강제 설명 또는 FN은 플롯과 관련이 있으나 대사만으로는 전달하기 어려운 정보를 제공합니다.
FN의 정보는 화면에 텍스트 오버레이 형태로 표시되며 작품의 의도대로 시청자가 콘텐츠를 온전히 경험할 수 있도록 돕습니다.
화면 자막은 왜 중요할까요?
여러분은 이야기의 화자로서 내러티브를 통제하고 시청자에게 어떤 시청 경험을 선사할지 결정합니다.
1. 화면 텍스트 ✏️
이야기와 연관이 있는 텍스트가 화면에 등장할 경우, 이를 번역해 화면에 표시해야 합니다. 예시를 통해 화면 텍스트 사용이 적절한 경우와 그렇지 않은 경우를 살펴보겠습니다.
강도 작전의 날짜 및 시간 | 경찰관 |
스페인어 화면 텍스트가 아랍어 FN으로 번역되었습니다. 이렇게 전달된 맥락은 시청자에게 꼭 필요한 정보로 작용합니다. |
제복 및 방패를 통해 경찰이라는 사실을 바로 알 수 있습니다. |
2. 대사 🗣
콘텐츠의 원어가 아닌 다른 언어로 이뤄지는 대사의 경우, 시청자가 이야기를 이해하는 데 필요하지 않거나, 이해하지 못하도록 의도했을 수 있습니다. 대사를 이해하지 못해도 몸짓으로 상황을 파악할 수 있는 경우를 예로 들 수 있습니다. 화면 텍스트의 사용이 적절한 경우와 그렇지 않은 경우의 예시는 다음과 같습니다.
언어 장벽 | 몸짓 |
《에밀리, 파리에 가다》의 튀르키예어 더빙 클립 영상입니다. 집주인이 프랑스어로 이야기하자, 튀르키예어로 FN이 표시됩니다. 이를 통해 시청자는 언어 장벽으로 인해 발생한 오해를 파악할 수 있습니다. |
《본 아이덴티티》의 일본어 더빙 클립 영상을 보면 한 무리의 남자들이 카드 게임을 하고 있습니다. 인물들은 모두 이탈리아어로 대화하고 있지만, 상황을 이해하는 데 필요하지 않은 관계로 FN이 표시되지 않습니다. 이 장면의 대사가 이야기의 전개에 중요하지 않을뿐더러 인물들의 행동을 통해 필요한 맥락 정보를 모두 파악할 수 있기 때문입니다.
|
3. 노래 가사 🎶
노래 가사는 플롯의 전개에 필요하거나 캐릭터에 관한 정보를 전달할 때 FN으로 처리합니다. 아래에서 예시를 확인하시기 바랍니다.
이야기 전개에 필요한 경우 | 콘서트 |
노래 가사의 FN을 통해 아이들이 부모님과의 관계에서 갈등을 겪고 있음을 알 수 있습니다. FN이 없었다면 파악할 수 없는 정보입니다. |
《파나티코》의 영어 더빙 클립 영상입니다. 로렌소가 자신의 콘서트에서 노래하는 모습이 보입니다. 하지만 노래 가사가 이야기 전개에 필요하지 않으므로 FN이 시청자에게 도움이 되지 않습니다.
|
노래는 권리가 확보된 경우에만 강제 설명 처리를 고려해야 합니다. 노래의 권리와 관련한 사항은 언제나 넷플릭스 더빙 담당자로부터 확인하시기 바랍니다.
4. 아카이브 영상 🕓
강제 설명을 활용하면 아카이브 영상의 진정성과 역사적 맥락이 드러나도록 원본 그대로를 전달할 수 있습니다.
진정성
|
《빌리 밀리건, 24개의 인격을 가진 남자》의 이탈리아어 더빙 클립 영상을 보면 내레이션과 인터뷰는 더빙으로 처리되었지만 아카이브 영상은 더빙 대신 FN으로 처리된 것을 확인할 수 있습니다. |
기억하세요 🧠
스크립트에 FN을 삽입할 때는 언제나 의도한 이야기와 시청자를 고려해야 합니다.
화면 자막은 언제나 의도한 바에 따라 사용해야 하며, 어떤 이야기를 전할지는 작업자에게 달려 있습니다. 뭐든 과하지 않아야 좋다는 걸 기억하시기 바랍니다.