Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

In diesem Artikel finden Synchronisations-Studios Richtlinien und Anforderungen dazu, wann für das Synchronisations-Audio einer Produktion eingebrannte Untertitel notwendig sind.

Die hier dargelegten Informationen gelten ausschließlich für eingebrannte Untertitel bei Synchronisations-Audio für Langinhalte, welche vom Dubbing-Team von Netflix in Auftrag gegeben wurden.

Diese Richtlinien gelten nicht für andere Fälle, in denen eingebrannte Untertitel notwendig sind.

 

Inhalt

Eingebrannte Untertitel

Richtlinien für eingebrannte Untertitel

Anforderungen an eingebrannte Untertitel

Haupttitel

Titel für Folgen

Credits von Netflix

Stil

Beispiele für eingebrannte Untertitel

Text auf dem Bildschirm

Fremdsprachige Dialoge

Lieder

Archivmaterial

 

Eingebrannte Untertitel

Ein eingebrannter Untertitel ist ein Text-Overlay, das für die Geschichte notwendige Informationen enthält. Diese Art von Untertitel unterstützt also die Zuschauer*innen mit Zusatzinformationen, die rein durch das synchronisierte Audio nicht kommuniziert werden.

Eingebrannte Untertitel heißen auch Forced-Narrative-Untertitel (FN), was so viel wie erwungene Untertitel bedeutet. Der Grund für diese Benennung ist, dass sie auch angezeigt werden, wenn die Untertitel deaktiviert sind. Da sie nur dafür da sind, den Synchronton zu unterstützen, können sie nicht ohne die lokalisierte Audiospur abgespielt werden – erst gemeinsam bieten Synchronspur und eingebrannte Untertitel den Zuschauer*innen alle Informationen, damit diese der Geschichte in ihrer bevorzugten Sprache ungehindert folgen können.

Meistens kommen eingebrannte Untertitel in Fällen wie den folgenden vor:

  • Text auf dem Bildschirm: Dieser kann sowohl Teil des Filmmaterials und in die Story integriert sein, als auch im Zuge der Postproduktion zum Beispiel in Form von Ortsangaben oder anderer Grafiken hinzugefügt worden sein.
  • Gesprochene Dialoge in einer anderen Sprache als der Hauptsprache des Inhalts.
  • Liedtexte, deren Bedeutung wichtig für die Handlung ist.
  • Archivmaterial.

 

Richtlinien für eingebrannte Untertitel

Die Frage, welche Informationen synchronisiert und welche in Form von eingebrannten Untertiteln kommuniziert werden sollen, ist ein wichtiger Teil des Synchronisations-Prozesses. Die Entscheidungen, die Sie als Synchronstudio diesbezüglich treffen, haben starke Auswirkungen auf die Qualität des Endprodukts – es ist daher wichtig, dass Sie sich gut überlegen, welche Elemente im Synchronaudio fehlen und daher als eingebrannte Untertitel ergänzt werden müssen.

Beachten Sie die folgenden, von Netflix festgelegten Richtlinien, wenn Sie entscheiden, welche Elemente Teil der eingebrannten Untertitel werden:

  • Um herauszufinden, welche Elemente eingebrannte Untertitel benötigen, beziehen Sie die Art des Inhalts sowie die kulturellen Vorlieben des Zielpublikums in Ihre Überlegungen mit ein. Beachten Sie außerdem die von Netflix in „Creative Excellence – Leitlinien für höchste Qualität bei der Synchronisation“ definierten Standards.
  • Fragen Sie sich bei jedem für eingebrannte Untertitel ausgewählten Element, ob es wirklich elementar für die Handlung ist, ob es unerlässliche Informationen für die Geschichte oder die Figuren beinhaltet und ob es notwendig ist, damit die Zuschauer*innen der Story folgen können.
  • Achten Sie unbedingt darauf, dass die eingebrannten Untertitel dem synchronisierten Ton nicht widersprechen oder übertrieben viele, repetitive oder unnötige Informationen enthalten – gleichermaßen dürfen die eingebrannten Untertitel nicht fehlen, wenn die Zuschauer*innen notwendige Zusatzinformationen brauchen, um das Geschehen am Bildschirm zu verstehen.

 

Wichtige Anmerkungen:

  • Befolgen Sie bei der Erstellung der eingebrannten Untertitel immer unsere für Ihre Sprache definierten Leitlinien für höchste Qualität bei der Synchronisation und unsere Anforderungen für eingebrannte Untertitel.
  • Falls Sie projektspezifische Instruktionen für die eingebrannten Untertitel einer bestimmten Produktion bekommen haben, etwa in Form eines Show Guides oder einer Broadcast-Nachricht in unserem Content Localization Portal (CLP), haben diese Priorität über sprachspezifische und die in diesem Artikel dargelegten, allgemeinen Richtlinien.

 

ANFORDERUNGEN AN EINGEBRANNTE UNTERTITEL

Es gibt einige Spezialfälle, in denen Sie als Synchronstudio bestimmte Dinge bei der Erstellung der eingebrannten Untertitel beachten müssen. Sofern Ihre Kontaktperson bei Netflix Dubbing Ihnen keine anderen Anweisungen gegeben hat, befolgen Sie bitte die hier angegebenen Richtlinien.

 

HAUPTTITEL

  • Fügen Sie einen eingebrannten Untertitel für den Haupttitel ein, wenn es dafür ein freigegebenes Äquivalent in Terminology gibt und dieses nicht dem am Bildschirm angezeigten Haupttitel entspricht.
  • Übersetzen Sie den Haupttitel niemals selbst, nutzen Sie dafür ausschließlich die freigegebene Version.
  • Fügen Sie keinen eingebrannten Untertitel für den Haupttitel ein, wenn die in Terminology angegebene Version in Ihrer Sprache exakt dem Originaltitel im Inhalt entspricht

 

TITEL VON FOLGEN

  • Fügen Sie einen eingebrannten Untertitel für die Episodentitel ein, wenn diese nicht Teil des Synchrontons sind.
  • Schauen Sie in Terminology nach, ob es eine freigegebene Übersetzung der Titel von Folgen in Ihrer Sprache gibt – falls dem nicht so ist, übersetzen Sie die Titel auf keinen Fall selbst.
  • Fügen Sie keinen eingebrannten Untertitel für den Titel einer Folge hinzu, wenn dieser in Ihrer Sprache redundant wäre.
  • Gilt nur für Koreanisch: Fügen Sie niemals einen eingebrannten Untertitel für den Titel einer Folge hinzu, egal ob dieser am Bildschirm erscheint oder nicht oder ob es dafür Voiceover gibt oder nicht.

 

CREDITS VON NETFLIX

  • Fügen Sie niemals einen eingebrannten Untertitel für den Originalcredit von Netflix hinzu, außer Ihre Kontaktperson bei Netflix hat Sie ausdrücklich dazu angewiesen.
  • Wenn Sie dazu angewiesen werden, einen eingebrannten Untertitel für den Credit von Netflix hinzuzufügen, verwenden Sie dazu bitte immer den genauen Wortlaut, der in der Tabelle „Netflix Original Credits“ für Ihre Sprache und die jeweilige Inhaltsart definiert ist.

 

STIL

  • Ein eingebrannter Untertitel darf nicht mehr als zwei Zeilen haben.
    • Wenn zwei Zeilen nicht ausreichen, teilen Sie die Informationen auf zwei Untertitel auf.
  • Die maximale Länge jeder Zeile beträgt 42 Zeichen.
    • Ausnahmen:
      • Koreanisch: Die Maximallänge einer Zeile beträgt 16 Zeichen.
      • Thailändisch: Die Maximallänge einer Zeile beträgt 35 Zeichen.
      • Traditionelles und vereinfachtes Chinesisch: Die Maximallänge einer Zeile beträgt 16 Zeichen.
      • Japanisch:
        • Die Maximallänge von horizontalen Zeilen beträgt 13 Langzeichen.
        • Die Maximalhöhe von vertikalen Zeilen beträgt 11 Langzeichen.

 

BEISPIELE FÜR EINGEBRANNTE UNTERTITEL

TEXT AUF DEM BILDSCHIRM

  • Wenn es in Ihrer Sprache Großbuchstaben gibt, schreiben Sie den gesamten Inhalt von eingebrannten Untertiteln für Text auf dem Bildschirm in Großbuchstaben.
  • Zeigen Sie die eingebrannten Untertitel für Text auf dem Bildschirm so lange, wie auch der Originaltext zu sehen ist. Berücksichtigen Sie hierbei aber die minimale und die maximale Darstellungszeit für eingebrannte Untertitel.
    • Untergrenze für die Darstellungsdauer: 20 Frames
    • Obergrenze für die Darstellungsdauer: 7 Sekunden
    • Wenn der Text auf dem Bildschirm ein- und ausgefadet wird, probieren Sie verschiedene Timings aus, um eine optimal aufeinander abgestimmte Darstellung des Originaltexts auf dem Bildschirm und des zugehörigen eingebrannten Untertitels zu erreichen.

 

FREMDSPRACHIGE DIALOGE

Jeder Dialog, der nicht in der Hauptsprache der Produktion ist, gilt als fremdsprachiger Dialog.

  • Ein eingebrannter Untertitel ist bei fremdsprachigen Dialogen immer dann notwendig, wenn das Publikum verstehen muss, was gesagt wird, um der Handlung folgen zu können, und wenn der jeweilige Dialog nicht Teil des in die Zielsprache synchronisierten Audios ist.

 

LIEDER

Die gesamte in der Produktion genutzte Musik wurde sorgfältig ausgewählt und unterstützt das Storytelling des Inhalts. Sie entspricht der kreativen Vision der Macher*innen.

Für Lieder, die im synchronisierten Ton in der Originalversion belassen wurden:

  • Überlegen Sie, ob der Liedtext wichtig für das Verständnis ist und den Zuschauer*innen Informationen über die Handlung oder Figuren gibt, die sie andernfalls nicht hätten.
  • Sofern Sie dazu von Netflix keine besonderen Anweisungen bekommen, fügen Sie niemals eingebrannte Untertitel für den Soundtrack einer Produktion inklusive Opening- und Closing-Themesong hinzu.
  • Setzen Sie eingebrannte Untertitel für Songtexte immer kursiv.
  • Verwenden Sie am Ende einer Zeile der eingebrannten Untertitel für Liedtexte immer nur Frage- und Ausrufezeichen, niemals Beistriche oder Punkte.
  • Fügen Sie nur dann eingebrannte Untertitel für Liedtexte hinzu, wenn Sie die entsprechenden Nutzungsrechte haben.
  • Die verfügbaren Nutzungsrechte variieren je nach Lied und unterscheiden sich zum Beispiel bei Auftragsmusik für eine Produktion, lizenzierter Musik und Werken die als Public Domain beziehungsweise gemeinfrei gelten. Bitte konsultieren Sie immer Ihre Kontaktperson bei Netflix Dubbing, um herauszufinden welche Rechte in Ihrem Fall verfügbar sind.

 

ARCHIVMATERIAL

 

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful