Timed Text Resources
Specifications + Best Practices
- KNP Source Term Creation & Translation Guidelines
- Netflix IMSC 1.1 Text Profile
- Netflix Accepted Glyph List
- Japanese IMSC 1.1 Creation Guide
- Localization Best Practices - Features & Series
- Localization Best Practices - Nonfiction Content
Timed Text Tooling
Timed Text Style Guides
- Timed Text Style Guide: General Requirements
- Timed Text Style Guide: Supplemental Service & Marketing Assets
- Timed Text Style Guide: Subtitle Timing Guidelines
- Timed Text Style Guide: Subtitle Templates
- Arabic Timed Text Style Guide
- Bangla Timed Text Style Guide
Frequently Asked Questions
- Announcement: Additional TTML Schema Inspections
- Do I need to translate episode titles for Korean timed text assets?
- How do I know whether to select 'SMPTE' or 'MEDIA' for a timing reference?
- How is reading speed measured? Do punctuation and spaces count?
- I am working with a pre-existing subtitle file and I am unable to obtain a translator credit. How do I communicate this?
- I'm an NPFP. What do I need to know about the Korea Media Rating Board (KMRB)?