Este artículo contiene los lineamientos y requisitos relacionados con los subtítulos narrativos forzados para que los estudios de doblaje puedan identificar cuándo será necesario sumar este tipo de subtítulos al audio doblado.
Las instrucciones que se incluyen en este artículo son para los subtítulos narrativos forzados que incluirá la versión doblada del contenido extenso comisionado por el equipo de Doblaje de Netflix.
Estos lineamientos no abarcan otros usos de subtítulos narrativos forzados ni son válidos para ellos.
Índice
Subtítulos narrativos forzados (FN)
Lineamientos para subtítulos narrativos forzados
Requisitos para subtítulos narrativos forzados
Uso de subtítulos narrativos forzados
Parlamentos en idiomas distintos al original
Subtítulos narrativos forzados (FN)
Un subtítulo narrativo forzado es un overlay de texto que aclara un elemento de la historia no cubierto en el audio doblado, pero necesario para seguir la trama en el idioma meta.
Los subtítulos narrativos forzados se llaman así porque aparecen en pantalla incluso cuando se desactiva la pista de subtítulos. No se pueden reproducir de forma independiente y se crean solo para complementar el audio doblado. Ambos elementos en conjunto brindan la experiencia que necesita el público para poder seguir la trama en el idioma de su preferencia.
Los subtítulos narrativos forzados se usan comúnmente para:
- Textos en pantalla agregados durante la postproducción (como letreros que establecen dónde ocurre la acción u otros gráficos) o capturados durante el rodaje principal (textos en el espacio donde se desarrolla la historia).
- Parlamentos dichos en un idioma distinto al idioma principal del contenido.
- Letras de canciones que proporcionan información vital para seguir la trama.
- Material de archivo.
Lineamientos para subtítulos narrativos forzados
Parte importante del proceso de doblaje consiste en determinar qué debe doblarse y qué debe transmitirse a través de un subtítulo narrativo forzado, con el fin de alcanzar la excelencia creativa. Como creadores del audio doblado, los estudios de doblaje deben identificar qué elementos del contenido no aparecen en el audio doblado y exigen un subtítulo narrativo forzado.
Estos son los lineamientos de Netflix para seleccionar los eventos que se incluirán en el archivo de subtítulos narrativos forzados:
- Los estudios de doblaje deben identificar los eventos que exigen un subtítulo narrativo forzado con base en el contenido, las preferencias culturales del público meta y los lineamientos de Netflix para la excelencia creativa en el doblaje.
- Cada evento elegido como subtítulo narrativo forzado debe ser fundamental para la trama, pues proporciona información sobre la historia (o los personajes) que no se transmite en el audio doblado y que es vital para comprender la trama.
- Los eventos elegidos para el archivo de subtítulos narrativos forzados no deben crear conflictos con el audio doblado ni proveer información excesiva, repetitiva o innecesaria, pero esta tampoco debe ser insuficiente.
Importante:
- Asegúrate de seguir los lineamientos para subtítulos narrativos forzados y los lineamientos para la excelencia creativa específicos para tu idioma.
- Las instrucciones de Netflix para un proyecto específico (por ejemplo, la guía del programa o los mensajes tipo broadcast [unidireccionales] del Content Localization Portal [CLP]) tienen prioridad sobre los lineamientos en este documento y sobre los lineamientos para subtítulos narrativos forzados en tu idioma.
REQUISITOS PARA SUBTÍTULOS NARRATIVOS FORZADOS
Se trata de elementos especiales en el contenido que exigen más atención. Los estudios de doblaje siempre deben seguir las instrucciones que aparecen a continuación, a menos que el personal de Doblaje de Netflix especifique otra cosa.
TÍTULO PRINCIPAL
- El título principal en pantalla debe establecerse como subtítulo narrativo forzado cuando en la herramienta Terminology exista un título aprobado en tu idioma que no coincida con el título que aparece en pantalla.
- Utiliza siempre el título principal aprobado, no lo traduzcas por tu cuenta.
- No establezcas el título principal como subtítulo narrativo forzado cuando en Terminology aparezca un título aprobado en tu idioma idéntico al título principal del contenido.
TÍTULO DEL EPISODIO
- El título del episodio será un subtítulo narrativo forzado solo cuando aparezca en pantalla y no se escuche en el audio doblado.
- Busca en Terminology los títulos aprobados en tu idioma para los episodios, no los traduzcas libremente por tu cuenta.
- No establezcas el título del episodio como subtítulo narrativo forzado si resulta redundante en tu idioma.
- Solo para el coreano: No establezcas el título del episodio como subtítulo narrativo forzado, independientemente de si aparece en pantalla o no, ni tampoco de si está en el audio doblado o no.
CRÉDITOS DE NETFLIX
- No establezcas el crédito original de Netflix como subtítulo narrativo forzado, a menos que el personal de Netflix indique lo contrario.
- Si se te pide establecer el crédito de Netflix como subtítulo narrativo forzado, busca la traducción aprobada en tu idioma en el documento "Netflix Original Credits" (Créditos para el contenido original de Netflix).
ESTILO
- Usa máximo dos líneas para cada evento de subtítulo narrativo forzado.
- Si dos líneas no son suficientes, divide el evento.
- Respeta el límite de 42 caracteres por línea, el cual aplica para casi todos los idiomas.
- Excepciones:
- Coreano: máximo 16 caracteres por línea.
- Tailandés: máximo 35 caracteres por línea.
- Chino tradicional y simplificado: máximo 16 caracteres por línea.
- Japonés:
- Máximo 13 caracteres de ancho completo por línea horizontal.
- Máximo 11 caracteres de ancho completo por línea vertical.
- Excepciones:
USOS DE LOS SUBTÍTULOS NARRATIVOS FORZADOS
TEXTO EN PANTALLA
- Los subtítulos narrativos forzados que traducen el texto en pantalla deben aparecer EN MAYÚSCULAS, si el alfabeto del idioma tiene mayúsculas.
- Los eventos con la traducción del texto en pantalla deben durar lo mismo que el texto en pantalla, además de respetar la duración mínima y máxima permitidas.
- Duración mínima: 20 cuadros
- Duración máxima: 7 segundos
- Cuando el texto en pantalla entre o salga con disolvencias, experimenta con distintos tiempos y busca la sincronía entre el evento y el texto en pantalla.
PARLAMENTOS EN IDIOMAS DISTINTOS AL ORIGINAL
Cuando se escuchan parlamentos en un idioma diferente al que predomina en el contenido, decimos que están en un idioma distinto al original.
- Los parlamentos en idiomas distintos al original deben establecerse como subtítulos narrativos forzados cuando el público necesita entender lo que dicen los personajes (porque el diálogo brinda información relevante para la trama) y ese diálogo no está doblado al idioma meta.
CANCIONES
Cada canción incluida en el contenido se eligió cuidadosa y deliberadamente como recurso para contar la historia. Las canciones reflejan la visión creativa de los creadores del contenido.
Cuando aparezca la versión original de las canciones en el audio doblado:
- Considera establecer como subtítulos narrativos forzados aquellas canciones que sean vitales para la trama, pues proporcionan información sobre la historia o los personajes que el público no obtiene de ninguna otra forma.
- La banda sonora, incluidos los temas que aparecen al inicio y al final del contenido, no deben aparecer como subtítulos narrativos forzados (a menos que Netflix indique otra cosa).
- Los subtítulos narrativos forzados para las letras de canciones deben aparecer en cursiva.
- Al final de cada línea de la letra de la canción traducida, solo se pueden incluir los signos de interrogación y exclamación (no uses comas ni puntos).
- La letra de la canción podrá aparecer en subtítulos narrativos forzados solo si se han concedido los derechos correspondientes.
- Los derechos varían según la categoría de la canción: original (comisionada para el contenido), con licencia y dominio público. Solicita siempre la autorización del personal de Doblaje de Netflix en materia de derechos sobre la canción.
MATERIAL DE ARCHIVO
- La traducción del material de archivo que no se haya incluido en el doblaje y que sea vital para la historia deberá aparecer en subtítulos narrativos forzados.
- Consulta los lineamientos para la excelencia creativa que correspondan a tu idioma para entender qué se considera material de archivo y cuál es el tratamiento apropiado para este.