Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Nós criamos uma ponte entre contadores de histórias ao redor do mundo e vozes locais, fazendo com que a alegria seja acessível a todos os públicos, através de inovação e autenticidade.

 

TRADUÇÃO/ADAPTAÇÃO

  • Coloquialismos
    • Nós queremos que nossa audiência tenha uma conexão com o conteúdo que esteja assistindo e que a mensagem ressoe com a mesma intenção que a versão original (“OV”). A não ser que o conteúdo seja uma história de época ou o uso da linguagem na OV seja diferente da maneira com que as pessoas falam hoje em dia, nós sugerimos que, sempre que fizer sentido, os tradutores usem linguagem coloquial. 
  • Censura
    • Nossa missão é honrar ao máximo a intenção criativa original com as nossas versões dubladas. O diálogo (incluindo palavras de baixo calão) deve ser o mais próximo possível da OV, sem no entanto usar expressões ou palavras que introduzam um nível de obscenidade que não está no conteúdo original. Nós incentivamos os(as) tradutores(as) e adaptadores(as) de dublagem a não suavizar ou censurar a linguagem utilizada na versão original, desde que sejam respeitadas as leis locais.
    • Se houver "bips": traduza as expressões censuradas de forma mais amena. Evite adivinhar quais expressões foram utilizadas. (Para especificações de mixagem, consulte a seção "Bips" no tópico "Mixagem"). 
  • Sincronia labial e conteúdo de não-ficção /não-roteirizado
    • Conteúdo não-ficção e não roteirizado tem sido tradicionalmente dublado no estilo voice-over (mantendo o áudio original ao fundo), mas nós recentemente temos experimentado dublar certos programas estilo reality com sincronia labial. Seu contato de dublagem na Netflix vai informar a você o estilo que deve ser utilizado para o seu projeto. 
    • Ao criar dublagem de sincronia labial para um reality show – assim como para outros gêneros – uma sincronia labial perfeita é um objetivo que queremos que nossos parceiros de dublagem busquem constantemente. No entanto, nós não queremos sacrificar a mensagem ou a intenção da versão original ao priorizar uma sincronia labial perfeita. A intenção original do diálogo é nossa prioridade e nós contamos com a expertise dos(as) tradutores(as) e adaptadores(as) de dublagem para tomar a melhor decisão quando não for possível contemplar as duas coisas.
  • Terminologia sensível e inclusiva
    • Inclusão e diversidade (I&D) são prioridades para a Netflix. Devemos procurar usar linguagem sensível e inclusiva em todo o nosso conteúdo, e prestar atenção redobrada para evitar linguagem ofensiva quando esta não for a intenção do original. Para orientações relativas a esse assunto consulte os seguintes documentos:

Em caso de dúvidas, por favor, procure seu contato de dublagem na Netflix.

  • Propriedade intelectual estabelecida e franquias
    • Alguns dos nossos shows são – ou serão – baseados em propriedade intelectual ("IP") estabelecida já traduzida para outras formas de conteúdo (jogos, livros). Para alguns títulos, a equipe de dublagem irá informar as fontes que devem ser usadas como referências principais para se manter a consistência nos diversos formatos. Em títulos para os quais não fornecemos referências ou orientações, nós esperamos que nossos parceiros sejam proativos, pesquisando e decidindo o que funciona melhor para o conteúdo nos seus respectivos idiomas.
  • Pesquisa
    • Um volume considerável de conteúdo de não-ficção e não roteirizado usa vocabulário específico a um dado tema, e que não faz parte da linguagem comum. Nós recomendamos que tradutores e adaptadores trabalhando nesse conteúdo tenham conhecimento/experiência e/ou pesquisem de forma extensa para garantir que o mesmo nível de expertise verbal esteja presente nas nossas versões dubladas. Por favor, procure sua equipe de dublagem local para colaborar e compartilhar conhecimento e contexto para os melhores resultados.
  • Imagens de arquivo
    • Em geral, há uma preferência para que imagens de arquivo não sejam dubladas e em seu lugar se use legendas forçadas para reter a autenticidade, integridade e intenção histórica da fonte.
    • Qualquer filmagem histórica ou feita fora do filme ou da série em si, é normalmente considerada imagem de arquivo. Exemplos de material de arquivo comumente utilizados são: áudio gravado de confissões ou telefonemas, imagens de telejornais, imagens de julgamentos, discursos de políticos ou ativistas ou propriedade intelectual pré-existente. Se não está claro se uma fala ou cena é de arquivo, peça orientações ao seu representante da Netflix. 
    • Mesmo com a preferência dominante por legendas forçadas em imagens de arquivo, nós devemos estar abertos a buscar a melhor abordagem para cada tipo de conteúdo. E para alguns (especialmente os com sequências longas de imagens de arquivo) pode ser mais adequado recorrer à dublagem, para não comprometer a experiência do público que prefere não ler legendas. Por favor, procure seu representante da Netflix para discutir o assunto, caso você queira sugerir uma abordagem diferente.
  • Tratamento de músicas/canções
    • Para conteúdo não-ficção/não roteirizado, canções normalmente são traduzidas através de legendas forçadas ao invés de dublagem, e só incluídas se pertinentes à narrativa e se os direitos forem liberados. Em caso de dúvida, procure orientações do seu representante da Netflix. 
  • Tratamento de idiomas secundários e sotaques
    • Para conteúdo onde o diálogo em idiomas secundários é esparso e tem importância para a narrativa, deve-se usar legendas forçadas ao invés de dublagem. Por exemplo, no documentário “Na Rota do Dinheiro Sujo" o francês canadense falado durante o episódio “O roubo do xarope de bordo” foi traduzido com legendas forçadas.
    • Se diálogos em idiomas secundários estão presentes em torno de 40% ou mais do conteúdo (como em “Chef’s Table”, por exemplo), esse diálogo será melhor transmitido através da dublagem em vez de legendas forçadas, já que legendas forçadas em excesso podem comprometer a experiência da audiência.
    • Não imite sotaques e/ou replique erros gramaticais feitos por participantes/ entrevistados falando um idioma que não seja seu idioma nativo. O uso de sotaques deve, em geral, ser evitado, uma vez que um sotaque usado de forma errada ou uma imitação imperfeita, pode ser percebido como ofensivo ou insensível por certos grupos étnicos e/ou culturais.\
    • Procure orientações da Netflix se tiver dúvidas sobre como tratar diálogos em idiomas secundários ou sotaques.

ESCOLHA DE DUBLADORES(AS) E PERFORMANCE

  • Supervisão criativa
    • Nós queremos garantir que os atores/ atrizes tenham supervisão e orientação criativa durante as sessões de testes de voz. Idealmente, o(a) diretor(a) de dublagem designado(a) para o projeto deve estar presente durante as sessões, mas quando isso não for possível devido a conflitos de agenda ou quaisquer outras circunstâncias, queremos que nossos parceiros de dublagem designem um(a) diretor(a) criativo(a) para as gravações de testes de voz e não deixem a direção das sessões por conta do(a) engenheiro(a) de áudio ou da equipe do estúdio.
  • Idade e gênero
    • Nós queremos que nossas versões dubladas reflitam da forma mais fiel possível a maneira com que os participantes são apresentados na tela. Queremos garantir que os(as) dubladores(as) sejam escolhidos honrando a intenção criativa original. Nós recomendamos fortemente que nossos parceiros de dublagem escolham os(as) atores/atrizes levando em consideração idade e gênero, de forma a alcançar a correspondência de voz mais natural possível.
  • Correspondência de voz e performance
    • Alcançar ambos os atributos é o ideal, mas nem sempre isso é possível. Correspondência de voz é importante, mas criar uma experiência imersiva para o público é a nossa prioridade. Se não for possível alcançar ambos com um(a) mesmo(a) dublador(a), nós damos prioridade a capturar a melhor performance para criar a experiência mais crível para o público. Diretores(as) de dublagem e parceiros serão orientados pela equipe de dublagem da Netflix nesses cenários, de acordo com as necessidades.
        • Documentários: Use seu melhor discernimento ao determinar o tom e o ritmo das falas, assim como a velocidade e tempo de duração necessário para a tradução. Deve haver um tom e ritmo consistente, respeitando o conteúdo.
        • Não roteirizado: Certos títulos não roteirizados podem requerer performances mais energéticas devido à natureza do conteúdo (por exemplo, shows de culinária e competições). Por favor, use seu melhor discernimento ao tomar estas decisões com respeito ao tom e ao ritmo das falas.
  • Vozes estabelecidas
    • Nós sempre queremos considerar a contratação de profissionais que já dublaram anteriormente um(a) participante de reality show em temporadas anteriores ou shows na Netflix. Se um(a) dublador(a) tem dublado o(a) mesmo(a) participante nos nossos shows, nós esperamos que aquela voz seja usada na produção, a não ser que a Netflix determine de outra forma.
  • Pronúncia e intenção
    • Nós queremos garantir que todo o diálogo seja inteligível o suficiente para ser facilmente compreendido, mas não queremos que a intenção dos atores/atrizes de dublagem seja comprometida por causa disso. Tudo bem se a dicção não for perfeita. A pronúncia deve ser a mais natural possível e a intenção deve corresponder a dos participantes na tela.
  • Reações para dublagens em voice-over
    • De acordo com nossas diretrizes de dublagem em voice-over, reações (risos, ruídos de reação, choro, etc.) não devem ser gravadas. Por favor, não grave nada que não seja considerado diálogo.

GRAVAÇÃO

  • Pré-amplificadores
    • É aceitável usar um pré-amplificador analógico ou digital. Se a preferência for um analógico, por favor, certifique-se de que não há ruído audível sendo gerado ao aumentar o volume até o nível desejado para a gravação. 
  • Microfones 
    • Para dublagens tipo voice-over: nós recomendamos fortemente o uso de microfones condensadores de cápsula larga. O ideal é proporcionar um som em estilo de narração e nós consideramos que esses microfones oferecem a experiência que estamos buscando para dublagens em estilo voice-over.
    • Para dublagens com sincronia labial: nós recomendamos fortemente o uso de microfones shotgun/supercardióides para dublagem de live-action. A ideia é ter um som parecido com o do set original e microfones shotgun/supercardióides nos ajudam a alcançar isso. Nós contamos com o conhecimento técnico dos(as) engenheiros(as) e técnicos(as) de gravação para posicionar esses microfones de forma adequada e assegurar a distância apropriada da boca do(a) ator/atriz. Para maiores detalhes consulte nossas recomendações para a gravação de diálogo ao final deste documento.
  • DAWs
    • Qualquer DAW profissional no mercado é aceitável. Nós contamos com os nossos parceiros de dublagem, confiando que usem aplicativos profissionais que acomodem seus workflows e as melhores práticas na parte técnica.
  • Processamento pré-gravação
    • Nós recomendamos fortemente que não se use qualquer processador (EQ, compressão, limiters, gates, de-esser) durante a gravação, de forma a capturar os diálogos da maneira mais limpa possível e dar margem para que os(as) mixadores(as) possam manipular o som conforme necessário. Um filtro passa-alta é aceitável desde que não esteja acima de 100Hz. 
  • Vozerio/grupo para dublagens com sincronia labial
    • Nós esperamos que nas versões dubladas o desenho de som de multidões/grupos corresponda ao original. A Netflix vai trabalhar com a equipe de pós-produção do conteúdo para disponibilizar o máximo possível de loops de vozerio/grupos da versão original. Independente da disponibilidade destes materiais originais, esperamos que todos os estúdios sejam capazes de recriar o mesmo som em camadas, e sem acrescentar camadas que não estão presentes na versão original.

EDIÇÃO

  • Ruídos
      • Ruídos audíveis, tais como cliques de língua e saliva, devem ser removidos durante a edição, a não ser que sejam relevantes na performance original.
  • Manual e Plug-ins
    • As duas abordagens são recomendadas. Usar plug-ins de remoção de ruído é aceitável desde que isso não afete a qualidade do áudio gravado. 
  • Sincronia de áudio/ sincronia labial
    • Para dublagens tipo voice-over: nós recomendamos editar usando o áudio original como referência, permitindo que ele seja ouvido por 1 a 3 segundos antes da dublagem começar. A dublagem deve terminar no mesmo momento em que termina a fala no original.
    • Para dublagens com sincronia labial: a recomendação é que se edite com base na imagem de referência e não apenas no formato das ondas de áudio. Nós queremos que nosso público vivencie nosso conteúdo nos seus respectivos idiomas, como se estivesse assistindo à versão original. Os diálogos devem começar quando o(a) personagem na tela move/abre a boca, e devem terminar quando suas bocas se fecham. Tenha em mente também os movimentos dos lábios e o formato da boca, além dos gestos e movimentos corporais, para que se consiga sincronizar o diálogo com a movimentação física dos personagens na tela, e criar uma verdadeira fusão das performances.
  • Fades
    • O ideal é que editores de diálogo usem fade-in e fade-out em todo diálogo. O ruído capturado como o ruído ambiente da sala ou ruído do pré-amplificador pode não ser audível durante a gravação e edição, mas pode ser um ruído indesejado durante a mixagem. 

MIXAGEM

  • Níveis de Diálogo
    • Versões dubladas devem ter níveis de áudio que correspondam aos da versão original. Se as orientações de gravação e edição forem seguidas, os(as) mixadores(as) não terão que aumentar significativamente os diálogos dublados, ou deixá-los mais altos do que o volume ditado pela versão original. Para manter os diálogos consistentes e equilibrados, nós recomendamos que os(as) mixadores(as) usem controladores de mixagem ou mesas de som para automação de volumes, em vez de processadores dinâmicos que podem afetar o som natural que estamos buscando. 
  • Processamento 
    • EQ
        • Equalização é um recurso para remover e suavizar frequências indesejadas e/ou acentuar frequências desejáveis nos diálogos. Equalização não deve ser considerada como um recurso para compensar gravações deficientes. Portanto, nós recomendamos que os(as) mixadores(as) não abusem do seu uso para esse fim. 
    • Compressão
        • Compressão é aceitável, desde que a dinâmica dos diálogos não seja substancialmente afetada por ela. Nós esperamos ter diálogos com uma sonoridade natural e sugerimos que os(as) mixadores(as) equilibrem os volumes com automação antes de usar compressão como um recurso. 
    • Futzes 
        • Em alguns casos muito especiais, nós pediremos que nossos parceiros adicionem um efeito futz em conteúdo de não-ficção que contêm imagens de arquivo (por exemplo, TV ou rádio), que tem um tratamento especial ou efeito para tornar o participante anônimo, etc. Quando futzes são especificamente solicitados na dublagem, nós esperamos que os(as) mixadores(as) recriem os futzes mantendo a sonoridade a mais próxima possível da original. 

PARTICULARIDADES DA MIXAGEM DE VOICE-OVER

  • Print master dipping
    • Os canais do print master que fornecemos devem ser usados para a mixagem. A melhor prática para mixagem de voice-over é abaixar o áudio original para permitir que o diálogo dublado seja ouvido pelo público. Só se espera uma queda de volume quando a dublagem entra, e ela deve ser o mais suave possível para não ser percebido como uma falha no canal de áudio. Pode-se usar plugins de gate com side-chain desde que as transições não tenham saltos e não chamem a atenção.
  • Narração mix-minus
    • A não ser que haja uma instrução específica, por favor, não remova stems de narração ou use uma trilha mix-minus. Por exemplo, em documentários, o narrador com frequência está contando a sua história (narrando em primeira pessoa) e manter sua voz preserva a autenticidade do conteúdo. Isso é muito diferente de um(a) narrador(a) onisciente usando a terceira pessoa, o que pode ser replicado por uma voz local. 
  • "Bips"
    • Não recrie um "bip" na dublagem em voice-over. Mantenha o "bip" na mixagem original audível para transmitir a intenção criativa. 

MIXAGEM DE CONTEÚDO NÃO-FICÇÃO / NÃO ROTEIRIZADO COM SINCRONIA LABIAL

  • Processamento de Tempo
    • Reverb e Delay
        • A função do reverb e do delay é dar uma referência sonora para o público sobre o posicionamento dos personagens e o local onde eles estão interagindo. Para proporcionar uma experiência imersiva, nós queremos incentivar os(as) mixadores(as) a criar espaços o mais próximo possível dos originais quando a equipe de dublagem da Netflix não puder fornecer parâmetros ou especificações de plug-in. Pode-se usar para isso plug-ins ou hardware, desde que o objetivo seja atingido.
  • Pan e perspectivas
    • Sempre que os stems de diálogo da versão original forem fornecidos pelo time de conteúdo, a equipe de dublagem da Netflix os disponibilizará para nossos estúdios parceiros. Orientamos os(as) mixadores(as) a usá-los como referência para pan, quando o pan e as perspectivas não estiverem claras o suficiente para serem replicadas a partir da mixagem original.
  • M&E
    • Os canais de M&E que fornecemos aos nossos parceiros de dublagem passaram por um controle de qualidade ("QC") e foram aprovados para a mixagem da dublagem. Nós orientamos os(as) mixadores(as) de dublagem a não fazer alterações ou ajustes de volume na M&E ao mixar. Se você encontrar quaisquer problemas com os canais de M&E fornecidos, por favor, avise à equipe de dublagem da Netflix para que possamos determinar como proceder.
  • Canais opcionais
    • Em alguns casos, a equipe de dublagem fornecerá canais opcionais para conteúdo de não-ficção. Nós orientamos nossos parceiros de dublagem a usar os canais opcionais conforme acharem pertinente e desde que os diálogos gravados se encaixem de forma natural com os canais opcionais fornecidos. A equipe de dublagem da Netflix fornecerá diretrizes técnicas e criativas sobre quando canais opcionais devem ser usados para funções específicas. 

DUBLAGENS VOICE-OVER PARA TRAILERS

  • Se a forma como um trailer foi editado torna difícil reter o efeito de 1 a 2 segundos de delay entre o original e a dublagem, é aceitável sincronizar a dublagem com o diálogo original.
  • Se dublagens tipo voice-over criarem uma experiência desconfortável por causa da maneira com que o trailer foi editado, por favor, procure seu representante da Netflix para discutir a melhor abordagem. 
  • O estilo de dublagem (por exemplo, voice-over para entrevistas, sincronia labial para recriações, etc.) deve corresponder ao do programa completo.
  • Dublagens não devem cobrir imagens de arquivo e diálogo em idiomas secundários (ou seja, diálogo em idioma diferente do original). Nestes casos, utiliza-se a legenda forçada. Instruções serão fornecidas caso um tratamento diferente seja necessário.

RECURSOS

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful
Powered by Zendesk