Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Chúng tôi kết nối những người kể chuyện toàn cầu với chất giọng địa phương, đem đến niềm vui cho mọi khán giả thông qua sự đổi mới và tính chân thực.

 

BẢN DỊCH/BẢN CHUYỂN THỂ

  • Cách nói thông tục
    • Chúng tôi muốn khán giả tìm thấy mối liên hệ với nội dung họ đang xem và thông điệp cộng hưởng truyền đạt ý định giống như giọng gốc (“OV”). Trừ phi nội dung là tác phẩm về thời kì lịch sử hoặc ngôn ngữ sử dụng trong OV khác với cách mọi người nói chuyện ngày nay, người dịch lồng tiếng nên sử dụng ngôn ngữ thông tục khi nội dung phù hợp. 
  • Kiểm duyệt
    • Sứ mệnh của chúng tôi là tôn trọng ý tưởng sáng tạo ban đầu nhiều nhất có thể trong các phiên bản lồng tiếng. Cần diễn tả cuộc hội thoại (bao gồm cả những từ tục tĩu) một cách trung thực nhất có thể, không sử dụng phương ngữ hoặc những từ tục tĩu không đúng với ngụ ý trong nội dung. Chúng tôi đặc biệt khuyến khích người chuyển thể nội dung lồng tiếng không giảm nhẹ hoặc kiểm duyệt bất kì lời chửi rủa hoặc câu nói tục tĩu nào được sử dụng trong OV (đảm bảo tuân thủ/tôn trọng luật pháp địa phương). 
  • Nhép môi và ý đồ
    • Chúng tôi muốn các đối tác lồng tiếng luôn hướng đến mục tiêu nhép môi khớp hoàn toàn. Tuy nhiên, chúng tôi không muốn làm ảnh hưởng đến thông điệp và ý đồ của OV do ưu tiên việc nhép môi khớp hoàn toàn. Chúng tôi ưu tiên ý đồ ban đầu của cuộc hội thoại và tin tưởng người dịch/người chuyển thể nội dung lồng tiếng có đủ chuyên môn để đưa ra phán đoán khi không thể đạt được cả hai đặc tính. 
  • Thuật ngữ Nhạy cảm và Hòa nhập
    • Hòa nhập và Đa dạng (“I&D”) là ưu tiên của Netflix và mặc dù đã đạt được những tiến bộ đáng kể, chúng tôi vẫn đang học cách truyền đạt tốt hơn nhu cầu và kì vọng của mình đến cộng đồng lồng tiếng. Khi các chủ đề I&D xuất hiện trong nội dung, nhóm lồng tiếng của Netflix sẽ hướng dẫn và hỗ trợ để đảm bảo rằng chúng tôi thể hiện nhân vật gốc theo cách tốt nhất có thể. 
  • Thương hiệu và tài sản trí tuệ đã được xác minh
    • Một số chương trình của chúng tôi đang hoặc sẽ dựa trên tài sản trí tuệ (“IP”) đã xác minh được dịch cho các hình thức nội dung khác (trò chơi điện tử, sách). Nhóm lồng tiếng sẽ cung cấp nguồn sử dụng làm tài liệu tham khảo chính để đảm bảo tính nhất quán tổng thể. 
  • Nghiên cứu
    • Một số bộ phim và loạt phim của chúng tôi sử dụng từ vựng dành riêng cho chủ đề không thực sự phổ biến tại địa phương. Chúng tôi muốn khuyến khích người dịch và người chuyển thể xử lý nội dung đó có kiến thức/kinh nghiệm sẵn có và/hoặc nghiên cứu sâu rộng để đảm bảo phiên bản lồng tiếng giữ nguyên mức độ chuyên môn về ngôn từ. Vui lòng liên hệ với nhóm lồng tiếng bản địa để cộng tác và chia sẻ kiến thức cũng như bối cảnh để có kết quả tốt nhất. 

TUYỂN DIỄN VIÊN LỒNG TIẾNG VÀ LỐI DIỄN

  • Giám đốc sáng tạo
    • Chúng tôi muốn các đối tác phòng thu cẩn thận trong việc lựa chọn đội ngũ sáng tạo như các nhà sản xuất cho phiên bản gốc. Cần xác định và lựa chọn người dịch, người chuyển thể, đạo diễn, v.v. dựa trên trình độ hoặc chuyên môn đối với thể loại hoặc chủ đề của bộ phim/loạt phim. Chúng tôi biết điều này có thể khó do lịch trình sản xuất, do đó, vui lòng liên hệ với Netflix để đánh giá tính linh hoạt theo ngày nếu cần.
    • Chúng tôi muốn đảm bảo có sự giám sát/hướng dẫn sáng tạo trong các buổi thu âm Tuyển diễn viên lồng tiếng. Phương án lý tưởng nhất là Đạo diễn lồng tiếng được chỉ định cho bộ phim/chương trình tham gia những buổi này. Tuy nhiên, khi điều này bất khả thi do xung đột lịch trình hoặc bất kì trường hợp nào khác, chúng tôi muốn các đối tác lồng tiếng chỉ định Giám đốc sáng tạo cho các buổi thu âm Tuyển diễn viên lồng tiếng và không giao cho kĩ sư âm thanh hoặc nhân viên phòng thu chỉ đạo. 
  • Độ tuổi và giới tính
    • Quá trình tuyển diễn viên cho phiên bản lồng tiếng phải duy trì ý tưởng sáng tạo gốc và mang lại trải nghiệm chân thực và hấp dẫn cho người xem. Hãy cố gắng hết sức để tuyển chọn tài năng có hiểu biết phổ thông về hoàn cảnh xuất thân và những thách thức của nhân vật. Vui lòng tìm kiếm trong cả nhóm tuyển chọn diễn viên người lớn và diễn viên nhí, sau đó đưa ra lựa chọn dựa trên cả ý tưởng sáng tạo và chất lượng diễn xuất.
  • Khớp giọng và lối diễn
    • Lựa chọn lý tưởng nhất là đạt được cả hai đặc tính, nhưng đôi khi điều đó có thể không khả thi. Khớp giọng rất quan trọng nhưng ưu tiên hàng đầu của chúng tôi là tạo ra trải nghiệm chân thật cho khán giả. Trừ khi trải nghiệm đó bắt buộc phải khớp giọng với bản gốc do sử dụng tư liệu của phiên bản gốc, chúng tôi sẽ ưu tiên lối diễn tốt nhất để người xem có trải nghiệm chân thực nhất. Trong những tình huống đó, nhóm lồng tiếng của Netflix sẽ hướng dẫn Giám đốc và Đối tác lồng tiếng nếu cần. 
  • Nhạc kịch
    • Trong nội dung yêu cầu lồng tiếng bài hát, chúng tôi kì vọng các diễn viên lồng tiếng có thể biểu diễn các bài hát. Tuy nhiên, khi diễn viên lồng tiếng không thể hát, hướng dẫn của chúng tôi là chọn một ca sĩ phù hợp với diễn viên lồng tiếng để đảm bảo sự nhất quán về chất giọng giữa lời thoại lồng tiếng và bài hát. 
  • Phát âm và cách truyền tải
    • Chúng tôi muốn đảm bảo tất cả các đoạn hội thoại đều rõ ràng và dễ hiểu, nhưng chúng tôi không muốn làm ảnh hưởng đến cách truyền tải của diễn viên. Bạn không cần phát âm hoàn hảo khi thu âm các pha hành động/gay cấn hoặc thể hiện khẽ khàng trong những cảnh im ắng, thân mật. Hãy phát âm tự nhiên nhất có thể và truyền tải phù hợp với màn thể hiện của tài năng trên màn ảnh. 
    • Chỉ nên tái tạo giọng địa phương nếu phù hợp với cốt truyện, nhân vật hoặc cuộc hội thoại/tính hài hước. Bạn cần lặp lại chân thực như cách thể hiện của diễn viên gốc. Trong những tình huống này, hãy liên hệ với nhóm Lồng tiếng của Netflix để được giải thích rõ hơn nếu cần.

THU ÂM

  • Bộ tiền khuếch đại
    • Hãy đảm bảo rằng bộ tiền khuếch đại ghi âm có chất lượng cao, không tạo ra tiếng ồn nghe rõ hoặc biến đổi âm thanh quá mức, đặc biệt khi tăng độ khuếch đại đến mức thu âm mong muốn hoặc ghi lại màn trình diễn âm lượng lớn.
  • Micrô 
    • Chúng tôi đề xuất sử dụng micrô dạng tụ có màng rung lớn cho phim hoạt hình nhép môi. Các giọng gốc được ghi lại trong môi trường có kiểm soát như tầng âm và loại micrô này thường được sử dụng, do đó, chúng tôi muốn khớp các phiên bản lồng tiếng với OV gần nhất có thể. Chúng tôi dựa vào chuyên môn kĩ thuật của các kĩ sư thu âm và kĩ thuật viên để bố trí các micrô này một cách phù hợp và đảm bảo khoảng cách thích hợp với miệng của diễn viên. Để biết thêm chi tiết, hãy xem Đề xuất thu âm cuộc hội thoại của chúng tôi ở cuối tài liệu này.
  • Máy trạm âm thanh kĩ thuật số (DAW)
    • Chúng tôi chấp nhận mọi DAW chuyên nghiệp trên thị trường. Chúng tôi trông đợi các đối tác lồng tiếng sử dụng phần mềm chuyên nghiệp phù hợp với các quy trình làm việc và phương pháp kĩ thuật tốt nhất của họ. 
  • Xử lý trước khi thu âm
    • Bạn không nên sử dụng bất kì bộ xử lý động nào (EQ, Bộ nén, Giới hạn, Bộ khử tiếng ồn, Bộ giảm âm xuýt) trong quá trình thu âm để ghi lại các cuộc hội thoại rõ ràng nhất có thể và để người trộn âm có thể xử lý âm thanh nếu cần. Bạn có thể sử dụng Bộ lọc bỏ tần thấp dưới 100 Hz. 
  • Đám đông/nhóm
    • Chúng tôi muốn các phiên bản lồng tiếng phù hợp với thiết kế âm thanh đám đông/nhóm của bản gốc. Netflix sẽ làm việc với đội ngũ Hậu kỳ để cung cấp số lượng âm thanh của nhóm và đám đông tối đa có thể từ bản gốc, nhưng chúng tôi hi vọng mọi phòng thu sẽ tái tạo cùng một âm thanh nhiều lớp cho dù có sử dụng các thành phần ban đầu này hay không.

CHỈNH SỬA

  • Tiếng động
    • Cần loại bỏ các tiếng động nghe rõ như tiếng tặc lưỡi và nước bọt trong quá trình chỉnh sửa nếu màn thể hiện gốc không yêu cầu.
  • Chỉnh sửa thủ công và dùng phần bổ trợ
    • Chúng tôi khuyến khích sử dụng cả hai cách tiếp cận. Bạn có thể dùng phần bổ trợ loại bỏ tiếng ồn với điều kiện là quá trình này không ảnh hưởng đến chất lượng của âm thanh đã thu. 
  • Nhép môi
    • Chúng tôi đề xuất chỉnh sửa dựa trên hình ảnh tham chiếu chứ không chỉ dựa trên các dạng sóng âm thanh. Chúng tôi muốn khán giả trải nghiệm nội dung bằng ngôn ngữ tương ứng của họ như thể họ đang xem OV. Các cuộc hội thoại cần bắt đầu khi diễn viên trên màn hình cử động/mở miệng và kết thúc khi họ khép miệng lại. Ngoài ra, hãy chú ý đến lỗi môi cử động nhưng không phát ra tiếng/khuôn miệng và kể cả cử chỉ/chuyển động của diễn viên trên màn hình để đồng bộ lời thoại với tính chất vật lí nhằm tạo ra mối liên kết diễn xuất đó. 
  • Hội thoại sau màn ảnh
    • Đối với đoạn hội thoại có thể nghe thấy sau màn ảnh, bạn nên khớp dạng sóng của OV với phiên bản lồng tiếng. Do có các yếu tố âm thanh khác (Âm nhạc hoặc SFX), chúng tôi muốn đảm bảo rằng các phiên bản lồng tiếng có đủ không gian sáng tạo để thiết kế âm thanh phát huy vai trò trong lối kể chuyện. 
  • Hơi thở và phản ứng
    • Chúng tôi khuyến khích người chỉnh sửa hội thoại bám sát bản phối hội thoại gốc để khớp hơi thở và phản ứng. 
  • Tiếng to dần/nhỏ dần
    • Người chỉnh sửa hội thoại nên sử dụng âm thanh to dần và nhỏ dần trong mọi cuộc hội thoại. Những tiếng động thu được như âm thanh trong phòng hoặc độ tăng tiền khuếch đại có thể không rõ rệt trong quá trình thu âm và chỉnh sửa nhưng có thể mang đến tiếng ồn không mong muốn trong quá trình trộn. 
  • Chỉ định bản âm thanh
    • Người chỉnh sửa âm thanh nên chỉ định các bản âm thanh một cách có tổ chức để người trộn âm có thể bắt đầu với bố cục rõ ràng. 

TRỘN ÂM

  • Mức độ hội thoại
    • Các phiên bản lồng tiếng phải phù hợp với mức âm thanh của OV. Nếu tuân thủ nguyên tắc thu âm và chỉnh sửa, người trộn âm sẽ không cần phải làm nổi bật các cuộc hội thoại lồng tiếng và tăng âm lượng so với OV. Để giữ cho các cuộc hội thoại nhất quán và cân bằng, người trộn âm nên sử dụng bộ điều khiển hoặc bảng điều khiển trộn để tự động chọn mức độ thay vì sử dụng bất kì bộ xử lý động nào có thể ảnh hưởng đến âm thanh tự nhiên mà chúng tôi mong muốn. 
  • Xử lý động
    • EQ
        • Hiệu ứng cân bằng là công cụ giúp loại bỏ và giảm bớt các tần số không mong muốn và/hoặc làm nổi bật các tần số mong muốn trong cuộc hội thoại. Bạn không nên coi cân bằng là quá trình bù đắp cho các bản thu chất lượng kém. Do đó, người trộn âm không nên lạm dụng quá mức hiệu ứng cân bằng cho các mục đích như vậy. 
    • Nén
        • Chúng tôi chấp nhận hiệu ứng nén với điều kiện là tính chất động của các cuộc hội thoại không bị ảnh hưởng đáng kể. Chúng tôi muốn có âm thanh hội thoại tự nhiên và người trộn âm nên cân bằng mức độ với âm lượng tự động hóa trước khi sử dụng công cụ nén. 
    • Hiệu ứng âm thanh hợp bối cảnh 
        • Khi nhóm lồng tiếng của Netflix không thể cung cấp tham số hoặc thông số kĩ thuật của phần bổ trợ, chúng tôi kì vọng người trộn âm sẽ khớp hiệu ứng âm thanh hợp bối cảnh với OV gần nhất có thể. Các nhà làm phim hợp tác rất chặt chẽ với nhà thiết kế âm thanh để tạo ra tất cả không gian âm thanh cho nội dung và chúng tôi muốn đảm bảo rằng mọi ngôn ngữ đều mang lại trải nghiệm giống nhau. 
  • Xử lý thời gian
    • Tiếng vọng và độ trễ
        • Mục đích của tiếng vọng và độ trễ là cung cấp sự tham chiếu âm thanh cho khán giả về vị trí của các nhân vật và nơi họ đang tương tác. Để mang lại trải nghiệm chân thực, chúng tôi muốn khuyến khích người trộn âm khớp không gian với OV gần nhất có thể khi nhóm lồng tiếng của Netflix không thể cung cấp tham số hoặc thông số kĩ thuật của phần bổ trợ. Chúng tôi chấp nhận phần bổ trợ hoặc phần cứng cho các mục đích như vậy với điều kiện là đạt được mục tiêu. 
  • Phân phối âm thanh và khoảng cách âm thanh
    • Khi có sẵn từ đối tác nội dung, nhóm Lồng tiếng của Netflix sẽ cung cấp các bản phối hội thoại OV cho đối tác lồng tiếng và người trộn âm nên sử dụng làm tham chiếu âm thanh để phân phối khi việc phân phối và khoảng cách âm thanh không đủ rõ ràng để sao chép trong bản phối đầy đủ
  • Âm nhạc và hiệu ứng (M&E)
    • Các bản M&E mà chúng tôi cung cấp cho đối tác lồng tiếng đều được phê duyệt và kiểm soát chất lượng cho mục đích trộn nội dung lồng tiếng. Người trộn nội dung lồng tiếng không nên sửa đổi hay điều chỉnh âm lượng trong khi trộn. Nếu bạn gặp bất kì sự cố nào với các bản M&E được cung cấp, vui lòng thông báo cho nhóm lồng tiếng của Netflix để chúng tôi có thể tư vấn cách tiến hành. 
  • Bản âm thanh tùy chọn
    • Bản âm thanh tùy chọn thường bao gồm phản ứng, lời kêu gọi, tiếng nước ngoài và tiếng của đám đông. Đối tác lồng tiếng nên sử dụng các bản âm thanh tùy chọn theo cách riêng của họ với điều kiện là các đoạn hội thoại đã thu âm kết hợp hài hòa với các bản âm thanh tùy chọn được cung cấp. Nhóm lồng tiếng của Netflix sẽ đưa ra chỉ dẫn kĩ thuật và sáng tạo khi các bản âm thanh tùy chọn được sử dụng cho mục đích cụ thể. 

TÀI NGUYÊN

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful
Powered by Zendesk