Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Nós criamos uma ponte entre contadores de histórias ao redor do mundo e vozes locais, fazendo com que a alegria seja acessível a todos os públicos, através de inovação e autenticidade.

 

TRADUÇÃO/ADAPTAÇÃO

  • Coloquialismos
    • Nós queremos que nossa audiência tenha uma conexão com o conteúdo que esteja assistindo e que a mensagem ressoe com a mesma intenção que a versão original ("OV''). A não ser que o conteúdo seja uma história de época ou o uso da linguagem na OV seja diferente da maneira com que as pessoas falam hoje em dia, nós sugerimos que, sempre que fizer sentido, os tradutores usem linguagem coloquial.
  • Censura
    • Nossa missão é honrar ao máximo a intenção criativa original com as nossas versões dubladas. O diálogo (incluindo palavras de baixo calão) deve ser o mais próximo possível da OV, sem no entanto usar expressões ou palavras que introduzam um nível de obscenidade que não está no conteúdo original. Nós incentivamos os(as) tradutores(as) e adaptadores(as) de dublagem a não suavizar ou censurar a linguagem utilizada na versão original, desde que sejam respeitadas as leis locais.
  • Sincronia labial e intenção
    • Sincronia labial perfeita é um objetivo que queremos que nossos parceiros de dublagem busquem constantemente. No entanto, nós não queremos sacrificar a mensagem ou a intenção da versão original ao priorizar uma sincronia labial perfeita. A intenção original do diálogo é nossa prioridade e nós contamos com a expertise dos(as) tradutores(as) e adaptadores(as) de dublagem para tomar a melhor decisão quando não for possível contemplar as duas coisas. 
  • Terminologia sensível e inclusiva
    • Inclusão e diversidade (I&D) são prioridades para a Netflix. Devemos procurar usar linguagem sensível e inclusiva em todo o nosso conteúdo, e prestar atenção redobrada para evitar linguagem ofensiva quando esta não for a intenção do original. Para orientações relativas a esse assunto consulte os seguintes documentos:

Em caso de dúvidas, por favor, procure seu contato de dublagem na Netflix. 

  • Propriedade intelectual estabelecida e franquias
    • Alguns dos nossos shows são – ou serão – baseados em propriedade intelectual ("IP") estabelecida já traduzida para outras formas de conteúdo (jogos, livros). Para alguns títulos, a equipe de dublagem irá informar as fontes que devem ser usadas como referências principais para se manter a consistência nos diversos formatos. Em títulos para os quais não fornecemos referências ou orientações, nós esperamos que nossos parceiros sejam proativos, pesquisando e decidindo o que funciona melhor para o conteúdo nos seus respectivos idiomas.
  • Tratamento de nomes de marcas
    • O tratamento pode ser feito de uma das seguintes maneiras:

(A) use o nome original da marca se este for amplamente conhecido e utilizado no seu território;

(B) use o nome pelo qual a marca é conhecida no seu território;

(C) use um termo genérico para o produto.

Não use um nome de outra companhia ou nome com marca registrada em lugar do nome da marca original.

  • Pesquisa
    • Alguns dos nossos filmes e séries utilizam vocabulário específico que não necessariamente faz parte do uso comum. Idealmente devemos contar com tradutores(as) e adaptadores(as) que conheçam o assunto. Se isso não for possível, uma pesquisa extensiva deve ser feita para garantir que o mesmo nível de expertise verbal esteja presente nas nossas versões dubladas. Fique à vontade para procurar seus contatos de dublagem para contexto ou suporte adicional.

ESCOLHA DE DUBLADORES(AS) E PERFORMANCE

  • Escolha da equipe/ supervisão criativa
    • Nós queremos que nossos parceiros sejam tão cuidadosos ao escolher sua equipe criativa quanto os(as) produtores(as) da versão original foram. Tradutores, adaptadores, diretores, etc. devem ser escolhidos em função das suas qualificações e especialidades, conforme o gênero ou tema do filme ou da série. Nós sabemos que os cronogramas de produção podem criar desafios para esta escolha; se este for o caso, entre em contato com a Netflix para saber sobre flexibilidade nos prazos.
    • Nós queremos garantir que os atores/ atrizes tenham supervisão e orientação criativa durante as sessões de testes de voz. Idealmente, o(a) diretor(a) de dublagem designado(a) para o projeto deve estar presente durante as sessões, mas quando isso não for possível devido a conflitos de agenda ou quaisquer outras circunstâncias, queremos que nossos parceiros de dublagem designem um(a) diretor(a) criativo(a) para as gravações de testes de voz e não deixem a direção das sessões por conta do(a) engenheiro(a) de áudio ou da equipe do estúdio.
  • Idade e gênero
    • A escolha do elenco de uma produção é uma parte importante do processo criativo dos cineastas que trabalham em nosso conteúdo. Nós queremos que nossas versões dubladas reflitam da forma mais fiel possível a maneira com que os talentos são apresentados na tela. Queremos garantir que os(as) dubladores(as) sejam escolhidos honrando a intenção criativa original. Nós recomendamos fortemente que nossos parceiros de dublagem escolham os(as) atores/atrizes levando em consideração idade e gênero, de forma a alcançar a correspondência de voz mais natural possível. 
  • Correspondência de voz e performance
    • Alcançar ambos os atributos é o ideal, mas nem sempre isso é possível. Correspondência de voz é importante, mas criar uma experiência imersiva para o público é a nossa prioridade. A não ser que a correspondência de voz com o original seja necessária por se usar material da versão original (por exemplo, diálogos em idioma secundário ou canções), nós damos prioridade a capturar a melhor performance para criar a experiência mais crível para o público. Diretores(as) de dublagem e parceiros serão orientados pela equipe de dublagem da Netflix nesses cenários, de acordo com as necessidades.
  • Vozes estabelecidas
    • Nós sempre queremos explorar/considerar profissionais que já dublaram anteriormente um(a) dado(a) ator/atriz ou personagem. Se um(a) dublador(a) já dublou o(a) mesmo(a) ator/atriz ou personagem por muitos anos e em muitos filmes/séries, nós esperamos que aquela voz seja usada na produção, a não ser que a Netflix determine de outra forma.
  • Musicais
    • Em conteúdo onde canções precisam ser dubladas, a expectativa ideal é que os(as) dubladores(as) possam executar as canções. No entanto, quando dubladores(as) não estão aptos a cantar, nossa orientação é que se escolha um(a) cantor(a) com voz similar para garantir que haja consistência entre os diálogos dublados e as canções. 
  • Pronúncia e intenção
    • Nós queremos garantir que todo o diálogo seja inteligível o suficiente para ser facilmente compreendido, mas não queremos que a intenção dos atores/atrizes de dublagem seja comprometida por causa disso. É perfeitamente aceitável se a dicção não for perfeita ao gravar cenas de ação intensa ou a se projeção de voz for mais tênue em cenas com atmosfera silenciosa e/ou íntima. A pronúncia deve ser a mais natural possível e a intenção deve corresponder às performances na tela.
    • Sotaques só devem ser recriados se forem pertinentes à narrativa, ao personagem ou ao diálogo/humor. Devem sempre ser recriados de forma tão autêntica quanto foram pelos atores/atrizes originais. Nestes casos, procure o departamento de dublagem da Netflix para mais esclarecimentos se necessário.

GRAVAÇÃO

  • Pré-amplificadores
    • É aceitável usar um pré-amplificador analógico ou digital. Se a preferência for um analógico, por favor, certifique-se de que não há ruído audível sendo gerado ao aumentar o volume até o nível desejado para a gravação. 
  • Microfones 
    • Nós recomendamos fortemente o uso de microfones shotgun/supercardióides para dublagem de live-action. A ideia é ter sonoridade similar à gravação original no set e microfones shotgun/supercardióides ajudam a alcançar isso. Nós contamos com o conhecimento técnico dos(as) engenheiros(as) e técnicos(as) de gravação para posicionar esses microfones de forma adequada e assegurar a distância apropriada da boca do(a) ator/atriz. Para maiores detalhes consulte nossas recomendações para a gravação de diálogo ao final deste documento.
  • DAWs
    • Qualquer DAW profissional no mercado é aceitável. Nós contamos com os nossos parceiros de dublagem, confiando que usem aplicativos profissionais que acomodem seus workflows e as melhores práticas na parte técnica. 
  • Processamento pré-gravação
    • Nós recomendamos fortemente que não se use qualquer processador (EQ, compressão, limiters, gates, de-esser) durante a gravação para capturar os diálogos da forma mais limpa possível e dar margem para que os(as) mixadores(as) possam manipular o som conforme necessário. Um filtro passa-alta é aceitável desde que não esteja acima de 100Hz. 
  • Vozerio/grupo
    • Nós esperamos que nas versões dubladas o desenho de som de multidões/grupos corresponda ao original. A Netflix vai trabalhar com a equipe de pós-produção do conteúdo para disponibilizar o máximo possível de loops de vozerio/grupos da versão original. Independente da disponibilidade destes materiais originais, esperamos que todos os estúdios sejam capazes de recriar o mesmo som em camadas, e sem acrescentar camadas que não estão presentes na versão original. 

EDIÇÃO

  • Ruídos
    • Ruídos audíveis, tais como cliques de língua e saliva, devem ser removidos durante a edição, a não ser que sejam relevantes na performance original.
  • Manual e plug-ins
    • As duas abordagens são recomendadas. Usar plug-ins de remoção de ruído é aceitável desde que isso não afete a qualidade do áudio gravado. 
  • Sincronia labial
    • A recomendação é que se edite com base na imagem de referência e não apenas no formato das ondas de áudio. Nós queremos que nosso público vivencie nosso conteúdo nos seus respectivos idiomas, como se estivesse assistindo à versão original. Os diálogos devem começar quando o(a) personagem na tela move/abre a boca, e devem terminar quando suas bocas se fecham. Tenha em mente também os movimentos dos lábios e o formato da boca, além dos gestos e movimentos corporais, para que se consiga sincronizar o diálogo com a movimentação física dos personagens na tela, e criar uma verdadeira fusão das performances.
    • Tendo dito isso, movimentos de boca silenciosos não devem ser substituídos por som na dublagem – nós queremos replicar a experiência original tanto quanto possível, de forma que não devemos adicionar palavras ou esforços onde não há nada.
  • Diálogo fora de quadro 
    • Para diálogo audível fora de quadro, nós recomendamos a sincronização do formato de onda de áudio da dublagem com a versão original. Considerando que existem outros elementos sonoros (música ou efeitos), nós queremos garantir que as versões dubladas deixem espaço para o desenho de som cumprir seu papel na narrativa. 
  • Respirações e reações
    • Nós incentivamos editores de diálogo a seguir os stems do diálogo original para manter os momentos exatos das respirações e reações. 
    • Se reações são fornecidas em canais opcionais, atenção especial deve ser dada para que se use apenas reações que: a) soem naturais no idioma da dublagem; b) não tenham um componente vocal e, portanto, possam ser incorporadas naturalmente à performance dos(as) dubladores(as). 
  • Fades
    • O ideal é que editores de diálogo usem fade-in e fade-out em todo diálogo. O ruído capturado como ruído ambiente da sala ou o ruído do pré-amplificador pode não ser audível durante a gravação e edição, mas pode ser um ruído indesejado durante a mixagem. 
  • Designação de canais
    • Editores de som devem designar os canais de forma organizada para que os(as) mixadores(as) tenham uma configuração limpa com que começar. 

MIXAGEM

  • Níveis de diálogo
    • Versões dubladas devem ter níveis de áudio que correspondam aos da versão original. Se as orientações de gravação e edição forem seguidas, os(as) mixadores(as) não terão que aumentar significativamente os diálogos dublados ou deixá-los mais altos do que o volume ditado pela versão original. Para manter os diálogos consistentes e equilibrados, nós recomendamos que os(as) mixadores(as) usem controladores de mixagem ou mesas de som para automação de volumes, em vez de processadores dinâmicos que podem afetar o som natural que estamos buscando.
  • Processamento 
    • EQ
        • Equalização é um recurso para remover e suavizar frequências indesejadas e/ou acentuar frequências desejáveis nos diálogos. Equalização não deve ser considerada como um recurso para compensar gravações deficientes. Portanto, nós recomendamos que os(as) mixadores(as) não abusem do seu uso para esse fim. 
    • Compressão
        • Compressão é aceitável, desde que a dinâmica dos diálogos não seja substancialmente afetada por ela. Nós esperamos ter diálogos com uma sonoridade natural e sugerimos que os(as) mixadores(as) equilibrem os volumes com automação antes de usar compressão como um recurso. 
    • Futzes 
        • Quando a equipe de dublagem da Netflix não puder fornecer parâmetros ou especificações de plug-in, nós esperamos que os(as) mixadores(as) recriem futzes mantendo a sonoridade o mais próxima possível da original. Cineastas trabalham muito de perto com sonoplastas, criando todo o universo sonoro para o seu conteúdo, e nós queremos garantir que todo idioma traga a mesma experiência. 
  • Processamento de tempo
    • Reverb e delay
        • A função do reverb e do delay é dar uma referência sonora para o público sobre o posicionamento dos personagens e o local onde eles estão interagindo. Para proporcionar uma experiência imersiva, nós queremos incentivar os(as) mixadores(as) a criar espaços o mais próximo possível dos originais quando a equipe de dublagem da Netflix não puder fornecer parâmetros ou especificações de plug-in. Pode-se usar para isso plug-ins ou hardware, desde que o objetivo seja atingido. 
  • Pan e perspectivas
    • Sempre que os stems de diálogo da versão original forem fornecidos pelo time de conteúdo, a equipe de dublagem da Netflix os disponibilizará para nossos estúdios parceiros. Orientamos os(as) mixadores(as) a usá-los como referência para pan, quando o pan e as perspectivas não estiverem claras o suficiente para serem replicadas a partir da mixagem original.
  • M&E
    • Os canais de M&E que fornecemos aos nossos parceiros de dublagem passaram por um controle de qualidade ("QC") e foram aprovados para a mixagem da dublagem. Nós orientamos os(as) mixadores(as) de dublagem a não fazer alterações ou ajustes de volume na M&E ao mixar. Se você encontrar quaisquer problemas com os canais de M&E fornecidos, por favor, avise à equipe de dublagem da Netflix para que possamos determinar como proceder. 
  • Canais opcionais
    • Canais opcionais normalmente contêm reações, gritos, idiomas secundários e vozerio. Nós orientamos nossos parceiros de dublagem a usar os canais opcionais conforme acharem pertinente, desde que os diálogos gravados se encaixem de forma natural com os canais opcionais fornecidos. A equipe de dublagem da Netflix fornecerá diretrizes técnicas e criativas sobre quando canais opcionais devem ser usados para funções específicas. 

RECURSOS

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful
Powered by Zendesk