Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Questo articolo fornisce linee guida e requisiti per gli studi di doppiaggio per identificare tutti i casi nel contenuto in cui è necessario ricorrere a sottotitoli forzati per l'audio doppiato.

Le istruzioni presentate in questo articolo si riferiscono esclusivamente ai sottotitoli forzati per l'audio doppiato di contenuti in versione lunga commissionati dal team di doppiaggio di Netflix. 

Qualsiasi altro caso di utilizzo dei sottotitoli forzati non è soggetto o coperto dalle presenti linee guida.

 

Sommario

Sottotitoli forzati

Linee guida per i sottotitoli forzati

Requisiti per i sottotitoli forzati

Titolo principale

Titolo episodio

Crediti Netflix

Stile

Casi d'uso dei sottotitoli forzati

Testo a video

Dialogo in lingua straniera

Canzoni

Immagini d'archivio

 

Sottotitoli forzati

Un sottotitolo forzato è un testo riportato in sovrimpressione che chiarisce un punto della storia non coperto dall'audio doppiato, ma necessario per poter seguire la narrazione nella lingua di destinazione. 

I sottotitoli forzati sono definiti tali perché vengono visualizzati sullo schermo quando i sottotitoli sono impostati su Off. Non sono un'entità indipendente ed esistono solo per integrare l'audio doppiato. Insieme, forniscono ciò di cui il pubblico ha bisogno per seguire la storia nella sua lingua preferita.

I casi di utilizzo più comuni di un sottotitolo forzato includono:

  • Testi a video, aggiunti in fase di post-produzione (come cartelli dei luoghi e altri elementi grafici) o facenti parte della fotografia principale (testi presenti nell'ambiente della storia).
  • Dialogo parlato in una lingua diversa dalla lingua principale del contenuto. 
  • Testi di canzoni che forniscono informazioni essenziali sulla trama.
  • Immagini d'archivio.

 

Linee guida per i sottotitoli forzati 

L'attenta valutazione di ciò che deve essere doppiato e di ciò che deve essere veicolato in forma di sottotitoli forzati è una parte importante del processo di doppiaggio che consente di raggiungere l'eccellenza creativa. In quanto creatori dell'audio doppiato, gli studi di doppiaggio devono identificare quali sono gli elementi del contenuto che non sono presenti nell'audio doppiato e che richiedono sottotitoli forzati.

Queste sono le linee guida di Netflix per selezionare gli eventi per il file di sottotitoli forzati:

  • Gli studi di doppiaggio devono identificare gli eventi che richiedono sottotitoli forzati in base al contenuto, alle preferenze culturali del pubblico di destinazione e alle linee guida di Netflix per l'eccellenza creativa nel doppiaggio. 
  • Ogni evento selezionato per i sottotitoli forzati deve essere parte integrante della trama, fornendo informazioni sulla storia (o sui personaggi) che non sono state trasmesse nell'audio doppiato e che sono necessarie per comprendere la narrazione.
  • Gli eventi selezionati per il file dei sottotitoli forzati non devono entrare in conflitto con l'audio doppiato, non devono fornire informazioni in eccesso, ripetitive o non necessarie, né mancare di informazioni quando necessarie.

 

Importante:

  • Accertarsi inoltre di seguire le linee guida per i sottotitoli forzati e le linee guida sull'eccellenza creativa Creative excellence guidelines specifiche per la propria lingua.
  • Le istruzioni per sottotitoli forzati specifiche di un progetto fornite da Netflix (ad esempio, nella Show Guide o nei messaggi di trasmissione CLP) hanno la precedenza sulle linee guida di questo documento e sulle linee guida per i sottotitoli forzati della propria lingua.

 

REQUISITI PER I SOTTOTITOLI FORZATI

Alcuni elementi speciali del contenuto richiedono una maggiore attenzione e gli studi di doppiaggio devono sempre seguire le istruzioni riportate di seguito, a meno che il referente per il doppiaggio di Netflix non fornisca istruzioni diverse.

 

TITOLO PRINCIPALE

  • Il titolo principale sullo schermo deve essere selezionato per i sottotitoli forzati quando nello strumento Terminology è disponibile un titolo approvato per la propria lingua che non corrisponde al titolo visualizzato sullo schermo.
  • Utilizzare sempre il titolo principale approvato. Non tradurre autonomamente.
  • Non selezionare il titolo principale per i sottotitoli forzati quando il titolo approvato nella propria lingua nello strumento Terminology è identico al titolo principale del contenuto.

 

TITOLO EPISODIO

  • Il titolo dell'episodio deve essere "forzato" se appare sullo schermo e non è doppiato nell'audio.
  • Controllare lo strumento Terminology per i titoli degli episodi approvati nella propria lingua. Non tradurre liberamente il titolo dell'episodio.
  • Non selezionare il titolo dell'episodio per i sottotitoli forzati se è ridondante nella propria lingua.
  • Solo per il coreano: non selezionare il titolo dell'episodio per i sottotitoli forzati, indipendentemente dal fatto che appaia o meno sullo schermo o che sia doppiato o meno.

 

CREDITI NETFLIX

  • Non selezionare per i sottotitoli forzati il credito originale Netflix, a meno che non sia stato indicato diversamente dal referente Netflix.
  • Qualora venga richiesto di inserire un sottotitolo forzato per il credito Netflix, fare riferimento al documento Netflix Original Credits per la traduzione approvata nella propria lingua.

 

STILE

  • Utilizzare un massimo di due righe per ogni evento selezionato per i sottotitoli forzati.
    • Se due righe non sono sufficienti, dividere l'evento.
  • Limitare ogni riga a un massimo di 42 caratteri per la maggior parte delle lingue.
    • Eccezioni:
      • Coreano: limitare ogni riga a 16 caratteri.
      • Thailandese: limitare ogni riga a 35 caratteri.
      •  Cinese tradizionale e semplificato: limitare ogni riga a 16 caratteri.
      • Giapponese: 
        • Limitare le righe orizzontali a 13 caratteri a larghezza intera.
        • Limitare le righe verticali a 11 caratteri a larghezza intera. 

 

CASI D'USO DEI SOTTOTITOLI FORZATI

 TESTO A VIDEO

  • Gli eventi che traducono il testo a video selezionato per i sottotitoli forzati devono essere in MAIUSCOLO se l'alfabeto della lingua prevede il maiuscolo.
  • Gli eventi che traducono il testo a video devono corrispondere alla durata del testo a video, rispettando la durata minima e massima consentita.
    • Durata minima: 20 fotogrammi
    • Durata massima: 7 secondi
    • Quando il testo sullo schermo sfuma, sperimentare diverse tempistiche e puntare alla sincronizzazione tra l'evento e il testo sullo schermo.

 DIALOGO IN LINGUA STRANIERA

Per dialogo in lingua straniera si intende un dialogo parlato in una lingua diversa dalla lingua principale del contenuto.

  • Selezionare per i sottotitoli forzati gli eventi con dialoghi in lingua straniera che il pubblico deve poter comprendere e che non sono stati doppiati nella lingua di destinazione (dialoghi che forniscono informazioni sulla trama).

CANZONI

Ogni canzone all'interno del contenuto è stata scelta attentamente e deliberatamente per aiutare a raccontare la storia. Si sposano con la visione creativa dei creatori del contenuto.

Per le canzoni che nell'audio doppiato rimangono nella versione originale:

  • Considerare l'opportunità di selezionare per i sottotitoli forzati le canzoni che sono parte integrante della trama, che forniscono informazioni sulla storia o sui personaggi che il pubblico non otterrebbe in altro modo.
  • La colonna sonora, comprese le sigle di apertura e chiusura, non deve essere selezionata per i sottotitoli forzati (salvo istruzioni diverse da parte di Netflix).
  • Utilizzare il corsivo per i testi tradotti delle canzoni selezionate per i sottotitoli forzati.
  • Utilizzare solo punti interrogativi ed esclamativi alla fine di una riga che traduce il testo di una canzone (nessuna virgola o punto).
  • Le canzoni possono essere prese in considerazione per i sottotitoli forzati solo se sono stati concessi i diritti.
  • I diritti variano tra le varie categorie di canzoni: originali (commissionate per il contenuto), su licenza e di pubblico dominio. Chiedere sempre l'autorizzazione al referente del doppiaggio Netflix per quanto riguarda i diritti sulle canzoni.

 IMMAGINI D'ARCHIVIO

  • Selezionare per i sottotitoli forzati gli eventi che traducono immagini d'archivio che non sono state doppiate e che sono parte integrante della storia.
  • Consultare le linee guida sull'eccellenza creativa Creative excellence guidelines della propria lingua per capire cosa si intende per immagini d'archivio e in che modo devono essere trattate.

 

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful