Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Cet article destiné aux studios de doublage définit les normes et les consignes à respecter pour déterminer les cas où des sous-titres partiels doivent accompagner la piste audio du doublage d'un programme.

Les instructions présentées dans cet article concernent uniquement les sous-titres partiels associés aux fichiers audio doublés des programmes au format long commandés par l'équipe doublage de Netflix. 

Tout autre cas d'utilisation des sous-titres partiels n'est ni soumis à ces consignes ni défini dans ces dernières.

 

Table des matières

Sous-titres partiels

Consignes relatives aux sous-titres partiels

Normes des sous-titres partiels

Titre du programme

Titre de l'épisode

Mention Netflix

Style

Cas d'utilisation des sous-titres partiels

Texte à l'écran

Dialogues en langue étrangère

Chansons

Images d'archive

 

Sous-titres partiels

Un sous-titre partiel est un texte superposé à l'image (un sous-titre) qui clarifie un point de l'histoire non couvert par l'audio doublé mais nécessaire pour suivre l'histoire dans la langue cible.

Les sous-titres partiels sont appelés en anglais "Forced Narratives" car ils s'affichent à l'écran même si les sous-titres sont désactivés. Ils ne sont pas lus de manière indépendante et n'existent que pour compléter l'audio doublé. Ils offrent au public, conjointement avec la version doublée, l'expérience dont il a besoin pour suivre l'histoire dans la langue choisie.

Cas d'utilisation des sous-titres partiels les plus courants :

  • Les textes à l'écran, soit ajoutés pendant la postproduction (comme les cartons de lieux et autres éléments graphiques), soit filmés pendant le tournage (les textes apparaissant dans l'environnement de l'histoire).
  • Les dialogues parlés dans une langue autre que la langue principale du programme. 
  • Les paroles de chansons qui apportent des informations nécessaires à l'intrigue.
  • Images d'archive.

 

Consignes relatives aux sous-titres partiels

Il est important de bien réfléchir avant de décider ce qui doit être doublé et ce qui doit être traduit sous forme de sous-titre partiel dans un souci d'excellence artistique. En tant que créateurs de l'audio doublé, les studios de doublage doivent identifier les éléments du programme non présents dans l'audio doublé qui doivent faire l'objet d'un sous-titre partiel.

Les consignes de Netflix pour sélectionner les événements du fichier de sous-titres partiels sont les suivantes :

  • Les studios de doublage doivent déterminer les événements qui nécessitent des sous-titres partiels en fonction du contenu, des préférences culturelles du public cible et des consignes d'excellence artistique de Netflix pour le doublage.
  • Chaque événement de sous-titre partiel sélectionné doit faire partie intégrante de l'intrigue et fournir des indications sur l'histoire (ou les personnages) non présentes dans le fichier audio doublé mais nécessaires à la compréhension de l'histoire.
  • Les événements sélectionnés pour le fichier de sous-titres partiels ne doivent pas entrer en conflit avec l'audio doublé, apporter des informations excessives, répétitives ou inutiles, ou manquer d'informations lorsqu'elles s'avèrent nécessaires.

 

Important :

  • Assurez-vous de respecter les consignes relatives aux sous-titres partiels ainsi que les consignes d'excellence artistique correspondant à votre langue.
  • Les instructions relatives aux sous-titres partiels fournies par Netflix pour un projet particulier (dans le guide de la série ou les messages de diffusion de CLP, par exemple) priment sur les consignes de ce document et sur les consignes relatives aux sous-titres partiels pour votre langue.

 

CAHIER DES CHARGES DES SOUS-TITRES PARTIELS

Certains éléments du programme nécessitent une attention particulière et sauf indication contraire de l'interlocuteur·rice de l'équipe doublage de Netflix, les studios de doublage doivent toujours suivre les instructions qui suivent.

 

TITRE DU PROGRAMME

  • Le titre du programme à l'écran doit être sélectionné pour créer un sous-titre partiel dès lors qu'un titre approuvé est proposé dans Terminology pour votre langue et qu'il diffère du titre apparaissant à l'écran.
  • Utilisez toujours le titre du programme approuvé. Ne le traduisez pas vous-même.
  • Ne sélectionnez pas le titre du programme pour créer un sous-titre partiel si le titre approuvé pour votre langue figurant dans Terminology est identique au titre du programme.

 

TITRE DE L'ÉPISODE

  • Le titre de l'épisode doit faire l'objet d'un sous-titre partiel s'il apparaît à l'écran et qu'il n'est pas prononcé dans l'audio doublé.
  • Consultez Terminology pour connaître les titres d'épisodes approuvés pour votre langue. Ne traduisez pas librement le titre de l'épisode.
  • Ne sélectionnez pas le titre de l'épisode pour créer un sous-titre partiel s'il est identique dans votre langue.
  • Coréen uniquement : ne sélectionnez pas le titre de l'épisode pour créer un sous-titre partiel, qu'il apparaisse à l'écran ou non et qu'il soit traité en voice-over ou non.

 

MENTIONS NETFLIX

  • Sauf indication contraire de votre interlocuteur·rice Netflix, ne sélectionnez pas la mention du programme original Netflix pour créer un sous-titre partiel.
  • S'il vous est demandé de créer un sous-titre partiel pour la mention du programme original Netflix, référez-vous au document Netflix Original Credits pour connaître la traduction approuvée pour votre langue.

 

STYLE

  • Utilisez jusqu'à deux lignes pour chaque événement sélectionné pour la création d'un sous-titre partiel.
    • Si deux lignes ne suffisent pas, scindez l'événement.
  • Limitez le nombre de caractères par ligne à 42 pour la plupart des langues.
    • Exceptions :
      • Coréen : limitez chaque ligne à 16 caractères.
      • Thaï : limitez chaque ligne à 35 caractères.
      • Chinois traditionnel et simplifié : limitez chaque ligne à 16 caractères.
      • Japonais : 
        • Limitez les lignes horizontales à 13 caractères pleine largeur.
        • Limitez les lignes verticales à 11 caractères pleine largeur.

 

CAS D'UTILISATION DES SOUS-TITRES PARTIELS

 TEXTE À L'ÉCRAN

  • Les événements traduisant un texte à l'écran sélectionné pour la création d'un sous-titre partiel doivent être en LETTRES MAJUSCULES si l'alphabet de la langue en comporte.
  • La durée des événements traduisant un texte à l'écran doit être égale à celle du texte à l'écran et respecter les durées minimale et maximale autorisées.
    • Durée minimale : 20 images
    • Durée maximale : 7 secondes
    • Lorsque le texte à l'écran apparaît ou disparaît en fondu, testez différents points d'entrée et de sortie en faisant en sorte de synchroniser l'événement et le texte à l'écran.

 

DIALOGUES EN LANGUE ÉTRANGÈRE

Les dialogues en langue étrangère désignent les dialogues parlés dans une langue autre que la langue principale du programme.

  • Créez des sous-titres partiels pour les événements de dialogues en langue étrangère que le public est censé comprendre et qui n'ont pas été doublés dans la langue cible (les dialogues qui apportent des informations à l'intrigue).

 

CHANSONS

Chacune des chansons du programme a été soigneusement et délibérément choisie pour contribuer à la narration de l'histoire. Elles servent la vision créative des créateurs de l'œuvre.

Pour les chansons laissées en version originale dans l'audio doublé : 

  • Envisagez de créer des sous-titres partiels pour les chansons qui font partie intégrante de l'intrigue et qui apportent des informations sur l'histoire ou les personnages auxquelles les spectateurs n'auraient pas accès autrement.
  • La bande son, y compris les thèmes musicaux des génériques de début et de fin, ne doit pas faire l'objet de sous-titres partiels (sauf indication contraire de Netflix).
  • Mettez en italiques les paroles de chansons traduites sélectionnées pour la création de sous-titres partiels.
  • Utilisez uniquement des points d'interrogation et d'exclamation à la fin des lignes des traductions des paroles de chansons (pas de virgule ni de point).
  • Les chansons ne peuvent faire l'objet d'un sous-titrage partiel que si les droits ont été obtenus.
  • Les droits varient selon les catégories de chansons : originales (commandées pour le programme), sous licence et domaine public. Adressez-vous toujours à votre interlocuteur·rice doublage Netflix pour obtenir la clearance des chansons.

 

IMAGES D'ARCHIVE

  • Créez des sous-titres partiels pour les événements qui traduisent des images d'archive non doublées qui font partie intégrante de l'histoire.
  • Référez-vous aux consignes d'excellence artistique relatives à votre langue pour connaître la définition des images d'archive et savoir comment les traiter.

 

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful