Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

TABLE OF CONTENT

     Introducere

     Regizorul de dublaj

     Adaptare

     Casting

     Interpretare vocală

     Mixaj

     Resurse

Introducere

Netflix consideră că dublajul nu este un simplu material lingvistic, ci o întreagă producție. Pentru a atinge cel mai înalt nivel de excelență artistică, încurajăm depășirea procedeelor întâlnite cel mai des în dublaj. Scopul este de a construi o relație de încredere cu creatorii noștri de conținut prin adaptarea versiunilor globale la viziunea lor originală și cu spectatorii noștri, oferindu-le o experiență sonoră naturală, care menține „vraja lingvistică”.

Cel mai înalt nivel de excelență artistică în domeniul dublajului pentru Netflix poate fi atins prin:

  • Înțelegerea contextuală a intenției artistice a conținutului original
  • Reprezentarea corespunzătoare în ceea ce privește diversitatea, egalitatea și incluziunea, în toate aspectele procesului nostru de creație
  • Formularea firească a dialogului adaptat pentru a corespunde limbilor țintă
  • Postsincronul extrem de fidel
  • Interpretarea vocală autentică
  • Mixajul imersiv al dialogului cu coloana sonoră originală

Principiile enumerate mai jos sunt principii de bază pentru persoanele creative implicate în procesul de dublaj, instrucțiuni artistice în funcție de tipul de conținut și o privire de ansamblu asupra poveștii dublajului la Netflix.

Regizorul de dublaj

Principiu de bază:

Directorul artistic sau regizorul de dublaj este căpitanul navei și este responsabil de succesul întregului proiect. Împreună cu editorul și echipa responsabilă de mixaj, va auzi fiecare sunet înregistrat, iar scopul său va fi de a construi un dublaj cu un sunet unitar, autentic și clar. În procesul de revizuire a traducerii și adaptării, casting, note de interpretare, îmbunătățiri și revizuirea mixajului, regizorul de dublaj trebuie să urmărească realizarea unui dublaj care păstrează intenția artistică a creatorului conținutului original și care este perceput în cel mai autentic mod de către spectatorii locali.

Recomandări adiționale

  • Regizorul trebuie să specifice un scop clar și fezabil persoanei care realizează adaptarea, directorului de casting, distribuției vocale, echipei responsabile de mixaj și coordonatorilor de proiect parteneri.
  • Regizorul trebuie să creeze un mediu de colaborare pozitiv, în care fiecare membru al echipei se simte încurajat să își dea silința pentru binele proiectului.
  • Regizorul trebuie să comunice în mod constant timpul și bugetul rămase la dispoziție pentru proiect, inclusiv consemnarea volumului de cuvinte pe oră, programarea și gestionarea cheltuielilor incidentale și revizuirea îmbunătățirilor solicitate.
  • În colaborare cu studioul, regizorul trebuie să țină cont de toate modificările aduse dialogului, pentru a le analiza și revizui la finalul proiectului.
  • Pe parcursul perioadei alocate pentru înregistrare, regizorul trebuie să ofere feedback persoanei responsabile cu adaptarea, în timp ce sunt scrise noi scenarii.
  • După înregistrarea primelor scene sau episoade, regizorul trebuie să revizuiască interpretările și să decidă dacă acestea vor fi reluate/înregistrate din nou, pe măsură ce sunt stabilite personajele și tonul general al proiectului.

Adaptare

Principiu de bază:

Tehnica riguroasă de adaptare este la fel de importantă pentru directorul artistic sau regizorul de dublaj pentru că, în lipsa unei adaptări bune, se va petrece mai mult timp corectând probleme în timpul orelor costisitoare din studio, iar reprezentarea culturală neadecvată va duce la plângeri din partea spectatorilor și știri negative în presă.

Persoana responsabilă de traducere și adaptare trebuie să creeze un dialog care:

  • Respectăintenția artistică a originalului 
  • Respectă și adaptează corespunzător (dacă este nevoie) referințele culturale importante
  • Reușește să se sincronizeze aproape perfect cu mișcările gurii (cu excepția dublajului de tip voice-over)
  • Sună natural în limba țintă din punct de vedere al registrului și al expresiilor 

Casting

Principiu de bază:

Corespondența exactă a vocilor de dublaj cu cele ale actorilor de pe ecran nu este întotdeauna scopul principal al unei distribuții extraordinare, din moment ce volumul vocal, tonul, articularea și atacul replicilor pot varia în funcție de limbă. În schimb, distribuția ar trebui selectată astfel încât vocile să corespundă atributelor personajului care îndeplinesc anumite așteptări din partea publicului țintă (de exemplu, e posibil ca tonul vocii unui personaj într-o limbă să nu funcționeze în limba țintă).

Deoarece acesta este un proces subiectiv, deciziile de casting trebuie luate exclusiv de către regizorul de dublaj sau, în anumite cazuri, sub îndrumarea managerului titlului și a echipei artistice originale. Echipa de dublaj Netflix are ca scop reprezentarea autentică în cadrul distribuției și își încurajează partenerii să dea dovadă de incluziune la alegerea distribuției. În cazul personajelor mai tinere, Netflix preferă alegerea actorilor apropiați ca vârstă, însă înțelege că acest lucru nu este mereu posibil în anumite regiuni.

Interpretare vocală

Principiu de bază:

Interpretarea excelentă în dublajul de voce necesită o serie specială de abilități. Nu atrage niciodată atenția, ci, dimpotrivă, se potrivește perfect interpretării de pe ecran. În acest scop, rolul unui actor de dublaj este de a atinge echilibrul optim între interpretarea lăuntrică a personajului de pe ecran (prin înțelegerea empatică a motivărilor și a circumstanțelor personajului) și observarea detaliată a mișcărilor fizice ale personajului, a modului în care acesta se exprimă la exterior, care include, dar nu se oprește la sincronizarea mișcărilor gurii.

Sincronizarea excepțională ține cont nu numai de mișcările gurii, ci și de cele ale întregului corp, mai ales în ceea ce privește respirația. În cazul conținutului din categoriile non-ficțiune și reality TV, sincronizarea nu este o problemă, însă trebuie pus accent pe intenția artistică a titlului respectiv, pentru ca dublajul să fie expresiv și să îmbunătățească experiența spectatorilor, nu doar să ofere o traducere a conținutului.

Recomandări adiționale:

  • În cazul anumitor proiecte și după semnarea acordurilor de confidențialitate, actorilor de dublaj trebuie să li se furnizeze secvențele video înainte de sesiuni. Acest lucru le va permite să se pregătească în prealabil și le va ușura interpretarea în studio.
  • Actorul de dublaj ar trebui să se miște din fața microfonului pentru a schimba perspectiva sonoră, în funcție de mișcările actorilor de pe ecran (atât timp cât poate fi înregistrat la un volum acceptabil). Se aplică doar în cazul postsincronului de dialoguri, nu și pentru voice-over.
  • În cazul unui serial, un pre-mixaj al primului episod ar trebui revizuit de către regizor, dacă este posibil, pentru a crea un standard pentru următoarele episoade.

Mixaj

Principiu de bază:

Scopul unui mixaj bun este de a se asigura că sunetul dialogurilor dublate este cât mai apropiat de sunetul producției. Deoarece dialogul dublat este înregistrat într-un mod foarte diferit față de cel al producției (cu excepția ADR), este important ca dialogul să fie integrat cât mai bine în cadrul mediului fizic și estetic al conținutului, pentru ca acesta să nu pară „peste” sau „în fața” mixajului original. Ca ultim pas al procesului, un mixaj slab poate să afecteze calitatea fiecărui pas din acest proces creativ. 

Resurse

 

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful