Introduction |
Pour Netflix, le doublage n'est pas qu'un simple élément linguistique, mais une production à part entière. Afin d'atteindre le plus haut niveau d'excellence artistique, nous encourageons la réalisation d'un doublage qui surpasse les pratiques courantes. L'objectif est d'instaurer la confiance avec nos créateurs de contenu en adaptant fidèlement les versions internationales à leur vision originale et à notre public, en lui offrant une expérience transparente.
Ce plus haut niveau d'excellence artistique dans le doublage Netflix est atteint grâce à :
- Une compréhension des intentions artistiques du contenu original en fonction du contexte
- Une représentation adéquate en matière de diversité, d'équité et d'inclusion dans tous les aspects de notre travail
- Une formulation naturelle des dialogues traduits, conforme à la langue cible
- Une synchronisation labiale d'une grande précision
- Une interprétation vocale authentique
- Un mixage des dialogues qui respecte parfaitement l’intention créative de la bande-son originale
Les principes de base suivants s'adressent aux principaux acteurs artistiques du processus de doublage. Ils proposent des directives artistiques par type de contenu, et offrent un aperçu de l'histoire du doublage Netflix ainsi qu'un bref historique de l'industrie du doublage.
Directeur•rice des doublages |
Principe de base :
Le•la directeur•rice artistique est un élément essentiel de la réussite globale du projet. Le•la directeur•rice artistique cherche à produire un doublage aussi fidèle que possible aux intentions artistiques du contenu original et aussi authentique que possible pour le public local, il ou elle participe à la relecture de l'adaptation, au choix des voix et est responsable de l'interprétation des voix des comédiens•nes.
Recommandations supplémentaires
- Le•la directeur•rice artistique doit être le pilier de la vision artistique du projet.
- Il ou elle doit créer un environnement de collaboration positif, dans lequel chaque membre de l'équipe se sent habilité à donner le meilleur de lui-même pour le bien du projet.
- Le•la directeur•rice doit être conscient du planning, du budget du projet et examiner les pick-ups demandés.
- Avant l'enregistrement, le•la directeur•rice artistique et le•la directeur•rice de production linguistique de Netflix (pour certains projets) doivent vérifier l’adaptation avec l'adaptateur•rice (dans le cas d'une série, les premiers épisodes uniquement).
- Pendant la période d'enregistrement, le•la directeur•rice artistique doit communiquer ses impressions à l'adaptateur•rice dès que de nouvelles adaptations sont disponibles .
- Après l'enregistrement des premières boucles ou des premiers épisodes, le•la directeur•rice artistique doit vérifier l'interprétation des voix et envisager de les reprendre ou de les réenregistrer, compte tenu du fait que les personnages et le ton général sont mieux définis.
- Après le mixage, le•la directeur•rice artistique et le•la directeur•rice de production linguistique de Netflix (pour certains projets) doivent vérifier le mixage avec le•la mixeur•euse. (dans le cas d'une série, les premiers épisodes uniquement).
Détection |
Principe de base:
- Le•la détecteur•rice est chargé•e de la détection du contenu pour garantir une synchronisation labiale précise.
- Il ou elle doit rester en contact avec l'adaptateur•rice pour s'assurer que la détection est complète et précise.
- En collaboration avec le studio, le•la détecteur•rice se met à la disposition du•de la directeur•rice artistique pour toute question sur le bouclage et les croisillés.
Adaptation |
Principe de base :
La pratique rigoureuse de l'adaptation est une étape très importante dans le processus du doublage, car sans une excellente adaptation, du temps supplémentaire sera consacré à la correction de problèmes au détriment de l'interprétation. Une adaptation approximative peut entraîner une mauvaise représentation culturelle, des plaintes de la part du public local et une couverture médiatique négative.
L'adaptateur•rice doit créer des dialogues qui :
- Respectentl'intention artistique du contenu original
- Respectent et véhiculent de manière appropriée (le cas échéant) les références culturelles importantes
- Offrent une synchronisation aussi proche que possible de la perfection (sauf pour la voice-over)
- Semblent naturels dans la langue cible par leur formulation et phrasé.
Casting |
Principe de base :
La correspondance exacte avec la voix du•de la comédien•ne à l'écran est un élément fondamental du processus de casting des voix, mais ne peut pas être prioritaire par rapport à la qualité de l'interprétation.
Dans la mesure où il s'agit d'un processus subjectif, le•la directeur•rice artistique participe au casting des voix (à moins, bien sûr, que l'équipe créative originale du projet ne souhaite superviser la sélection). Une attention particulière doit être accordée à la représentation authentique des talents originaux. Il est recommandé d'adapter le casting de la voix à l'âge, mais le choix doit être évalué en fonction de l'adéquation de la voix et de l'interprétation.
Travail sur la voix |
Principe de base :
La réalisation d'un bon doublage qui n'attire jamais l'attention et qui s'intègre de manière transparente à l'interprétation originale nécessite un ensemble de compétences spécifiques. Le travail du•de la comédien•ne de doublage est à ce titre un exercice d'équilibre entre l'incarnation authentique du personnage à l'écran de l'intérieur (par une compréhension empathique des motivations et des origines du personnage) et l'observation rigoureuse du comportement physique du personnage à l'écran de l'extérieur, notamment du mouvement des lèvres.
Une synchronisation parfaite passe non seulement par de bons mouvements et le respect du rythme de l’original, mais aussi par une implication totale du corps et une bonne maîtrise de la respiration. Dans le cas des contenus documentaires et non scénarisés, si la synchronisation n'est pas une préoccupation majeure, il convient de prêter une attention particulière à l'intention artistique du projet, de sorte que la voice-over améliore l'expérience du public sans se contenter de fournir la traduction.
Recommandations supplémentaires :
- Pour certains projets, les comédien•ne•s doivent avoir accès à la vidéo avant leurs sessions (après avoir signé un accord de confidentialité), afin d'être en mesure de se préparer et de jouer avec plus d'aisance en studio.
- Pour une série, le•la directeur•rice artistique doit visionner, dans la mesure du possible, un prémix du premier épisode, afin de bien définir le ton des épisodes suivants.
- Lorsque des interactions sont présentent dans la VO, les comédien•ne•s de doublage doivent si possible être enregistré•e•s en duo ou en trio pour que leur interprétation soit de qualité et naturelle.
Mixage |
Principe de base :
L'objectif d'un bon mixage est de faire en sorte que le dialogue doublé soit aussi proche que possible de la prise de son plateau. Les dialogues doublés étant enregistrés de manière très différente des dialogues du tournage, il faut veiller à les intégrer dans l'environnement physique et esthétique de l'œuvre pour éviter qu'ils ne semblent être placés "au-dessus" ou "en avant" du mixage original. Le mixage ne peut atteindre cet objectif sans une session de montage précise et suffisante assurant au mixeur de se focaliser sur l’expérience sonore globale du public local. En tant qu'étape finale du workflow, un mauvais mixage peut limiter l'impact de chaque étape de ce processus artistique.
Recommandation supplémentaire :
- Pour certains projets, une session de validation du mixage doit être organisée avec le•la directeur•rice artistique et le•la mixeur•euse en phase de mixage (la présence de l’adaptateur•rice est facultative).
Consignes et recommandations par type de contenu |
Ressources |