Vynucené titulky neboli VT popisují prvky děje, které není možné sdělit v dialozích.
Na obrazovce se zobrazují vždy a mají podobu textového překryvu, který divákům zprostředkovává všechny zamýšlené podrobnosti příběhu.
Proč na tom záleží?
Protože příběh vyprávíte vy. Podání příběhu i divácký zážitek závisí na vás.
1. Text v obraze ✏️
Veškerý zobrazený text důležitý pro příběh je nutné přeložit a vložit do obrazu. Podívejte se na příklady vhodného a nevhodného použití textů v obraze:
Datum a čas loupeže | Policie |
Španělský text v obraze je přeložený v arabském VT. Pro publikum jde o zásadní kontext. |
Podle uniforem a štítů už víme, že jde o policisty.
|
2. Dialogy 🗣
Dialogu v jiném jazyce NEMÁ nebo nepotřebuje publikum rozumět. Řeč těla dokáže sama o sobě vyjádřit děj namísto dialogu. Příklady vhodného a nevhodného použití:
Jazyková bariéra | Řeč těla |
V téhle turecky dabované ukázce ze seriálu Emily in Paris mluví domácí francouzsky a zobrazují se turecké VT. Diváci tak snadno poznají, že si postavy nerozumí. |
V téhle ukázce z filmu Agent bez minulosti v japonském dabingu hraje parta chlapů karty. Mluví italsky bez vynucených titulků, které v tomhle případě nejsou potřebné. Dialog v téhle scéně není pro děj důležitý a diváci pochopí souvislosti z chování postav.
|
3. Texty písní 🎶
Vynucené titulky je dobré používat u písňových textů, které posouvají děj nebo říkají něco důležitého o postavách. Příklady:
Posouvání děje | b |
Text písně ve vynucených titulcích jasně vyjadřuje, že postavy nemají jednoduché vztahy s rodiči. Bez vynucených titulků bychom to nevěděli. |
V téhle do angličtiny dabované ukázce ze seriálu Fanático vidíme Lorenza na koncertě. Text písně děj nijak neposouvá, takže použití VT divákům k ničemu není.
|
Zařazení písní do vynucených titulků je možné zvažovat, jenom pokud jsou k dispozici příslušná práva. Ohledně práv k písním si vždy vyžádejte schválení od zástupce oddělení Netflix Dubbing.
4. Archivní záběry 🕓
Vynucené titulky se taky dají použít u archivních záběrů a záznamů, které si díky nim zachovají hodnověrnost, pravdivost a historický význam.
Hodnověrnost
|
V téhle ukázce ze seriálu 24 tváří Billyho Milligana dabované do italštiny si všimněte, že vyprávění a výpovědi mluvčích jsou dabované, ale archivní záznam ne. Dabing nahrazují VT.
|
Nezapomeňte 🧠
Během vkládání VT do scénáře nikdy nezapomínejte na diváky ani na příběh, který vyprávíte.
Použití VT musí být promyšlené. Příběh totiž vyprávíte vy. A méně je leckdy více.