumuşatmak ve/veya diyaloglarda belirli frekansları yükseltmek ya da alçaltmak için kullanılabilecek bir kaynaktır. Eşitleme (EQ), kalitesi ortalamanın altındaki kayıtları telafi etmeye ilişkin bir süreç olarak değerlendirilmemelidir. Bu nedenle ses miksajcılarının, böyle amaçlarla eşitlemeden aşırı derecede yararlanmamasını öneriyoruz. 
    • Sıkıştırma
        • Sıkıştırma, diyalogların dinamiği önemli ölçüde etkilenmediği sürece kabul edilir. Kulağa doğal gelen diyaloglar elde etmeyi bekliyor ve sıkıştırmayı bir kaynak olarak kullanmadan önce ses miksajcılarının, seviyeleri ses düzeyi otomasyonuyla dengelemesini öneriyoruz. 
    • Futz 
        • Netflix Dublaj ekibi, eklenti ile ilgili spesifikasyonları veya parametreleri belirtemediğinde ses miksajcılarının futz'ları orijinal sürüm ile olabildiğince yakın şekilde eşleştirmesini bekliyoruz. Film yapımcıları, içerikleri için ses ortamının tamamını oluşturan ses tasarımcılarıyla yakın iş birliği içerisindedir ve her dilde aynı deneyimin sunulduğundan emin olmak istiyoruz. 
  • Süre İşleme
    • Reverb ve Gecikme
        • Reverb ve gecikmenin amacı, karakterlerin nerede bulunduğu ve nerede etkileşime girdiği konusunda izleyicilerimize sese dayalı bir referans sunmaktır. Netflix Dublaj ekibi, eklenti ile ilgili spesifikasyonları veya parametreleri belirtemediğinde sürükleyici bir deneyim sağlamak için ses miksajcılarının, ilgili alanları orijinal sürüm ile olabildiğince yakın şekilde eşleştirmeye teşvik ediyoruz. Bu amaçlara yönelik eklenti veya donanımlar, söz konusu hedef gerçekleştirildiği sürece kabul edilir. 
  • Pan ve Perspektif
    • İçerik iş ortağı tarafından sunulduğunda Netflix Dublaj ekibi, orijinal sürümdeki diyalog stem'ini dublaj iş ortaklarımıza gönderir. Ses miksajcılarının bunları, pan ve perspektiflerin tam miksajda uyarlanabilecek kadar net olmadığı durumlarda pan için sesli referans olarak kullanmalarını öneriyoruz.
  • Müzik ve Efektler (M&E)
    • Dublaj iş ortaklarımıza sunduğumuz Müzik ve Efektler (M&E) parçaları, dublaj miksajı amacıyla onaylanmış ve kalite kontrolü (QC) sürecinden geçmiştir. Dublaj miksajcılarının miksaj sırasında seste herhangi bir değişiklik veya ayarlama yapmamalarını tavsiye ediyoruz. Sunulan Müzik ve Efektler (M&E) parçalarıyla ilgili herhangi bir sorunla karşılaşırsanız nasıl ilerlemeniz gerektiği konusunda öneride bulunabilmemiz için lütfen bunları Netflix Dublaj ekibine bildirin. 
  • İsteğe Bağlı Parçalar
    • İsteğe bağlı parçalarda genellikle tepki, seslenme, yabancı dilde ifadeler ve rabarba/labarba bulunur. Dublaj iş ortaklarımızın, kaydedilen diyaloglar ile isteğe bağlı parçalar kusursuz şekilde birbirine uyduğu sürece isteğe bağlı parçaları kendi takdirlerine bağlı olarak kullanmalarını öneriyoruz. Netflix Dublaj ekibi, isteğe bağlı parçaların belirli amaçlar için kullanılması zorunlu olduğunda yaratıcı ve teknik talimatlar sunar. 

KAYNAKLAR

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful