Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Kami menghubungkan pencerita global dengan suara tempatan agar kegembiraan dapat diakses oleh semua khalayak melalui inovasi dan keaslian.

 

TERJEMAHAN/ADAPTASI

  • Bahasa Basahan
    • Kami mahu khalayak kami dapat mengaitkan kehidupan dengan kandungan yang mereka tonton dan mesej itu tiba dengan niat yang sama seperti versi asal (original version - "OV"). Melainkan kandungannya adalah karya sejarah atau penggunaan bahasa dalam OV berbeza daripada cara orang bercakap pada masa kini, kami mencadangkan agar penterjemah alih suara menggunakan bahasa sehari-hari apabila kandungan itu sesuai untuknya. 
  • Penapisan
    • Misi kami adalah untuk menghormati niat kreatif asal sebanyak mungkin dengan versi alih suara kami. Dialog (termasuk maki hamun) hendaklah disampaikan setepat mungkin, tanpa menggunakan dialek atau perkataan yang sebaliknya akan menyertakan tahap kelucahan yang tidak tersirat dalam kandungan. Kami amat menggalakkan penyesuai alih suara untuk tidak melembutkan atau menapis sebarang sumpah seranah atau kata-kata cabul yang digunakan dalam OV (dengan mematuhi/menghormati undang-undang tempatan). 
  • Penyegerakan Bibir & Niat
    • Penyegerakan bibir yang sempurna ialah matlamat yang kami mahu rakan kongsi alih suara kami sentiasa cuba dapatkan, namun, kami tidak mahu mengorbankan mesej dan niat OV dengan mengutamakan penyegerakan bibir yang sempurna. Niat asal dialog ialah keutamaan kami dan kami bergantung pada kepakaran mengalih suara penterjemah/penyesuai untuk membuat pertimbangan apabila kedua-dua sifat tidak dapat dicapai. 
  • Istilah Sensitif & Rangkuman
    • Kerangkuman dan Kepelbagaian (Inclusion and Diversity - "I&D") adalah keutamaan untuk Netflix dan walaupun kami telah mencapai kemajuan yang besar, kami masih belajar cara menyampaikan keperluan dan jangkaan kami dengan lebih baik kepada komuniti alih suara. Apabila topik I&D muncul dalam kandungan kami, pasukan alih suara Netflix akan memberikan panduan dan sokongan untuk memastikan kami menghormati khalayak kami. 
  • Harta Intelektual & Francais Tertubuh
    • Beberapa rancangan kami adalah atau akan berdasarkan harta intelektual (intellectual property - "IP") tertubuh yang telah diterjemahkan untuk bentuk kandungan lain (permainan video, buku). Pasukan alih suara akan menyediakan sumber yang harus digunakan sebagai rujukan utama agar konsisten secara menyeluruh. 
  • Kaji Selidik
    • Beberapa filem dan siri kami menggunakan perbendaharaan kata khusus untuk topik yang tidak semestinya ada dalam bahasa vernakular biasa. Kami ingin menggalakkan penterjemah dan penyesuai yang mengusahakan kandungan sedemikian untuk mempunyai pengetahuan/pengalaman sedia ada dan/atau membuat kaji selidik secara meluas untuk memastikan tahap kepakaran lisan yang sama wujud dalam versi yang dialih suara kami. Sila hubungi pasukan alih suara tempatan untuk bekerjasama serta berkongsi pengetahuan & konteks untuk hasil yang terbaik. 

LAKONAN & PERSEMBAHAN SUARA

  • Pengarah Kreatif
    • Kami ingin rakan kongsi studio kami berhati-hati dalam memilih pasukan kreatif sebagaimana penerbit untuk versi asal. Penterjemah, penyesuai, pengarah, dll. hendaklah dikenal pasti dan diupah berdasarkan kelayakan atau kepakaran untuk genre atau topik filem/siri tersebut. Kami tahu jadual produksi boleh menjadikan perkara ini mencabar, jadi sila hubungi Netflix untuk menilai fleksibiliti dalam tarikh akhir jika perlu.
    • Kami ingin memastikan penyeliaan/panduan kreatif disediakan semasa sesi rakaman Pelakon Suara. Sebaik-baiknya, Pengarah Alih Suara yang ditugaskan kepada sesuatu tajuk harus hadir semasa sesi tetapi jika keadaan ini tidak dapat dilaksanakan disebabkan oleh konflik jadual atau sebarang keadaan lain, kami mahu rakan kongsi alih suara kami untuk menugaskan seorang Pengarah Kreatif bagi rakaman Pelakon Suara dan tidak membiarkan pengarahan sesi dikendalikan jurutera audio atau kakitangan studio. 
  • Umur & Jantina
    • Memilih bakat pada skrin adalah sebahagian besar daripada proses kreatif pembuat filem yang mengerjakan kandungan kami, dan kami mahu versi alih suara kami mencerminkan sedekat mungkin cara bakat pada skrin dipersembahkan. Kami ingin memastikan bakat suara dipilih dengan sewajarnya untuk menghormati niat kreatif asal. Kami amat menggalakkan rakan kongsi alih suara kami untuk memilih bakat mengikut umur suara dan jantina yang sesuai serta relevan untuk mencapai padanan vokal semula jadi yang terbaik. 
  • Padanan & Persembahan Suara
    • Mencapai kedua-dua sifat tersebut semestinya ideal tetapi kadangkala mungkin tidak realistik. Padanan suara adalah penting tetapi mencipta pengalaman yang mengasyikkan untuk khalayak adalah keutamaan kami. Melainkan padanan suara dengan yang asal adalah penting untuk pengalaman itu kerana menggunakan bahan daripada versi asal, kami akan mengutamakan untuk mendapatkan persembahan terbaik untuk mencipta pengalaman yang paling boleh dipercayai kepada penonton. Pengarah dan Rakan Kongsi alih suara akan dibimbing dalam senario sedemikian oleh pasukan alih suara Netflix mengikut keperluan. 
  • Suara yang Mantap 
    • Kami sentiasa mahu meneroka/mempertimbangkan bakat yang sebelum ini menyuarakan watak atau pelakon di skrin. Jika pelakon suara telah membawakan pelakon/watak yang sama selama beberapa tahun dan merentas banyak filem/siri, kami menjangkakan suara itu akan digunakan dalam produksi melainkan Netflix menyatakan sebaliknya.
  • Muzikal
    • Dalam kandungan apabila lagu perlu dialih suara, jangkaan yang ideal ialah pelakon alih suara dapat menyanyikan lagu tersebut. Walau bagaimanapun, apabila pelakon suara tidak dapat menyanyi, garis panduan kami ialah memilih penyanyi yang sepadan dengan pelakon alih suara untuk memastikan terdapat konsistensi suara antara dialog dan lagu yang dialih suara. 
  • Sebutan & Penyampaian
    • Kami ingin memastikan semua butir dialog cukup didengari untuk difahami dengan mudah, tetapi kami tidak mahu penyampaian pelakon itu terjejas kerana ini. Tidak mengapa untuk mempunyai sebutan yang kurang sempurna apabila merakam babak aksi/tegang atau mempunyai unjuran yang diredam dalam adegan yang tenang dan intim. Sebutan hendaklah semula jadi yang mungkin dan penyampaian harus sepadan dengan persembahan pelakon pada skrin. 
    • Pelat hanya perlu disampaikan semula jika berkaitan dengan plot, watak, atau dialog/lawak. Pelat harus sentiasa disampaikan semula secara tulen seperti yang disampaikan oleh pelakon asal. Dalam senario ini, hubungi Netflix Dubbing untuk mendapatkan penjelasan lanjut jika perlu.

RAKAMAN

  • Prapenguat
    • Menggunakan prapenguat analog atau digital boleh diterima. Jika keutamaan ialah analog, sila pastikan tiada bunyi yang boleh didengar dijana apabila meningkatkan gandaan ke tahap rakaman yang diingini. 
  • Mikrofon 
    • Kami amat menggalakkan penggunaan mikrofon laras untuk penyegerakan bibir aksi langsung. Idealnya adalah untuk memadankan bunyi permulaan rakaman asal dan mikrofon laras memberikan bunyi yang kami inginkan untuk alih suara aksi langsung kami. Kami bergantung pada kepakaran teknikal jurutera rakaman dan juruteknik kami untuk meletakkan mikrofon ini dengan secukupnya dan memastikan jarak yang betul dari mulut pelakon - untuk butiran lanjut lihat Pengesyoran Rakaman Dialog kami di bahagian bawah dokumen ini.
  • DAW
    • Mana-mana DAW profesional di pasaran boleh diterima. Kami bergantung pada rakan kongsi alih suara kami untuk menggunakan perisian profesional yang menampung aliran kerja dan amalan terbaik teknikal mereka. 
  • Pemprosesan prarakaman
    • Kami amat mengesyorkan agar tidak menggunakan sebarang pemproses dinamik (EQ, Compression, Limiting, Noise-gate, De-Esser) dalam proses rakaman untuk menangkap dialog sebersih mungkin dan memberikan ruang kepada pengadun bunyi untuk memanipulasi bunyi mengikut keperluan. Turas potong rendah boleh digunakan asalkan ia tidak melebihi 100Hz. 
  • Walla/kumpulan
    • Kami menjangkakan versi alih suara sepadan dengan reka bentuk bunyi orang ramai/kumpulan yang asal. Netflix akan bekerjasama dengan Pascaproduksi untuk menyediakan sebanyak mungkin kumpulan walla dan gelung daripada karya asal, tetapi kami mengharapkan semua studio mencipta semula bunyi berlapis yang sama tanpa mengira sama ada elemen asal ini digunakan.

PENYUNTINGAN

  • Bunyi-bunyian atau hingar
    • Bunyi yang boleh didengar seperti klik lidah dan air liur harus dikeluarkan semasa proses penyuntingan melainkan persembahan asal memerlukannya.
  • Manual & Pemalam
    • Kedua-dua pendekatan adalah digalakkan. Menggunakan pemalam penyingkiran hingar boleh diterima selagi proses itu tidak menjejaskan kualiti audio yang dirakam. 
  • Penyegerakan Bibir
    • Kami mengesyorkan agar membuat suntingan terhadap imej rujukan dan bukan hanya bentuk gelombang audio. Kami mahu khalayak kami menikmati kandungan dalam bahasa masing-masing sama seperti jika mereka menonton OV. Dialog harus bermula apabila pelakon pada skrin menggerakkan/membuka mulut mereka dan sepatutnya tamat apabila mulut mereka ditutup. Berhati-hati juga dengan bentuk lipatan bibir/mulut dan juga gerak isyarat/pergerakan pelakon pada skrin untuk menyegerakkan dialog dengan fizikal untuk mewujudkan ikatan persembahan itu. 
  • Dialog luar skrin
    • Untuk dialog boleh didengar di luar skrin, kami mengesyorkan memadankan bentuk gelombang OV dengan versi alih suara. Dengan mengambil kira unsur audio lain (Muzik atau SFX), kami ingin memastikan versi yang dialih suara memberikan ruang untuk reka bentuk bunyi memainkan peranannya dalam penceritaan. 
  • Nafas & Reaksi
    • Kami menggalakkan penyunting dialog untuk mengikuti dialog asal untuk dipadankan dengan keadaan apabila wujudnya pernafasan dan reaksi. 
  • Kepudaran
    • Lebih ideal untuk penyunting dialog menggunakan pudar masuk dan pudar keluar dalam setiap dialog. Bunyi yang ditangkap seperti nada bilik atau gandaan prapenguat mungkin tidak ketara semasa proses rakaman dan penyuntingan tetapi boleh menyerlahkan bunyi yang tidak diingini semasa proses adunan. 
  • Penugasan runut
    • Penyunting bunyi harus menugaskan runut dengan cara yang teratur agar pengadun bunyi mempunyai persediaan bersih untuk bermula. 

PENGADUNAN

  • Tahap Dialog
    • Versi yang dialih suara harus sepadan dengan tahap audio OV. Jika garis panduan rakaman dan penyuntingan diikuti, pengadun bunyi tidak perlu untuk menguatkan kelantangan dialog alih suara dan menjadikan suara lebih kuat daripada kelantangan yang ditentukan oleh OV. Dalam usaha untuk memastikan dialog konsisten dan seimbang, kami menggalakkan pengadun bunyi menggunakan pengawal atau konsol pengadunan untuk automasi tahap dan bukannya sebarang pemproses dinamik yang berkemungkinan menjejaskan bunyi semula jadi yang kita usahakan. 
  • Pemprosesan Dinamik 
    • EQ
        • Penyamaan ialah satu sumber untuk mengalih keluar dan melembutkan frekuensi yang tidak diingini dan/atau menekankan frekuensi yang dikehendaki dalam dialog. Penyamaan tidak boleh dianggap sebagai proses untuk mengimbangi rakaman berkualiti sederhana dan oleh itu, kami menggalakkan pengadun bunyi untuk tidak terlalu menggunakan penyamaan untuk tujuan tersebut. 
    • Pemampatan
        • Pemampatan diterima selagi dinamik dialog tidak terjejas dengan ketara olehnya. Jangkaan kami adalah untuk mempunyai dialog yang berbunyi semula jadi dan kami mencadangkan pengadun bunyi untuk mengimbangi tahap dengan automasi kelantangan sebelum menggunakan pemampatan sebagai sumber. 
    • Futz 
        • Apabila pasukan alih suara Netflix tidak dapat menyediakan spesifikasi atau parameter pemalam, jangkaan kami adalah untuk pengadun bunyi memadankan futz sedekat mungkin dengan OV. Pembuat filem bekerja rapat dengan pereka bunyi yang mencipta semua ruang dan lantai bunyi untuk kandungan mereka dan kami ingin memastikan setiap bahasa memberikan pengalaman yang sama. 
  • Pemprosesan Masa
    • Reverb & Lengah
        • Tujuan reverb dan lengah adalah untuk memberikan rujukan sonik kepada khalayak kami tentang lokasi watak dan tempat mereka berinteraksi. Dalam usaha untuk memberikan pengalaman yang mengasyikkan, kami ingin menggalakkan pengadun bunyi untuk memadankan ruang sedekat mungkin dengan OV apabila pasukan alih suara Netflix tidak dapat menyediakan spesifikasi atau parameter pemalam. Penggunaan pemalam atau perkakasan untuk tujuan sedemikian diterima selagi matlamat tercapai. 
  • Pendar & Perspektif
    • Apabila tersedia daripada rakan kongsi kandungan, Netflix Dubbing akan menyediakan dialog OV kepada rakan kongsi alih suara kami dan kami menasihati pengadun bunyi untuk menggunakan dialog OV sebagai rujukan audio untuk pendar apabila pendar dan perspektif tidak cukup jelas untuk replikasi dalam adunan penuh
  • M&E
    • Runut M&E yang kami sediakan kepada rakan kongsi alih suara kami telah diluluskan dan telah melalui QC untuk tujuan pengadunan alih suara. Kami menasihatkan pengadun alih suara supaya tidak membuat sebarang pengubahsuaian atau pelarasan kelantangan semasa mengadun. Jika anda menghadapi sebarang masalah dengan runut M&E yang disediakan, sila tandakan dan majukan kepada pasukan alih suara Netflix supaya kami boleh menasihati cara untuk meneruskan. 
  • Runut opsyenal
    • Runut opsyenal biasanya mengandungi reaksi, serlahan, bahasa asing dan walla. Kami menasihatkan rakan kongsi alih suara kami untuk menggunakan runut opsyenal mengikut budi bicara mereka selagi dialog yang dirakam digabungkan dengan lancar dengan runut opsyenal yang disediakan. Pasukan alih suara Netflix akan memberikan arahan kreatif dan teknikal apabila runut opsyenal harus digunakan untuk tujuan tertentu. 

 

SUMBER

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful
Powered by Zendesk