Nous associons des auteurs et autrices internationaux à des voix locales pour permettre à tous les publics d'apprécier leurs œuvres de façon innovante et authentique.
TRADUCTION/ADAPTATION
- Registre familier
- Nous voulons que nos spectateurs s'identifient au contenu qu'ils regardent et que le message résonne avec la même intention que la version originale ("VO"). À moins que le contenu soit d'époque ou que l'utilisation de la langue dans la VO soit différente de la façon dont les personnes parlent de nos jours, nous suggérons aux auteur•e•s de doublage d'utiliser un registre familier lorsque le contenu le justifie.
- Censure
- Notre mission est de respecter autant que possible l'intention créatrice originale dans nos versions doublées. Les dialogues (y compris les jurons) doivent être rendus aussi fidèlement que possible, sans utiliser de dialecte ou de mots qui introduisent un niveau d'obscénité absent du contenu original. Nous encourageons vivement les adaptateur•rice•s de doublage à ne pas atténuer ou censurer les jurons ou les blasphèmes utilisés dans la VO (dans le respect des lois locales).
- Synchronisation labiale et intention
- La parfaite synchronisation labiale est un objectif que nous voulons que nos partenaires de doublage poursuivent en permanence, mais nous ne voulons pas sacrifier le message et l'intention de la VO en donnant la priorité à une synchronisation labiale parfaite. L'intention originale du dialogue est notre priorité et nous nous appuyons sur l'expertise des adaptateur•rice•s de doublage pour faire preuve de discernement lorsque les deux critères ne peuvent être satisfaits.
- Terminologie sensible et inclusive
- L'inclusion et diversité ("I&D") sont des priorités pour Netflix et, bien que nous ayons fait des progrès considérables, nous continuons à apprendre à mieux communiquer nos besoins et nos attentes à la communauté du doublage. Lorsque des sujets I&D sont traités dans nos films, séries et documentaires, l'équipe de doublage de Netflix vous conseille et vous accompagne pour s'assurer que nous représentons les personnages originaux de la meilleure façon possible.
- Propriété intellectuelle et franchises existantes
- Certains de nos programmes sont ou seront inspirés d'une propriété intellectuelle ("IP") existante qui a déjà été traduite pour d'autres formes de contenus (jeux vidéo, livres). L'équipe de doublage fournira les sources qui serviront de référence principale, de manière à assurer la cohérence de la production.
- Travail de recherche
- Certains de nos films et séries utilisent un vocabulaire spécifique au sujet traité qui n'appartient pas nécessairement au langage courant. Les traducteur•rice•s et adaptateur•rice•s qui travaillent sur ce type de programmes doivent de préférence disposer de connaissances préalables et d'expérience dans le domaine et nous les encourageons à effectuer des recherches approfondies pour s'assurer que le même niveau d'expertise linguistique est présent dans nos versions doublées. N'hésitez pas à contacter l'équipe de doublage locale pour collaborer avec elle et partager vos connaissances ainsi que le contexte, afin d'obtenir les meilleurs résultats.
CASTING DES VOIX ET INTERPRÉTATION
- Directeur•rice artistique
- Nous souhaitons que nos studios partenaires soient aussi attentifs à la sélection de l'équipe artistique que les producteurs le sont pour la version originale. Les traducteur•rice•s, adaptateur•rice•s, directeur•rice•s et autres personnes impliquées doivent être identifiés et choisis en fonction de leurs compétences ou de leur spécialisation dans le genre ou le sujet du film ou de la série. Nous savons que les plannings de production peuvent rendre la tâche difficile, aussi nous vous invitons à contacter Netflix pour déterminer si les dates peuvent être modifiées, le cas échéant.
- Nous voulons nous assurer qu'une supervision ou un encadrement artistique est effectué pendant les séances d'enregistrement du casting des voix. Idéalement, le•la directeur•rice des doublages désigné•e pour le projet doit être présent pendant ces sessions. Lorsque cela n'est pas possible en raison de conflits de planning ou de toute autre circonstance, nous souhaitons que nos partenaires de doublage désignent un•e directeur•rice artistique pour les enregistrements du casting des voix et ne laissent pas l'ingénieur•e du son ou le personnel du studio diriger les sessions.
- Âge et sexe
- Le casting pour la version doublée doit respecter l'intention artistique originale et offrir une expérience immersive et authentique au spectateur. Veuillez faire de votre mieux pour recruter des comédien•ne•s qui ont une compréhension commune de l'origine sociale et des difficultés du personnage. Nous vous invitons à explorer les répertoires de casting de comédien•ne•s adultes et enfants et à les sélectionner en vous appuyant sur l'intention artistique et la qualité de l'interprétation.
- Correspondance de la voix et interprétation
- Atteindre ces deux objectifs est idéal, mais pas toujours réalisable. La correspondance de la voix est importante, mais créer une expérience immersive pour notre public est notre priorité absolue. À moins que la correspondance de la voix avec la voix originale soit un impératif pour cette expérience en raison de l'utilisation d'enregistrements de la version originale, nous donnerons la priorité à la meilleure interprétation. L'équipe de doublage de Netflix peut, le cas échéant, accompagner les directeur•rice•s artistiques et les partenaires de doublage dans de telles circonstances.
- Comédies musicales
- Pour les programmes dans lesquels des chansons doivent être doublées, les comédien•ne•s de doublage doivent idéalement être capables de les interpréter. Cependant, lorsque les comédien•ne•s de doublage ne sont pas en mesure de chanter, nous préconisons de choisir un•e chanteur•euse dont la voix correspond à celle de l'acteur•rice de doublage, de manière à garantir la meilleure concordance possible entre les dialogues doublés et les chansons.
- Prononciation et élocution
- Nous voulons nous assurer que tous les dialogues sont suffisamment intelligibles pour être facilement compris, sans pour autant compromettre l'interprétation du comédien ou de la comédienne. Une énonciation imparfaite lors de l'enregistrement des séquences d'action ou intenses ou une voix en sourdine lors de scènes calmes et intimes est acceptable. La prononciation doit être aussi naturelle que possible et l'élocution doit correspondre à celle des intervenants à l'écran.
- Les accents doivent être recréés uniquement s'ils sont pertinents pour l'intrigue, le personnage, le dialogue ou l'humour. Ils doivent toujours être restitués avec la même authenticité que celle avec laquelle le•la comédien•ne original•e les a créés. Dans ces cas de figure, contactez l'équipe doublage Netflix pour obtenir des précisions si nécessaire.
ENREGISTREMENT
- Préamplificateurs
- L'utilisation de préamplificateurs analogiques ou numériques est acceptée. Si vous optez pour un modèle analogique, veuillez vous assurer qu'aucun bruit audible n'est généré lorsque vous augmentez le gain aux niveaux d'enregistrement souhaités.
- Micros
- Les micros à condensateur et large membrane sont notre suggestion pour les animations avec synchronisation labiale. Les voix originales sont enregistrées dans des environnements contrôlés, comme des studios d'enregistrement, où ce type de micro est couramment utilisé. Par conséquent, nous nous efforçons de faire correspondre les versions doublées aussi fidèlement que possible à la VO. Nous comptons sur l'expertise technique de nos ingénieur•e•s et technicien•ne•s d'enregistrement pour positionner ces micros de manière adéquate et garantir la bonne distance par rapport à la bouche du•de la comédien•ne. Pour plus de détails, veuillez lire nos recommandations pour l'enregistrement des dialogues en bas de ce document.
- Stations audionumériques (DAW)
- Tout DAW professionnel disponible sur le marché est accepté. Nous demandons à nos partenaires de doublage d'utiliser des logiciels professionnels adaptés à leurs workflows et aux recommandations techniques.
- Traitement avant enregistrement
- Nous recommandons fortement de ne pas utiliser de processeur dynamique (EQ, compresseur, limiteur, noise-gate, De-Esser) lors de l'enregistrement de manière à capter les dialogues aussi proprement que possible, et de laisser aux ingénieur•e•s du son la possibilité de manipuler le son si nécessaire. L'utilisation d'un filtre coupe-bas est acceptée tant qu'il ne dépasse pas 100 Hz.
- Ambiance de foule/groupe
- Les versions doublées doivent respecter les effets sonores de foule ou de groupe de la version originale. Netflix travaillera avec l'équipe de postproduction pour lui fournir autant de pistes originales d'ambiances de foule et de voix de fond que possible, mais nous attendons de tous les studios qu'ils recréent le même son en superposition, que ces éléments originaux soient utilisés ou non.
MONTAGE
- Bruits
- Les bruits audibles tels que les claquements de langue et la salive doivent être supprimés au cours du processus de montage, sauf si l'interprétation originale l'exige.
- Gestion manuelle et plug-ins
- Les deux approches sont encouragées. L'utilisation de plug-ins de suppression du bruit est acceptable tant que le processus n'affecte pas la qualité de l'audio enregistré.
- Synchronisation labiale
- Il est recommandé d'effectuer le montage par rapport à l'image de référence et pas seulement par rapport aux formes d'onde audio. Nous voulons que nos spectateurs visionnent nos programmes dans leur langue respective comme s'ils regardaient la VO. Les dialogues doivent commencer lorsque les comédien•ne•s à l'écran bougent ou ouvrent la bouche, et se terminer lorsqu'elle se referme. Soyez également attentif aux mouvements des lèvres, à la forme de la bouche et même à la gestuelle du•de la comédien•ne à l'écran pour synchroniser le dialogue avec la gestuelle et restituer ainsi le plus de réalisme possible.
- Dialogues hors champ
- Pour les dialogues audibles hors champ, nous recommandons de faire correspondre la forme d'onde de la VO avec celle de la version doublée. Si d'autres éléments audio sont présents (musique ou SFX), nous voulons être certains que les versions doublées permettent aux effets sonores de jouer leur rôle dans la narration.
- Respirations et réactions
- Nous encourageons les monteurs des dialogues à suivre les stems de dialogues originaux de manière à se caler sur les respirations et réactions présentes.
- Fondus
- L'idéal pour les monteur•euse•s des dialogues est d'utiliser un fondu entrant et sortant pour chaque dialogue. Le bruit enregistré, comme l'acoustique de la pièce ou le gain du préampli, peut ne pas être perceptible pendant les processus d'enregistrement et de traitement, mais peut constituer un bruit indésirable lors du mixage.
- Affectation des pistes
- Les monteur•euse•s son doivent affecter les pistes de sorte que les ingénieur•e•s du son disposent d'une structure claire.
MIXAGE
- Niveau des dialogues
- Les niveaux audio des versions doublées doivent correspondre à ceux de la VO. Si les consignes d'enregistrement et de traitement sont respectées, les ingénieur•e•s du son ne ressentiront pas le besoin de pousser les dialogues doublés et de les augmenter par rapport à ce que la VO impose. Pour que les dialogues restent cohérents et équilibrés, nous encourageons les mixeurs à utiliser des consoles de mixage pour la gestion automatique des niveaux plutôt que des processeurs dynamiques qui pourraient potentiellement altérer le son naturel que nous recherchons.
- Traitement dynamique
- EQ
-
- L'égalisation est une technique qui permet de supprimer et d'atténuer les fréquences indésirables et/ou d'accentuer les fréquences souhaitables sur les dialogues. L'égalisation ne doit pas être considérée comme un procédé permettant de compenser la mauvaise qualité d'un enregistrement. Nous encourageons donc les ingénieur•e•s du son à ne pas abuser de l'égalisation à de telles fins.
-
- EQ
-
- Compression
-
- La compression est acceptée tant que la dynamique des dialogues reste inchangée. Nous nous attendons à ce que les dialogues aient un son naturel et nous suggérons aux ingénieur•e•s du son d'équilibrer les niveaux avec l'automatisation du volume avant d'utiliser la compression.
-
- Filtres radio
-
- Lorsque l'équipe de doublage de Netflix ne peut pas fournir de spécifications ou de paramètres de plug-in, nous attendons des ingénieur•e•s du son qu'ils•elles reproduisent les filtres radio de la VO aussi fidèlement que possible. Les réalisateur•rice•s travaillent en étroite collaboration avec les concepteur•rice•s du son, qui créent l'espace sonore de leur contenu, et nous voulons nous assurer que chaque langue offre la même expérience.
-
- Compression
- Traitements temporels
- Réverbération et délai
-
- Le but de la réverbération et du délai est de fournir à nos spectateurs une référence sonore de l'endroit où se trouvent les personnages et où ils interagissent. Afin de fournir une expérience immersive, nous encourageons les ingénieur•e•s du son à restituer au mieux les espaces sonores de la VO lorsque l'équipe de doublage de Netflix ne peut pas fournir les spécifications ou les paramètres des plug-ins. Tout plug-in ou matériel peut être utilisé dès lors que l'effet est obtenu.
-
- Réverbération et délai
- Panoramiques et perspectives
- Lorsque les extraits des dialogues de la VO sont disponibles auprès du partenaire de contenu, l'équipe doublage de Netflix les fournira à ses partenaires de doublage. Nous conseillons aux ingénieur•e•s du son de les utiliser comme référence audio pour les panoramiques lorsque les panoramiques et les perspectives ne sont pas suffisamment explicites pour être reproduites dans le mixage complet.
- M&E
- Les pistes M&E que nous fournissons à nos partenaires de doublage ont été approuvées et contrôlées pour les besoins du mixage de doublage. Nous conseillons aux mixeur•euse•s de doublage de ne pas effectuer de modifications ni de réglages de volume pendant le mixage. Si vous rencontrez des difficultés avec les pistes M&E fournies, veuillez le signaler à l'équipe de doublage de Netflix afin que nous puissions vous conseiller sur la procédure à suivre.
- Pistes optionnelles
- Les pistes optionnelles contiennent généralement des réactions, des cris, des langues étrangères et des ambiances de foule. Nous conseillons à nos partenaires de doublage d'utiliser les pistes optionnelles à leur discrétion, à condition que les dialogues enregistrés s'intègrent parfaitement aux pistes optionnelles fournies. L'équipe de doublage de Netflix fournira des consignes artistiques et techniques lorsque des pistes optionnelles doivent être utilisées à des fins spécifiques.
RESSOURCES
- Recommandations pour le mixage
- Consignes pour les auditoriums de mixage 5.1
- Consignes relatives à l'I&D