Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Globalne pripovjedače povezujemo s lokalnim glasovnim talentima kako bi svi gledatelji mogli uživati u inovacijama i autentičnosti.

 

PRIJEVOD/PRILAGODBA

  • Kolokvijalizmi
    • Želimo da se naša publika poveže sa sadržajem koji gleda i da poruka odjekne istom namjerom kao i originalna verzija („OV”). Osim ako sadržaj nije povijesni ili se upotreba jezika u OV razlikuje od načina na koji ljudi govore danas, predlažemo prevoditeljima sinkronizacije da upotrebljavaju kolokvijalni jezik kad sadržaj to opravdava. 
  • Cenzura
    • Naša je misija u sinkroniziranim verzijama ispoštovati izvornu kreativnu namjeru u što većoj mjeri. Dijalog (uključujući psovke) treba prikazati što je moguće vjernije, bez upotrebe dijalekta ili riječi koje bi inače unijele razinu opscenosti koja se ne podrazumijeva u sadržaju. Osobe koje prilagođavaju sadržaj za sinkronizaciju snažno potičemo da ne ublažavaju ili cenzuriraju psovke ili vulgarne riječi koje se upotrebljavaju u OV (uz pridržavanje/poštivanje lokalnih zakona). Ako niste sigurni ili imate nedoumice o tome kako prilagoditi određeni jezik na svojem teritoriju, razgovarajte s voditeljem naslova.
  • Sinkronizacija usana i namjera
    • Savršena sinkronizacija usana cilj je koji želimo da naši partneri za sinkronizaciju neprestano slijede, međutim, ne želimo žrtvovati poruku i namjeru OV dajući prednost savršenoj sinkronizaciji usana. Izvorna namjera dijaloga naš je prioritet i oslanjamo se na stručnost prevoditelja / osoba koje prilagođavaju sadržaj sinkronizacije kako bi se donijela prosudba kada se oba atributa ne mogu postići. 
  • Osjetljivi i inkluzivni pojmovi
    • Uključivost i raznolikost („UiR”) Netflixovi su prioriteti i iako smo postigli značajan napredak, još uvijek učimo kako bolje komunicirati svoje potrebe i očekivanja zajednici koja se bavi sinkronizacijom. Kad se UiR teme pojave u našem sadržaju, Netflixov tim za sinkronizaciju pružit će smjernice i podršku kako bismo bili sigurni da na najbolji mogući način predstavljamo izvorne likove. Ako za naslove ne dajemo reference ili smjernice, očekujemo da će naši partneri za sinkronizaciju proaktivno voditelju naslova uputiti pitanja, preporuke ili nedoumice u vezi s time što učiniti s osjetljivim jezikom ili UiR temama na njihovom području.
  • Uspostavljeno intelektualno vlasništvo i franšize
    • Neke od naših serija temelje se ili će se temeljiti na uspostavljenom intelektualnom vlasništvu („IV”) koje je prevedeno za druge oblike sadržaja (videoigre, knjige). Za odabrane naslove tim za sinkronizaciju navest će koji se izvori trebaju upotrijebiti kao ključne reference kako bi bili dosljedni u cijelosti. Ako za naslove ne dajemo reference ili smjernice, očekujemo da naši partneri proaktivno istraže i definiraju što će za sadržaj najbolje funkcionirati na njihovom jeziku. 
  • Istraživanje
    • U nekima od naših filmova i serija upotrebljava se vokabular specifičan za temu koji nije nužno na uobičajenom jeziku. Želimo potaknuti da prevoditelji i osobe zadužene za prilagodbu koje rade na takvom sadržaju imaju postojeće znanje/iskustvo i/ili da opsežno istražuju kako bi bili sigurni da ista razina verbalne stručnosti postoji u našim sinkroniziranim verzijama. 

KREATIVNI TIM, ODABIR GLASOVA I IZVEDBA

  • Kreativni tim
    • Željeli bismo da naši studijski partneri budu jednako pažljivi pri odabiru kreativnog tima kao i producenti za originalnu verziju. Prevoditelje, osobe zadužene za prilagodbu, redatelje itd. treba prepoznati i osigurati na temelju kvalifikacija ili stručnosti za određeni žanr ili temu filma/serije. Znamo da to može biti izazovno zbog rasporeda produkcije, stoga se obratite Netflixu kako biste po potrebi procijenili fleksibilnost datuma.
    • Želimo osigurati kreativni nadzor/usmjeravanje tijekom sesija snimanja radi odabira glasova. U idealnom slučaju, redatelj sinkronizacije kojem je dodijeljen naslov trebao bi biti prisutan tijekom sesija, a kada to nije moguće zbog neusklađenosti u rasporedu ili bilo kakvih drugih okolnosti, želimo da naši partneri za sinkronizaciju imenuju kreativnog redatelja za snimanje radi odabira glasova umjesto da vođenje sesija prepuste inženjeru zvuka ili osoblju studija. 
  • Dob i spol
    • Odabir glasova za sinkroniziranu verziju trebao bi podržati izvornu kreativnu namjeru te gledatelju pružiti impresivno i autentično iskustvo. Potrudite se odabrati talente koji razumiju pozadinu i izazove lika. Istražite dostupne odrasle i maloljetne talente i napravite odabir na temelju kreativne namjere i kvalitete izvedbe.
  • Usklađivanje glasova i izvedba
    • Idealno je postići oba atributa, no to ponekad možda nije realno. Podudaranje glasa važno je, ali naš je prvi prioritet stvoriti impresivno iskustvo za našu publiku. Osim ako glasovno podudaranje s originalom nije imperativ za iskustvo zbog upotrebe materijala iz izvorne verzije, prednost ćemo dati snimanju najbolje izvedbe kako bismo stvorili najvjerodostojnije iskustvo za publiku.
  • Mjuzikli
    • U sadržajima gdje se pjesme moraju sinkronizirati, idealan je scenarij da glumci koji rade sinkronizaciju mogu izvesti pjesme. Međutim, ako glumci koji rade sinkronizaciju ne mogu pjevati, naša je smjernica odabrati pjevača koji odgovara glumcu iz sinkronizacije kako bismo bili sigurni da postoji glasovna dosljednost između sinkroniziranih dijaloga i pjesama. 
  • Izgovor i izvedba
    • Želimo osigurati da svi dijalozi budu lako razumljivi, ali ne želimo da glumačka izvedba bude ugrožena zbog toga. U redu je imati manje nego savršen izgovor kad se snimaju akcijske/intenzivne sekvence ili imati prigušen ton u tihim, intimnim scenama. Izgovor bi trebao biti što prirodniji, a izvedba bi trebala odgovarati izvedbi glumaca na zaslonu. 
    • Naglaske treba oponašati samo ako su relevantni za zaplet, lik ili dijalog/humor. Uvijek ih treba oponašati jednako autentično kao što je to učinio izvorni glumac. U tim slučajevima svoj prijedlog i dodatno pojašnjenje ako je potrebno uputite voditelju naslova.

SNIMANJE

  • Predpojačala
    • Prihvatljiva je upotreba analognih ili digitalnih predpojačala. Ako se upotrebljavaju analogna predpojačala, pobrinite se da se pri pojačavanju na željenu razinu snimanja ne generira zvučni šum. 
  • Mikrofoni 
    • Kondenzacijski mikrofoni s velikom membranom naš su prijedlog za animaciju sa sinkronizacijom usana. Izvorni glasovi snimaju se u kontroliranim okruženjima kao što je studio za snimanje i taj je vrsta mikrofona uobičajena praksa, stoga sinkronizirane verzije želimo što više uskladiti s OV. Oslanjamo se na tehničku stručnost naših inženjera i tehničara snimanja kako bi se ti mikrofoni postavili na odgovarajući način i kako bi se osigurala odgovarajuća udaljenost od glumčevih usta – dodatne detalje potražite u našim Preporukama za snimanje dijaloga koje se nalaze na kraju ovog dokumenta.
  • DAW-ovi
    • Prihvatljivi su svi profesionalni DAW-ovi na tržištu. Pouzdamo se da će naši partneri za sinkronizaciju upotrebljavati profesionalni softver koji odgovara njihovim radnim procesima i najboljim tehničkim praksama. 
  • Obrada prije snimanja
    • Izričito preporučujemo da se tijekom snimanja ne upotrebljava nikakav dinamički procesor (EQ, Compression, Limiting, Noise-gate, De-Esser) kako bi snimljeni dijalozi bili što čišći i kako bi se mikserima zvuka ostavio prostor za manipulaciju zvukom prema potrebi. Low cut filtar je prihvatljiv pod uvjetom da nije iznad 100 Hz. 
  • Walla/skupina
    • Očekujemo da će sinkronizirane verzije odgovarati originalnom dizajnu zvuka za publiku/grupu. Netflix će surađivati s postprodukcijom kako bi pružio što više walla i loop grupe od originala, ali očekujemo da će svi studiji rekreirati isti slojeviti zvuk bez obzira na to upotrebljavaju li se ti izvorni elementi.

UREĐIVANJE

  • Šumovi
    • Čujne zvukove kao što je lupkanje jezikom i zvuk sline treba ukloniti tijekom uređivanja ako to ne zahtijeva izvorna izvedba.
  • Ručno i dodaci
    • Potiču se oba pristupa. Upotreba dodataka za uklanjanje šuma prihvatljiva je pod uvjetom da postupak ne utječe na kvalitetu snimljenog zvuka. 
  • Sinkronizacija usana
    • Preporuka je uređivanje prema referentnoj slici, a ne samo prema oblicima zvučnih valova. Želimo da naša publika sadržaj na svom jeziku doživi kao da gleda OV. Dijalozi bi trebali započeti kad se glumci na zaslonu pomaknu / otvore usta, a trebali bi završiti kad im se usta zatvore. Isto tako, vodite računa o zatvaranju usta / oblicima usana, pa čak i gestama/pokretima glumca na zaslonu kako biste dijalog sinkronizirali s tjelesnom dimenzijom koja će omogućiti povezanost izvedbe. 
  • Dijalog koji nije prikazan
    • Za čujni dijalog koji nije prikazan preporučujemo usklađivanje valnog oblika OV sa sinkroniziranom verzijom. S obzirom na to da postoje i drugi zvučni elementi (glazba ili SFX), želimo biti sigurni da u sinkroniziranim verzijama ostane dovoljno prostora kako bi dizajn zvuka mogao odigrati svoju ulogu u pripovijedanju. 
  • Disanje i reakcije
    • Potičemo urednike dijaloga da slijede izvorne korijene dijaloga kako bi uskladili prisutnost disanja i reakcija. 
  • Isčezavanje
    • Za urednike dijaloga idealno je u svakom dijalogu upotrijebiti fade-in i fade-out. Uhvaćeni šumovi, primjerice ton u prostoriji ili pojačanje predpojačala, možda neće biti primjetni tijekom postupka snimanja i uređivanja, ali mogu predstavljati neželjeni šum tijekom miksanja. 
  • Dodjela zapisa
    • Urednici zvuka trebali bi zapise dodijeliti na organiziran način kako bi mikseri zvuka imali sve spremno za početak rada. 

MIKSANJE

  • Razine dijaloga
    • Sinkronizirane verzije trebaju odgovarati razinama zvuka OV. Ako se pridržavate smjernica za snimanje i montažu, mikseri zvuka neće morati pojačavati sinkronizirane dijaloge i učiniti ih glasnijim od onoga što nalaže OV. Kako bi dijalozi bili dosljedni i uravnoteženi, potičemo miksere zvuka da upotrijebe kontrolere za miksiranje ili konzole za automatizaciju razine umjesto bilo kakvih dinamičkih procesora koji bi potencijalno mogli utjecati na prirodan zvuk kojem težimo. 
  • Dinamička obrada 
    • EQ
        • Ekvilizacija je sredstvo za uklanjanje i ublažavanje neželjenih frekvencija i/ili naglašavanje poželjnih frekvencija u dijalozima. Ekvilizacija se ne bi trebala smatrati postupkom za kompenzaciju snimki lošije kvalitete i stoga miksere zvuka potičemo da ne upotrebljavaju pretjerano ekvilizaciju u takve svrhe.
    • Kompresija
        • Kompresija je prihvatljiva sve dok to ne utječe značajno na dinamiku dijaloga. Očekujemo da dijalozi zvuče prirodno i mikserima zvuka predlažemo da uravnoteže razine s automatizacijom glasnoće prije no što upotrijebe kompresiju kao resurs. 
    • Futz efekti 
        • Kada Netflixov tim za sinkronizaciju ne može dati specifikacije ili parametre dodatka, očekujemo da mikseri zvuka futz efekte što više usklade s OV. Filmski stvaratelji vrlo blisko surađuju s dizajnerima zvuka stvarajući sav zvučni prostor za svoj sadržaj i želimo osigurati da iskustvo bude jednako na svim jezicima. 
  • Obrada vremena
    • Reverb i kašnjenje
      • Svrha reverb efekta i kašnjenja jest publici pružiti zvučnu referencu o tome gdje se likovi nalaze i gdje su u interakciji. Kako bismo pružili dojmljivo iskustvo, želimo potaknuti miksere zvuka da prostore što više usklade s OV kad Netflixov tim za sinkronizaciju ne može pružiti specifikacije ili parametre dodatka. Dodaci ili hardver za takve svrhe prihvatljivi su sve dok se njima postiže cilj. 
  • Pomicanje i perspektive
    • Kad to partner za sadržaj može pružiti, Netflixov tim za sinkronizaciju pružit će našim partnerima za sinkronizaciju dijaloške osnove OV, a mikserima zvuka savjetujemo da ih upotrijebe kao audio referencu za pomicanje kad pomicanje i perspektive nisu dovoljno jasni za replikaciju u cijelom miksu.
  • M&E
    • M&E zapisi koje pružamo našim partnerima za sinkronizaciju odobreni su i provjereni za kontrolu kvalitete u potrebe miksanja. Mikserima za sinkronizaciju savjetujemo da ne rade nikakve izmjene ni prilagodbe glasnoće tijekom miksanja. Ako naiđete na bilo kakve probleme s priloženim M&E zapisima, prijavite ih Netflixovu timu za sinkronizaciju kako bismo vam mogli savjetovati kako dalje. 
  • Dodatni zapisi
    • Dodatni zapisi obično sadrže reakcije, pozive, strani jezik i walla efekte. Našim partnerima za sinkronizaciju savjetujemo da dodatne zapise upotrebljavaju prema vlastitom nahođenju dok god se snimljeni dijalozi besprijekorno mogu kombinirati s dodatnim zapisima. Netflixov tim za sinkronizaciju dat će kreativne i tehničke upute kad se dodatni zapisi trebaju upotrijebiti u posebne svrhe. 

RESURSI

Smjernice za uključivi i osjetljivi jezik (potražite svoj jezik)

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful