Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Servimos de puente entre narradores globales y voces locales para que la alegría esté al alcance de todos los públicos, a través de la innovación y la autenticidad.

 

TRADUCCIÓN/ADAPTACIÓN

  • Neutralidad lingüística
    • Las industrias de localización y doblaje sentaron las bases lingüísticas para un español "neutro" que sirviera de herramienta para traducir y localizar productos, servicios y materiales multimedia dirigidos a públicos latinoamericanos como un todo. Estamoscomprometidos con encontrar el punto medio entre inteligibilidad y satisfacción del público, y por ello no nos interesa una variante neutra del español que se presente como una forma "académica", "propia" o "elitista" del idioma (a menos que el contenido lo exija). Por el contrario, siempre estamos buscando la manera de emplear un español neutro que sirva como herramienta lingüística práctica, para facilitar la comunicación entre culturas de una región amplia y cumplir con la mayoría de las expectativas de nuestro público, incluso cuando no representa o corresponde del todo con el habla real.
    • Con esto en mente, sugerimos evitar la terminología polisémica o conflictiva y concentrarse en la supralectal (vocabulario con un valor semántico compartido por todas las variantes). No obstante, es posible considerar otra estrategia si la versión original lo exige y si el contexto ayuda a garantizar la comprensión amplia, la cual es nuestra prioridad.
  • Coloquialismos
    • Queremos que el público se identifique el contenido que está viendo y que el mensaje repercuta con la misma intención que tenía la voz o versión original. A menos que el contenido retrate un época específica o que el lenguaje usado en la versión original difiera de cómo habla la gente hoy en día, sugerimos que los Traductores para doblaje usen lenguaje coloquial cuando el contenido lo justifique. 
  • Censura
    • Nuestra misión es honrar la intención creativa original tanto como sea posible en las versiones dobladas. El diálogo (incluso los improperios) debe representarse lo más fielmente posible, sin usar jerga o palabras que introduzcan un grado de obscenidad no presente en el contenido. Recomendamos encarecidamente que los Adaptadores no suavicen ni censuren las blasfemias o malas palabras incluidas en la versión original (con apego/respeto a las leyes locales). 
  • Sincronización labial e intención
    • La sincronización labial perfecta es una meta a la que deben aspirar nuestros socios de doblaje. Sin embargo, no queremos que se sacrifique el mensaje y la intención de la versión original por darle prioridad a la sincronización labial exacta. La intención original del diálogo es la prioridad, y serán los Traductores o Adaptadores quienes decidan, con base en su experiencia, qué hacer cuando no es posible alcanzar ambas condiciones.
  • Terminología sensible e inclusiva
    • La inclusión y la diversidad son una prioridad para Netflix y, aunque hemos logrado avances considerables, seguimos aprendiendo a comunicar de mejor manera nuestras necesidades y expectativas a la comunidad del doblaje. Cuando el contenido involucre cuestiones relacionadas con la inclusión y la diversidad, el equipo de Doblaje de Netflix ofrecerá asesoría y apoyo para garantizar que los personajes originales estén representados de la mejor forma posible. Favor de consultar los lineamientos existentes y presentados al final de este documento.
  • Propiedad intelectual establecida y franquicias
    • Algunos de nuestros programas están o estarán basados en propiedad intelectual establecida (IP) adaptada de otros tipos de contenidos (como videojuegos y libros). El equipo de Doblaje ofrecerá materiales de referencia, con el fin de mantener la uniformidad. 
    • Si se trata de marcas muy conocidas (como Coca-Cola o iPhone), estas deben aparecer en el idioma original o como se conozcan en el territorio de destino. Se debe evitar el uso de equivalentes locales (Big Cola) y, de ser necesario, se puede emplear un término genérico (teléfono).
  • Investigación
    • Algunas de nuestras películas y series utilizan el vocabulario específico del tema que tratan, el cual no necesariamente forma parte de la lengua vernácula común. Recomendamos que los Traductores y Adaptadores encargados de dichos contenidos tengan conocimientos o experiencia en el tema y/o que realicen una investigación minuciosa para garantizar un lenguaje del mismo nivel en las versiones dobladas. Favor de contactar al equipo local de Doblaje de Netflix para colaborar y compartir información y contexto, con el fin de obtener los mejores resultados. 

SELECCIÓN DE VOCES E INTERPRETACIÓN

  • Director Creativo
    • Queremos que nuestros socios seleccionen al equipo creativo con tanto esmero como el que dedican los productores a la versión original. Se debe elegir y ratificar a los Traductores, Adaptadores, Directores, etcétera, con base en sus competencias y especialidades para el género o temática de la película o serie. Sabemos que los plazos de producción pueden representar un desafío, así que recomendamos contactar a Netflix para evaluar la flexibilidad de las fechas, en caso necesario.
    • Queremos asegurar que haya supervisión y asesoría creativas en las grabaciones de pruebas de voces. Lo ideal es que el Director de Doblaje designado para el proyecto esté presente durante las sesiones, pero cuando no sea posible por un conflicto de horarios o cualquier otra circunstancia, el socio de doblaje deberá designar a un Director Creativo, en lugar de que el Ingeniero de Audio o el personal del estudio dirijan las grabaciones para la selección de voces. Se debe considerar que estas sesiones también tienen como finalidad ayudar al Director de Doblaje/Creativo a identificar si el talento será capaz de realizar la interpretación requerida.
  • Edad y género
    • La selección de voces para la versión doblada debe respetar la intención creativa original y ofrecer una experiencia inmersiva y auténtica al espectador. Solicitamos que se haga un esfuerzo por elegir a talentos que comprendan los antecedentes y retos de los personajes. Se deben explorar las opciones existentes entre adultos y menores, y tomar decisiones con base en la intención creativa y la calidad de la interpretación.
  • Semejanza vocal e interpretativa
    • Conseguir ambos atributos es lo ideal, pero en ocasiones, no es una opción realista. La semejanza de voces es importante, pero crear una experiencia inmersiva para el público es la prioridad. A menos que sea imperativo encontrar una voz semejante para ofrecer dicha experiencia (porque se usará material de la versión original, por ejemplo), la mejor interpretación debe tener más peso, con el fin de favorecer la verosimilitud tanto como se pueda. El equipo de Doblaje de Netflix guiará al Director de Doblaje o socio, en los casos necesarios. 
  • Musicales
    • Cuando sea necesario doblar las canciones del contenido, lo ideal es que el elenco de doblaje sea capaz de interpretar los temas. Sin embargo, si el elenco de doblaje no tiene la habilidad de  cantar, el lineamiento es contratar a un cantante con una voz similar a la del integrante del elenco de doblaje para garantizar que habrá uniformidad entre diálogos y canciones dobladas.
    • Siempre se debe considerar al Director Musical/Letrista como elemento esencial para conseguir los mejores resultados.
  • Pronunciación y ejecución
    • Queremos asegurarnos de que todo el diálogo sea lo bastante inteligible como para que se pueda comprender fácilmente, pero no queremos que la ejecución del elenco se vea comprometida por esto. Es razonable que la enunciación no sea perfecta al grabar secuencias intensas o de acción o que la proyección de la voz se atenúe en escenas íntimas o silenciosas. La pronunciación debe ser tan natural como sea posible y la ejecución debe coincidir con la interpretación del talento en pantalla. 
    • Los acentos solo deben recrearse si resultan pertinentes para la trama, el personaje, el diálogo o el humor. Estos se deben interpretar con el mismo nivel de autenticidad que alcanzó el elenco original. Favor de contactar al equipo de Doblaje de Netflix para aclarar cualquier duda al respecto.

GRABACIÓN

  • Preamplificadores
    • El socio debe asegurarse de que los preamplificadores para la grabación sean unidades de alta calidad que no generen ruido perceptible ni le den un color excesivo al sonido, en especial cuando se aumente la ganancia hasta el nivel de grabación deseado o bien, cuando se graben interpretaciones estentóreas.
  • Micrófonos
    • Sugerimos el uso de micrófonos de condensador de diafragma grande para las animaciones con sincronización labial. Las voces originales se capturan en ambientes controlados como cabinas de grabación, y este tipo de micrófono es de uso común en ellas. Por lo tanto, la meta es que las versiones dobladas se asemejen lo más posible a la original. Con base en la experiencia técnica de los Ingenieros de Grabación y Técnicos, los micrófonos deberán colocarse en la posición adecuada y a una distancia apropiada en relación con la boca del elenco. Todos los detalles se encuentran en nuestras recomendaciones para grabar diálogos, al final de este documento.
  • Estaciones de trabajo de audio digital (DAW)
    • Cualquier estación de trabajo de audio digital (DAW) que existe en el mercado es válida. Confiamos en que los socios de doblaje utilizarán el software profesional más apropiado para sus flujos de trabajo y prácticas técnicas recomendadas. 
  • Procesamiento de pregrabación
    • Recomendamos encarecidamente que no se usen procesadores dinámicos (EQ [ecualización], compresión, limitación, Noise-gate [compuerta de ruido], De-Esser [compresor de frecuencia dependiente]) durante el proceso de grabación, con el fin de capturar los diálogos con la mayor limpieza posible y permitir así que las personas encargadas de la mezcla manipulen el sonido como sea necesario. Se puede usar un filtro Low cut (reductor de ruido), siempre y cuando no supere los 100 Hz. 
  • Walla/walla en grupo (loop group)
    • Esperamos que las versiones dobladas coincidan con el diseño sonoro del walla y walla en grupo. Netflix trabajará con el socio de postproducción para ofrecer todo el walla y walla en grupo de la versión original que sea posible, pero los estudios deben recrear el mismo sonido en capas, independientemente de que se utilicen los elementos originales.

EDICIÓN

  • Ruidos
    • Ruidos perceptibles como chasquidos de lengua y saliva se deben eliminar durante el proceso de edición, a menos que la interpretación original los exija.
  • Limpieza manual y con complementos (plug-ins)
    • Se aceptan ambas estrategias. Es válido usar un complemento para eliminar ruido, siempre y cuando el proceso no afecte la calidad del audio grabado. 
  • Sincronización labial
    • La recomendación es tomar como referencia la imagen durante la edición, en lugar de solo las ondas sonoras. Queremos que el público experimente el contenido en su idioma como si estuviera viendo la versión original. Los diálogos deben comenzar cuando el elenco en pantalla mueve/abre la boca, y debe terminar cuando la cierra. También se debe tomar en cuenta el borde de los labios, la forma de la boca y hasta los gestos y movimientos del elenco en pantalla para sincronizar el diálogo con los elementos físicos y fusionarlo así con la interpretación. 
  • Diálogo fuera de cuadro
    • Para el diálogo audible, pero fuera de cuadro, recomendamos hacer coincidir la onda sonora de la versión original con la de la versión doblada. Dado que hay otros elementos de audio presentes (música o efectos sonoros), queremos asegurarnos de que las versiones dobladas permitan que el diseño sonoro juegue su papel en la narrativa.
  • Respiraciones y reacciones
    • Las personas encargadas de editar el diálogo deben seguir los stems de diálogo originales para incluir las respiraciones y reacciones en el lugar preciso.
  • Disolvencias (fades)
    • Lo ideal es que las personas a cargo de la edición del diálogo utilicen disolvencias de entrada y salida en cada diálogo. Es posible que el ruido capturado, como el sonido de sala vacía (room tone) o la ganancia del preamplificador, no se perciba durante la grabación y la edición, pero podría convertirse en ruido no deseado durante el proceso de mezcla. 
  • Asignación de las pistas (tracks)
    • Quien edite el sonido debe definir las pistas de forma organizada para que la persona encargada de la mezcla pueda partir de una configuración clara.

MEZCLA

  • Niveles del diálogo
    • Los niveles del audio de las versiones dobladas deben coincidir con los de la original. Si se siguen los lineamientos de grabación y edición, la persona encargada de la mezcla no tendrá que subir el nivel del diálogo doblado más allá de lo que exija la versión original. Con el fin de que haya uniformidad y equilibrio en los diálogos, recomendamos que quien realice la mezcla utilice controladores o consolas para establecer el nivel de forma automática, en lugar de emplear procesadores dinámicos que podrían alterar el sonido natural que buscamos.
  • Procesamiento dinámico
    • EQ (ecualización)
        • La ecualización es un recurso para eliminar y suavizar frecuencias no deseadas y/o acentuar frecuencias deseadas en los diálogos. La ecualización no debe verse como un proceso para compensar una grabación deficiente, por lo cual recomendamos que las personas encargadas de la mezcla no abusen de este recurso para dicho fin. 
    • Compresión
        • La compresión es válida siempre que no afecte de forma considerable la dinámica de los diálogos. Como esperamos diálogos que suenen naturales, sugerimos que quien realice la mezcla equilibre los niveles de forma automática, antes de acudir a la compresión como recurso. 
    • Filtros
        • Cuando el equipo de Doblaje de Netflix no pueda ofrecer especificaciones o parámetros para los complementos, la persona encargada de la mezcla de sonido deberá configurar filtros que se asemejen lo más posible a los originales. Los cineastas trabajan muy de cerca con quienes diseñan el sonido para crear todo el paisaje sonoro del contenido, y queremos asegurarnos de que se ofrezca la misma experiencia en cada idioma. 
  • Procesamiento del tiempo
    • Reverberación y retraso (delay)
        • La finalidad de la reverberación y el retraso es ofrecer una referencia sonora al público sobre dónde están situados los personajes y dónde están interactuando. Con el fin de que sea una experiencia inmersiva, recomendamos que las personas a cargo de la mezcla de sonido emulen los espacios de la versión original lo más que se pueda, cuando el equipo de Doblaje de Netflix no pueda ofrecer especificaciones o parámetros para los complementos. Es válido utilizar complementos o hardware para dicho propósito, siempre y cuando se alcance el objetivo. 
  • Paneos y perspectivas
    • Cuando el socio creador del contenido entregue los stems de diálogo de la versión original, el equipo de Doblaje de Netflix los compartirá con el socio de doblaje. Recomendamos que quien realice la mezcla los use como referencia para emular paneos y perspectivas que no queden tan claros en la mezcla completa.
  • M&E
    • Las pistas de M&E que proporcionamos al socio de doblaje ya superaron el proceso de QC y se ha aprobado su uso en la mezcla de doblaje. Las personas encargadas de la mezcla no deben modificarlas en forma alguna ni ajustar el volumen durante su trabajo. Si se detecta algún problema en las pistas de M&E entregadas, este se debe reportar al equipo de Doblaje de Netflix, quien determinará cómo proceder.
  • Pistas opcionales (Opt. Tracks)
    • Las pistas opcionales suelen contener reacciones, indicaciones, diálogos en otros idiomas y wallas. El socio de doblaje puede seguir su criterio para utilizar las pistas opcionales, siempre y cuando los diálogos grabados se fundan a la perfección con las pistas opcionales entregadas. El equipo de Doblaje de Netflix proporcionará directrices técnicas y creativas cuando las pistas opcionales deban usarse con algún fin específico. 

RECURSOS

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful
Powered by Zendesk