Eingebrannte Untertitel, auch bekannt als Forced-Narrative-Untertitel oder einfach FN, vermitteln den Zuschauer*innen wichtige Informationen, die nicht durch den Dialog kommuniziert werden.
Eingebrannte Untertitel werden als Text-Overlay eingeblendet und stellen sicher, dass die Zuschauer*innen die gesamte Story ohne Abstriche genießen können.
Warum ist das für Sie relevant?
Sie erzählen die Geschichte. Das heißt, dass Sie die Kontrolle über das gesamte Storytelling haben sowie darüber, wie die Zuschauer*innen den Inhalt erleben.
1. Text auf dem Bildschirm ✏️
Jeglicher Text, der auf dem Bildschirm zu sehen ist, muss übersetzt und als eingebrannter Untertitel eingefügt werden, wenn er wichtig für die Story ist – sehen Sie sich diese Beispiele an, um herauszufinden, wann ein eingebrannter Untertitel notwendig ist und wann nicht:
Datum und Uhrzeit des Überfalls | Polizei |
Diese Informationen sind elementar, damit die Zuschauer*innen den Inhalt komplett verstehen, daher wurden hier eingebrannte Untertitel auf Arabisch für den spanischen Text auf dem Bildschirm eingefügt. |
Hier sind keine eingebrannten Untertitel notwendig – die Zuschauer*innen wissen aufgrund der Uniformen und Schilder, dass es sich hier um die Polizei handelt.
|
2. Dialog 🗣
Dialog in einer Fremdsprache, der NICHT von den Zuschauer*innen verstanden werden muss oder soll. Manchmal ist die Körpersprache alleine ausreichend, um zu vermitteln, was geschieht, und Sie müssen keine eingebrannten Untertitel erstellen. Hier je ein Beispiel für eine Situation, in der eingebrannte Untertitel notwendig und überflüssig sind:
Sprachbarriere | Körpersprache |
In dieser türkischen Version von Emily in Paris, als der Vermieter auf Französisch spricht, wurden eingebrannte Untertitel auf Türkisch eingefügt, damit die Zuschauer*innen verstehen, wo hier das Missverständnis zwischen den beiden Figuren liegt. |
In diesem Clip der japanischen Version der Bourne Identität spielen einige Männer Karten. Sie sprechen Italienisch und es gibt keine eingebrannten Untertitel, da diese nicht notwendig für das Verständnis sind: Der Dialog ist nicht wichtig für die Geschichte und die Zuschauer*innen bekommen durch den Kontext alle Informationen, die sie brauchen.
|
3. Liedtexte 🎶
Fügen Sie nur dann eingebrannte Untertitel für Liedtexte ein, wenn deren Aussage wichtig für das Verständnis der Geschichte oder einer Figur ist. Hier zwei Beispiele:
Wichtig für die Handlung | Konzert |
Hier erfahren wir durch die eingebrannten Untertitel, dass die Kinder Schwierigkeiten in ihrer Beziehung zu ihren Eltern haben. Ohne die Untertitel würde uns diese wichtige Information verwehrt bleiben. |
In diesem englischen Clip der Serie Fanático sehen wir Lorenzo bei einem seiner Konzerte. Der Liedtext ist in diesem Fall nicht relevant für die Geschichte, sodass eingebrannte Untertitel den Zuschauer*innen keinen Vorteil bieten würden.
|
Achten Sie unbedingt darauf, nur dann eingebrannte Untertitel für ein Lied hinzuzufügen, wenn die Produktion die entsprechenden Nutzungsrechte für die Musik hat. Besprechen Sie sich immer mit Ihrer Kontaktperson von Netflix Dubbing, um sicherzustellen, dass alles rechtskonform ist.
4. Archivmaterial 🕓
Eingebrannte Untertitel können auch bei Archivmaterial notwendig sein, um dessen Authentizität, Integrität und Bedeutung im historischen Kontext zu bewahren.
Authentizität
|
In dieser italienischen Version der Dokumentation Monsters Inside wurde für die Erzählspur und die sprechenden Köpfe eine italienische Synchronisation hinzugefügt, das Archivmaterial jedoch wurde mithilfe von eingebrannten Untertiteln übersetzt.
|
Denken Sie daran 🧠
Wenn Sie überlegen, eingebrannte Untertitel in Ihrer Produktion einzufügen, bedenken Sie immer den Nutzen für das Zielpublikum und die Geschichte, die Sie erzählen möchten.
Erzählen Sie Ihre Geschichte so, wie Sie es möchten – aber fügen Sie nur dann eingebrannte Untertitel hinzu, wenn diese auch wirklich einen Zweck erfüllen. Manchmal ist weniger mehr.