Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Please be aware of the following TTSG updates. As always, please review the change logs at the bottom of each TTSG for more details. The following is a summary of the changes.

 

All languages

  • For all languages which did not previously stipulate this, the following wording about maintaining severity when translating has been added to all TTSGs
  • "When translating swearing and profanity, always opt for a translation of the same/equivalent severity and intent. Avoid literal or direct translations which may result in a stronger or softer translation."
  • Note that this is in addition to the wording "Dialogue must never be censored. Expletives should be rendered as faithfully as possible." The additional wording highlights the need to think about equivalent severity when translating
  • Please review closely

 

Timing guidelines

  • The "timing to audio" section has been edited to include the following wording, now with clearer copy relating to subtitles crossing shot changes where dialogue does not, extending out-times where possible and reserving the minimum duration for one- or two-word subtitles only
  • Please review closely

 

Arabic

  • The sections covering translation and transcription of profanity and swearing have been updated
  • Please review closely

 

Dutch

  • Extensive edits have been made to the sections covering abbreviations, on-screen text, line treatment, numbers, reading speed limits, songs/poetry and special instructions
  • Please review closely

 

English (US & UK)

  • Both English TTSGs have been edited with expanded and updated wording in the sections covering paraphrasing in SDH, pauses in continuity, foreign dialogue, italics, songs in SDH, showing censorship in SDH in bleeped content and coverage of lines of English in English subtitles for multilingual content
  • The English (UK) TTSG also had some edits covering placement of quotation marks, use of UK vocabulary in sound labels and the addition of the Cambridge Dictionary to the references section
  • Please review closely

 

French (France & Canada) - new language!

  • The French (France) TTSG has been updated with a new title and all references to French (Canada) have been removed
  • The example of "agent/agente" from the job titles section has been moved from "exceptions" to "examples"
  • The first version of the French (Canada) TTSG was published
  • Please review closely

 

German

  • Extensive edits have been made to the sections covering abbreviations, continuity, documentary, dual speaker subtitles, foreign dialogue, italics, line treatment, numbers, punctuation, quotations, songs/poetry, titles and special instructions
  • Completely new sections have been added for spelling and substitutions
  • Please review closely

 

Hebrew

  • Please note the following changes to the Hebrew TTSG. The spelling section has been reworded, changes have been made to the sections covering continuity, on-screen text, punctuation, quotations , references and revised examples added to the sections for transliteration and SDH
  • Please review closely

 

Portuguese (Brazil)

  • The wording has been expanded in the sections covering names, numbers, quotations, special instructions and speaker IDs/sound effects
  • Please review closely

 

Thai

  • The Thai TTSG has been split into two sections: subtitling and SDH
  • The continuity section has been expanded with additional examples of how not to use ellipses
  • The Thai SDH section has been redefined and expanded
  • Please review closely

 

Turkish

  • The Turkish TTSG has been split into two sections: subtitling and SDH
  • The Turkish SDH section has been redefined and expanded
  • Please review closely

     

 

Was this article helpful?
3 out of 3 found this helpful