Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Guide de style de l'audiodescription v2.5

 

OBJECTIF

FINALITÉ

1.0 ÉLÉMENTS FONDAMENTAUX

1.1 RÈGLES DE BASE

1.2 DESCRIPTION DES ACTIONS

QUI

  QUOI

  OÙ ET QUAND

  COMMENT

1.3 CENSURE

1.4 COHÉRENCE DE LA DESCRIPTION

2.0 DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS VISIBLES À L'ÉCRAN ET GÉNÉRIQUES

2.1 TEXTE À L'ÉCRAN

2.2 SOUS-TITRES DE LANGUES ÉTRANGÈRES ET DIALOGUES DIFFICILES À COMPRENDRE

2.3 SOUS-TITRES DE CHANSONS EN LANGUES ÉTRANGÈRES

2.4 LOGOS

2.5 TITRES ET GÉNÉRIQUES

2.6 MENTIONS DE L'AUDIODESCRIPTION

3.0 VOIX

3.1 CHOIX DE LA VOIX

SEXE

ÂGE

TIMBRE DE LA VOIX

ACCENT

3.2 APPROCHE VOCALE

3.3 COHÉRENCE DE LA DESCRIPTION

4.0 GENRES

4.1 PROGRAMMES POUR ENFANTS

4.2 PROGRAMME D'HORREUR ET DE SUSPENSE

5.0 ÉLÉMENTS D'INTRIGUE

5.1 INDICES

5.2 ANGLES DE PRISES DE VUES ET CHANGEMENTS DE PLANS

5.3 MONTAGES

5.4 CHANGEMENTS TEMPORELS

6.0 EXIGENCES TECHNIQUES

 

 

 

OBJECTIF

Ce document contient une liste de pratiques obligatoires dans le cadre de la production d'audiodescription pour les contenus Netflix. Il n'est ni destiné ni apte à servir de guide exhaustif de l'audiodescription. Consultez votre interlocuteur·rice Netflix pour connaître les normes non traitées dans ce document ou pour lui signaler toute pratique courante sur votre territoire qui serait contraire à ces consignes.

FINALITÉ

Rendre accessibles des œuvres audiovisuelles aux personnes non voyantes ou malvoyantes en décrivant de façon concise les informations significatives sur l'histoire et les personnages auxquelles elles n'ont pas accès.

 

1.0 ÉLÉMENTS FONDAMENTAUX

1.1 RÈGLES DE BASE 

Utilisez votre meilleur jugement pour déterminer le niveau de détail de vos descriptions, prenez en considération les contraintes de temps et donnez la priorité aux éléments et aux personnages les plus pertinents et les plus importants de la scène. Évitez les descriptions trop longues et ne traitez pas les éléments visuels qui ne sont pas indispensables pour comprendre et profiter pleinement de la scène. N'empiétez pas sur les dialogues, sur les effets sonores, sur la musique et sur les silences intentionnels. Accordez toujours la priorité aux chansons et aux dialogues importants.

 

1.2 DESCRIPTION DES ACTIONS

La description des actions ne doit pas nécessairement être exhaustive. Déterminez les éléments qui sont les plus importants pour que l'histoire puisse être relatée sans gâcher l'expérience du spectateur. Évitez de donner trop d'informations lorsque celles-ci sont superflues ou lorsqu'elles sont contenues dans les dialogues ou la musique.

 

QUI

  • La description doit porter sur les personnages principaux et les seconds rôles les plus importants. Décrivez les aspects visuels apportant des informations sur leur personnalité et leurs caractéristiques (aspect, démarche, tenue vestimentaire, expression du visage, etc.).
    • Nos contenus sont de plus en plus représentatifs de la diversité de l'expérience humaine. Lors du choix des personnages à décrire et du niveau de détail, tenez compte à la fois des besoins de l'intrigue et de l'importance de la représentation. Les descriptions doivent être factuelles et donner la priorité aux attributs visuels des personnes afin de présenter leurs traits distinctifs les plus significatifs, tels que la texture des cheveux, la couleur de la peau, la couleur des yeux, la corpulence, la taille, la catégorie d'âge (la trentaine avancée, la cinquantaine, adolescent, etc.), les traits liés à des handicaps visibles, etc. Elles doivent être faites de façon identique pour tous les personnages principaux et secondaires décrits (décrivez tout le monde de la même façon sans mettre en avant un personnage en raison d'une singularité) et adopter une approche centrée sur la personne ("un nageur de grande taille" plutôt que "un grand nageur", par exemple).
    • Ne faites aucune supposition sur l'identité raciale, ethnique ou sur le sexe des personnages si vous n'êtes pas en mesure de vérifier ces informations ou si elles ne sont pas établies dans l'intrigue. Concentrez-vous plutôt sur leurs attributs physiques, tel que décrit précédemment.
  • Pour les personnages non fictionnels, déterminez s'ils sont connus ou non sur votre territoire pour décider des éléments que vous allez traiter. Ce procédé peut s'appliquer à certains personnages fictionnels (aux lutins, par exemple).
  • En cas de contrainte temporelle ou d'excès d'informations, les personnages doivent être décrits de façon graduelle.
  • La description doit inclure la nature des relations entre les personnages si elles ont déjà été établies. 
  • Idéalement, le nom des personnages ne doit pas être nommé avant d'avoir été entendu dans un dialogue ou à un point clé de l'histoire. Néanmoins, il est possible de nommer les personnages dès leur première apparition à l'écran s'il s'agit de figures de la culture populaire ou si le temps imparti et la compréhension l'imposent, ou encore pour identifier des personnages dans un groupe de grande taille.
    • Ne nommez pas les personnages s'ils sont censés rester anonymes.
    • Lorsque vous nommez un personnage pour la première fois avant qu'il ne soit présenté dans un dialogue, il convient d'associer son nom à une caractéristique le représentant ("un homme barbu, Jack").

QUOI

  • La description doit retranscrire les expressions du visage, le langage corporel et les réactions, notamment lorsqu'ils sont en contraste avec le dialogue. Ces éléments peuvent être omis lorsqu'ils illustrent parfaitement le dialogue qu'ils accompagnent.
  • Les éléments relatifs au style visuel ou au langage du film doivent être décrits s'ils sont essentiels pour l'histoire ou le genre cinématographique (par exemple, des styles typographiques pouvant être signifiants ou des images tremblantes de caméra portée à l'épaule).
  • Les déplacements doivent être décrits lorsqu'ils sont nécessaires.
  • Les descriptions doivent être aussi précises que possible et l'emploi de termes génériques ou de noms de marques doit être évité lorsqu'il n'est pas pertinent.
    • Exception : en cas d'incertitude, ne prenez pas de risque, utilisez le terme générique. (Par exemple, si vous n'êtes pas en mesure de confirmer qu'un ou une cheffe hache du persil, il est préférable de dire qu'il ou elle hache des herbes. Consultez votre interlocuteur Netflix.)
  • Les couleurs ne doivent être décrites que lorsqu'elles sont importantes pour la scène et si le temps imparti vous le permet.
  • Bien qu'il soit impossible d'être totalement neutre, à moins que le contenu ne l'exige, aucun jugement ne doit être porté dans les descriptions. 

OÙ ET QUAND

  • Les descriptions doivent contenir des informations sur les lieux, l'espace-temps et les conditions météorologiques lorsque la compréhension de la scène ou de l'histoire l'impose.
  • Pour choisir le niveau de détails à apporter, déterminez si le paysage a une fonction symbolique (par exemple, s'il contribue à la description des traits d'un personnage) et s'il apporte des informations plus importantes que les autres éléments du point de vue de l'histoire.
  • La description des déplacements doit se faire par rapport au point de vue du spectateur. ("La souris se cache derrière un arbre sur la droite de la maison.") 
  • Pour la création d'audiodescriptions dans une langue autre que la langue originale, déterminez si le cadre est connu ou non du public de la langue non originale et adaptez votre texte en nommant le lieu ou en fournissant une explication. Si le temps imparti est suffisant, il est préférable de nommer et d'expliquer (par exemple : Tower Bridge, un pont à tours enjambant la Tamise ; il porte une baratina, la coiffe rouge catalane).

 COMMENT

  • Les descriptions doivent être informatives et informelles, écrites au présent et à la troisième personne. La première personne du pluriel peut être utilisée si elle est adaptée au style de l'œuvre (Elle se tourne vers la caméra et nous fait un clin d'œil), notamment pour les programmes pour enfants (Où nous emmène-t-elle, maintenant ?).
  • Le vocabulaire doit refléter la langue principale du programme (anglais américain ou britannique, espagnol castillan ou mexicain, par exemple) et doit être adapté au genre et au ton de l'œuvre, mais également au public cible.
    • Compte tenu du fait que les langues évoluent, il est important de faire attention aux mots que vous choisissez et à leur contexte historique. Effectuez des recherches si nécessaire et évitez d'utiliser des termes qui véhiculent une connotation négative ou des préjugés à l'égard d'une communauté, qui sont considérés comme désuets ou qui ne sont plus acceptables. Référez-vous aux consignes Inclusive and Sensitive Language Guidelines pour votre langue, ainsi qu'à la bibliothèque Sensitive Terms dans Terminology, et consultez votre interlocuteur·rice Netflix si vous avez besoin d'aide.
  • Prêtez attention aux verbes. Un verbe bien choisi sera plus précis et plus direct qu'un verbe précisé par un adverbe (par exemple, on préférera dire "il boite" plutôt qu'utiliser la périphrase "il marche avec difficulté").
  • Utilisez les termes spécifiques plutôt qu'une description ("plié" au lieu de "fléchissement des genoux").
  • Les pronoms ne doivent être utilisés que s'il n'y a aucune ambiguïté sur la personne à laquelle ils se rapportent. Consultez votre interlocuteur Netflix si vous souhaitez obtenir des précisions sur les pronoms à utiliser.
  • Pour décrire les formes et les dimensions, il est recommandé d'établir des comparaisons avec des objets familiers. Pour les dimensions, utilisez des objets connus de tous. Par exemple, au lieu de faire référence à un terrain de football américain pour décrire une distance de 100 m, optez pour une référence plus universelle.
  • Les descriptions empiétant sur les dialogues ne doivent être utilisées qu'en dernier recours, lorsqu'il n'est pas possible de comprendre l'histoire sans ajouter une description, par exemple. Pour ces cas de figure, il est acceptable de chevaucher les applaudissements, les rires, les dialogues répétitifs ou la musique, mais n'empiétez sur le dialogue principal qu'en cas de force majeure.
  • Traitez les paroles de chanson de la même façon que les dialogues : ne les chevauchez qu'en cas de nécessité absolue. Lorsque vous êtes contraint d'empiéter sur des paroles, attendez que la chanson ait démarré. Si les paroles ne présentent pas un intérêt particulier et que les éléments visuels sont plus importants, décrivez ce que vous voyez. Il est préférable de placer vos descriptions sur les répétitions des paroles, à savoir sur les refrains.
  • La musique, les effets sonores et les silences intentionnels ne peuvent être interrompus que si des informations doivent impérativement être données. 

1.3 CENSURE

Évitez la censure : n'occultez aucune information. Les descriptions relatives aux scènes de nudité, de sexe et de violence doivent être explicites. Le choix du vocabulaire doit être adapté à l'audience cible et à la classification de l'œuvre (son contenu doit vous guider). Consultez votre interlocuteur Netflix si vous avez besoin d'aide pour déterminer le public cible et la classification d'une œuvre.

 

1.4 COHÉRENCE DE LA DESCRIPTION

Le choix des mots, les qualités des personnages et les éléments visuels (le nom des lieux, par exemple) doivent être cohérents dans la totalité de l'œuvre, tout au long des épisodes et des saisons. Un glossaire comportant les descriptions récurrentes doit être créé. 

 

2.0 DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS VISIBLES À L'ÉCRAN ET GÉNÉRIQUES

2.1 TEXTE À L'ÉCRAN

Avant d'ajouter une description, déterminez si l'information est déjà apportée par d'autres éléments comme le dialogue. Le texte peut être retranscrit de façon synchrone ou non et de façon fidèle ou paraphrasée.

Différentes techniques peuvent être utilisées pour décrire un texte : l'explication ("les mots... apparaissent"), le changement du ton de la voix pour marquer une différence entre la lecture d'un texte et la description, ou le recours à différentes voix. Consultez votre interlocuteur Netflix avant d'engager des voix supplémentaires.

Les mentions légales doivent être lues intégralement.

 

2.2 SOUS-TITRES DE LANGUES ÉTRANGÈRES ET DIALOGUES DIFFICILES À COMPRENDRE

Utilisez les techniques de description des textes visibles à l'écran pour introduire les sous-titres (explication, changement de ton, voix multiples). La description doit retranscrire les sous-titres. Le niveau sonore du dialogue original doit être réduit pour éviter toute confusion, mais il doit rester audible pour le spectateur. Prononcez le mot "sous-titres" si nécessaire pour dissiper toute ambiguïté (par exemple, la première fois qu'ils apparaissent à l'écran) et répétez-le s'ils ne réapparaissent qu'après un laps de temps important.

Les sous-titres des dialogues difficiles à comprendre ne doivent être décrits que lorsque la piste audio est inintelligible. Évitez de décrire des répliques de la version originale pouvant être comprises.

Pour les contenus comportant de nombreux sous-titres, il peut être nécessaire d'avoir recours à plusieurs voix afin de bien différencier les intervenants. Consultez votre interlocuteur Netflix avant d'engager des voix supplémentaires.

 

2.3 SOUS-TITRES DE CHANSONS EN LANGUE ÉTRANGÈRE

Lorsque les paroles d'une chanson importantes pour la compréhension de l'histoire ont été sous-titrées, elles doivent être lues par le lecteur de l'audiodescription. Bien que les sous-titres ne doivent pas être chantés, leur lecture doit suivre au mieux le rythme de la musique en faisant en sorte que le refrain de la chanson soit entendu.

Si les paroles originales ne sont pas sous-titrées alors qu'elles sont importantes pour la compréhension de l'histoire, traitez-les comme des dialogues (n'empiétez pas dessus). 

 

2.4 LOGOS 

Si le temps imparti le permet, les logos visibles à l'écran doivent être décrits et le nom du studio ou de l'entreprise associé doit être indiqué. Les descriptions des logos doivent être cohérentes et respecter leur évolution dans le temps.

S'il est présent, le logo animé Netflix doit être décrit conformément aux consignes du document Netflix Original Credits.

 

2.5 TITRES ET GÉNÉRIQUES

La description doit si possible inclure les génériques de début et de fin lus sur un ton différent, mais si ces derniers chevauchent des dialogues et des actions, il peut être nécessaire d'effectuer des ajustements temporels comme des regroupements, afin de lire le texte avant ou après l'apparition des génériques. Les génériques ne sont inclus que si le temps imparti le permet. Si la durée est limitée, il est possible de les condenser. Donnez la priorité aux génériques en fonction de leur ordre d'apparition. Il convient de mentionner les noms des participants suivants durant le générique de début et/ou de fin.

  • Créateur·rice, scénariste, réalisateur·rice, acteur·rice·s principaux·ales, producteur·rice, producteur·rice exécutif·ve, directeur·rice de la photographie, monteur·euse, compositeur·rice et mixeur·euse 

Si vous n'êtes pas en mesure de citer tous les participants, indiquez que le générique est incomplet par un message tel que "le générique continue" si le temps imparti le permet. 

Lorsque vous créez une audiodescription pour une langue autre que la langue originale (une audiodescription mixée pour un doublage), ne lisez les noms du générique ci-dessus que s'ils sont dans la même langue que l'audiodescription que vous créez. Sinon, indiquez que les noms apparaissent dans cette langue par un message tel que "le générique apparaît en japonais". Si le temps imparti le permet, lisez les noms du carton de doublage après ceux du générique énumérés plus haut, ou à la place de ceux de la distribution de la version originale. 

Donnez le titre de l'œuvre en le précédant du mot "titre". Décrivez la typographie si elle est significative. Lorsque vous créez une audiodescription pour une langue autre que la langue originale (une audiodescription correspondant à un doublage), utilisez les traductions approuvées par Netflix pour le générique (fournies dans l'outil Terminology).

 

2.6 MENTIONS DE L'AUDIODESCRIPTION

Incluez le nom du studio de postproduction de l'audiodescription, l'auteur·e du script et la ou les voix dans la piste de l'audiodescription, après la dernière image du programme et avant le début du générique de fin. En cas de contrainte temporelle ou de présence d'éléments ne faisant pas partie du programme principal (dans le cadre d'une preview, par exemple), consultez votre interlocuteur·rice Netflix pour déterminer l'emplacement le plus adapté.

 

3.0 VOIX

3.1 CHOIX DE LA VOIX

La voix de l'audiodescription doit être sélectionnée en fonction des éléments suivants :

SEXE

Le choix du sexe de la voix de l'audiodescription doit être complémentaire ou opposé aux principales voix du film. Certains estiment qu'il doit être facile de faire la distinction entre le dialogue et l'audiodescription, d'autres que les voix doivent se correspondre, étant donné qu'elles traitent du même sujet. La décision doit être prise au cas par cas.

 

ÂGE

L'âge de la voix de l'audiodescription doit être adapté au contenu et à l'âge du public cible. Par exemple, pour la série Sex Education, il est préférable d'utiliser la voix d'un adolescent ou d'un jeune adulte, là où le sexe, en revanche, importe moins. Pour les programmes destinés aux jeunes enfants, il convient d'utiliser une voix rassurante plus âgée.

TIMBRE DE LA VOIX

Le timbre de la voix de l'audiodescription doit être adapté à l'ambiance générale de l'œuvre. Par exemple, il est préférable d'utiliser une voix douce pour une histoire d'amour et une voix rocailleuse pour un western.

ACCENT 

L'accent du·de la lecteur·rice doit être en adéquation avec l'accent prédominant du programme (anglais américain ou britannique, espagnol castillan ou mexicain, par exemple).

 Hormis les caractéristiques vocales, il est surtout important que le·la lecteur·rice ait une bonne compréhension du contenu du programme et qu'il soit en mesure de retranscrire l'émotion d'une scène.

L'utilisation de plusieurs voix élargit les possibilités créatives de l'audiodescription. Consultez votre interlocuteur·rice Netflix avant d'engager des voix supplémentaires.

 

3.2 APPROCHE VOCALE

L'interprétation de la description doit être en adéquation avec le volume, le rythme, ainsi que la puissance et le ton émotionnels de l'œuvre.

  • Voix : évitez les interprétations monotones ou chantantes. La voix du narrateur doit pouvoir être distinguée de celle des autres voix de l'œuvre, mais elle ne doit ni trop attirer l'attention ni être trop présente et s'apparenter à celle d'un interprète, à moins que le contenu ne l'impose. Pour certains titres, il se peut que votre interlocuteur Netflix vous demande, selon le type d'œuvre, d'interpréter l'audiodescription d'une façon particulière (de façon emphatique, par exemple, pour un titre de fiction chargé d'émotion).
  • Articulation et débit : parlez clairement et adoptez un débit facilitant la compréhension. Évitez de parler trop vite ou trop lentement. Dans la mesure du possible, le rythme de la description doit être adapté au rythme de la scène. Dans une séquence romantique, il doit être régulier et permettre l'introduction de silences et de pauses si nécessaire. Dans le cas d'une bagarre ou d'une poursuite, il doit être plus rapide et plus saccadé.

 

3.3 COHÉRENCE DE LA DESCRIPTION

Le·la même lecteur·rice doit être utilisé·e pour l'ensemble des épisodes et des saisons d'une série et, si possible, pour les différents volets d'un film. Si le·la lecteur·rice n'est pas disponible ou si vous pensez que l'utilisation de lecteur·rice·s différent·e·s serait préférable pour certains types de programmes (pour les séries d'anthologie, par exemple), consultez votre interlocuteur·rice Netflix.

 

4.0 GENRES

Déterminez le genre, le style visuel et l'espace-temps (où et quand) auxquels appartient l'œuvre, ainsi que son public. Choisissez des mots et des expressions appartenant au même champ sémantique et s'il est disponible, consultez si nécessaire le script original.

4.1 PROGRAMMES POUR ENFANTS

Le ton et le vocabulaire doivent être adaptés à la tranche d'âge du public cible et il peut être nécessaire d'adopter un style plus personnel. Pour les contenus éducatifs ou les situations où il est demandé aux spectateurs de suivre une action réalisée par un personnage visible à l'écran, la description doit préciser aux spectateurs déficients visuels que c'est à eux que l'on s'adresse ("à nous" ; "essayons à notre tour"), et non au personnage apparaissant à l'écran.

 

4.2 PROGRAMMES D'HORREUR ET DE SUSPENSE

La description doit prendre en compte les pauses intentionnelles, les silences signifiants et la bande originale pour permettre aux spectateurs déficients visuels de vivre les séquences de suspense telles qu'elles ont été pensées par la production. L'interprétation du lecteur doit également refléter ces éléments.

 

5.0 ÉLÉMENTS D'INTRIGUE

Bien que le jargon et les termes techniques doivent être évités, il est possible d'avoir recours à la terminologie cinématographique afin de gagner en concision et en clarté, ou lorsque l'histoire et/ou le genre cinématographique le justifient (par exemple : "maintenant en gros plan").

 

5.1 INDICES

Il est préférable de décrire de façon synchrone avec l'image, notamment dans le cas des situations comiques. Cependant, il est possible d'anticiper la description (pré-description) lorsqu'il n'y a aucun autre moyen de transmettre à l'audience des informations relatives à l'intrigue.

 

5.2 ANGLES DE PRISES DE VUES ET CHANGEMENTS DE PLANS

Lorsque la description des changements de plans est essentielle à la compréhension d'une scène, indiquez-les en décrivant l'endroit où l'action se déroule ou l'endroit où se trouvent les personnages sur le nouveau plan. L'angle de prise de vues ou le point de vue ne doivent être indiqués dans la description que lorsque le contenu le justifie ("vue du dessus" ou "vue plongeante").

 

5.3 MONTAGES

Si le temps imparti le permet, décrivez les montages d'images ou les séries d'images fixes. Lorsque les images sont signifiantes mais que le temps imparti est limité, décrivez deux des images les plus représentatives.

 

5.4 CHANGEMENTS TEMPORELS

Les discontinuités temporelles doivent être décrites en fonction du point de vue du ou des personnages. Pour traiter les changements temporels comme les flashbacks ou les séquences de rêve, décrivez les indices visuels permettant de les signaler et maintenez une cohérence dans la totalité du programme.

 

6.0 EXIGENCES TECHNIQUES 

La description doit être mixée de façon à s'intégrer à la bande son originale. Pour les versions en 5.1, la description doit être mixée sur le canal central. Pour en savoir plus sur le mixage, consultez nos consignes techniques.

  • Pour le mixage audio final 5.1, atténuez le niveau du canal central uniquement lors des phases descriptives. Pour les sections au volume sonore très élevé ou pour les films ayant une plage dynamique très étendue, il est également acceptable d'atténuer le niveau des canaux gauche et droit du mixage audio final 5.1 avec un coefficient de -6 dB et pouvant exceptionnellement aller jusqu'à -12 dB pour les cas de force majeure.
  • Pour un mixage audio final 2.0, atténuez les deux canaux de la même façon.
  • La version originale ou le Printmaster peuvent être atténués manuellement. En revanche, le voice-over ou l'audiodescription ne doit pas dépasser les spécifications Netflix en matière de Loudness pour corriger les sections de l'audio du Printmaster au niveau sonore très élevé.
  • Atténuez le mixage de la version originale de -6 dB à -12 dB (à la discrétion du mixeur). La piste audio de l'audiodescription ou du voice-over doit être claire et intelligible, et le son original doit rester présent de façon naturelle en fond sonore. Il s'agit de choix subjectifs dépendant de la dynamique de la version originale ou du mixage audio final et du volume perçu du mixage contenant l'enregistrement de l'audiodescription.
  • Le temps d'attaque des compresseurs side-chain doit être compris entre 2 ms et 15 ms. Utilisez votre meilleur jugement pour éviter les artefacts dus à la compression, comme les effets de pompage ou les pops. La réponse doit être transparente et naturelle.
  • Le niveau du mixage doit respecter les normes de Netflix en matière de loudness LKFS et de mesure True Peak.
  • Lors des phases descriptives, le mixage doit atteindre son niveau atténué et regagner son niveau normal en moins de cinq secondes. Évitez les transitions et les changements de niveau abrupts de façon à offrir une expérience fluide.
  • La voix doit subir des traitements dynamiques et fréquentiels afin de lui donner une couleur naturelle. Un bon enregistrement nécessite généralement un traitement limité des fréquences et de la compression dynamique. Évitez les traitements excessifs et notamment les réductions de bruit, étant donné que le son des enregistrements est censé être relativement propre. (S'ils ne sont pas appliqués de façon modérée, les réducteurs de bruit peuvent engendrer des artefacts.)

 

 

Journal des modifications

27-04-2023

  • Ajout de liens vers les documents "Inclusive and Sensitive Language Guidelines" et "Sensitive Terms".
  • Mise à jour des instructions relatives aux titres et génériques pour les audiodescriptions en langue non originale.
  • Mise à jour et déplacement de la section Mention des intervenants de l'audiodescription.
  • Mise à jour de la section Cohérence de la description.
  • Déplacement de la section Exigences techniques.

 

 

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful