Este artículo detalla las directrices y los requisitos necesarios para que los estudios de doblaje puedan determinar todos los casos en los que el contenido de sus doblajes requiere utilizar insertos FN (Forced Narrative Subtitles).
Las instrucciones que figuran en este artículo aplican únicamente a los insertos FN para doblajes de contenidos de larga duración encargados por el equipo de doblaje de Netflix.
Estas directrices no contemplan ningún otro uso de FN y no se aplicarán en ningún otro caso.
Índice
Insertos FN (Forced Narrative Subtitles)
Directrices para los Forced Narrative Subtitles (FN)
Requisitos para los insertos FN
Ejemplos de uso de insertos FN
Insertos FN (Forced Narrative Subtitles)
Los insertos FN (Forced Narrative Subtitles) son textos sobreimpresos (subtítulos) que explican algún elemento del argumento que no figura en el doblaje pero resulta necesario para poder seguir la trama en el idioma de destino.
En inglés se denominan «subtítulos forzados» (‘Forced Narrative Subtitles’) porque aparecen en la pantalla aunque los subtítulos descriptivos estén desactivados. No se reproducen de forma independiente y solo sirven de complemento al doblaje. Junto con la versión doblada, ofrecen a los espectadores la información necesaria para entender la historia en el idioma elegido.
Entre los ejemplos de uso de insertos FN más habituales están:
- Textos en pantalla que o bien se hayan añadido durante la postproducción (como tarjetas de localizaciones u otros gráficos) o que se hayan captado durante el rodaje principal (textos que forman parte del decorado).
- Diálogos que aparezcan en un idioma distinto al del idioma principal del contenido.
- Letras de canciones que contengan información clave para seguir el argumento.
- Material de archivo.
Directrices para los insertos FN
Para lograr la máxima excelencia creativa durante el proceso de doblaje, hay que tener cuidado a la hora de decidir qué se debe doblar y qué se debe transmitir a través de insertos FN. Al crear el doblaje, los estudios de doblaje deberán identificar todos aquellos elementos del contenido que no aparecen en la pista de audio y por tanto requieren insertos FN.
Estas son las directrices de Netflix para seleccionar los eventos para el archivo de FN:
- A la hora de determinar qué eventos requieren insertos FN, los estudios de doblaje deberán tener en cuenta el contenido, las preferencias culturales del público al que va dirigido y las directrices de expresión creativa de Netflix aplicables al doblaje.
- Cada evento para el cual se decida incluir un inserto FN deberá aportar información sobre la historia (o sobre los personajes) que sea esencial para la trama, que no se haya transmitido en el doblaje y que sea necesaria para entender la historia.
- Los eventos reflejados en el archivo de insertos FN no deben contradecir al doblaje ni ofrecer información superflua, redundante o innecesaria, ni tampoco omitir información necesaria.
Importante:
- Asegúrate de seguir las directrices de insertos FN y lasdirectrices de excelencia creativa correspondientes a tu idioma.
- Las instrucciones de Netflix sobre insertos NF para cada proyecto concreto (por ejemplo, en la guía de la serie o en los mensajes de transmisión CLP) prevalecerán sobre las detalladas en este documento o las correspondientes a tu idioma.
REQUISITOS PARA LOS INSERTOS FN
Hay ciertos aspectos del contenido que requieren mayor atención, y los estudios de doblaje deben seguir siempre las instrucciones que se indican a continuación, a no ser que el contacto de doblaje de Netflix indique lo contrario.
TÍTULO DE CABECERA
- Siempre que en la herramienta Terminología exista un título aprobado para tu idioma y este no coincida con el título que aparece en pantalla, habrá que incluir un inserto FN en el título de cabecera.
- Utiliza siempre el título de cabecera aprobado. No lo traduzcas por tu cuenta.
- No se deben usar insertos FN en el título de cabecera si el título aprobado para tu idioma en la herramienta Terminología es idéntico al título de cabecera que aparece en el contenido.
TÍTULO DEL EPISODIO
- Hay que utilizar insertos para el título del episodio siempre que este aparezca en pantalla y no esté doblado.
- Consulta la herramienta Terminología para ver los títulos de episodios aprobados para tu idioma. No traduzcas el título del episodio sin más.
- No utilices insertos FN para el título del episodio si esto resulta redundante en tu idioma.
- Solo para coreano: no utilices insertos FN para el título del episodio, aparezca o no en pantalla, o esté o no doblado.
CRÉDITOS DE NETFLIX
- No hay que utilizar insertos FN para el crédito original de Netflix a menos que tu contacto de Netflix te indique lo contrario.
- Si te piden que utilices insertos para el Crédito de Netflix, consulta el documento de Créditos para contenido original de Netflix donde encontrarás las traducciones aprobadas para tu idioma.
ESTILO
- Utiliza un máximo de dos líneas para cada evento que requiera un inserto FN.
- Si con dos líneas no basta, divide el evento.
- Para la mayoría de los idiomas debes utilizar un máximo de 42 caracteres por línea.
- Excepciones:
- Coreano: el máximo es de 16 caracteres por línea.
- Tailandés: el máximo para cada línea es de 35 caracteres.
- Chino tradicional y chino simplificado: el máximo para cada línea es de 16 caracteres.
- Japonés:
- El máximo para cada línea horizontal es de 13 caracteres de ancho completo.
- El máximo para cada línea vertical es de 11 caracteres de ancho completo.
- Excepciones:
EJEMPLOS DE USO DE INSERTOS FN
TEXTO EN PANTALLA
- Siempre que el alfabeto del idioma en cuestión utilice mayúsculas, los insertos FN que traduzcan textos en pantalla deberán aparecer en mayúsculas.
- Los insertos que traduzcan texto en pantalla deben ajustarse a la duración del texto en pantalla, respetando la duración mínima y máxima permitida.
- Duración mínima: 20 fotogramas
- Duración máxima: 7 segundos
- Cuando el texto en pantalla aparezca o desaparezca en un fundido, prueba con distintos tiempos y procura sincronizar el inserto con el texto en pantalla.
LENGUA EXTRANJERA
Por lengua extranjera se entiende el diálogo que aparece en un idioma distinto al idioma principal del contenido.
- Utiliza insertos FN para aquellos diálogos en lengua extranjera que el público deba entender y que no se hayan doblado al idioma de destino (diálogos que aporten información sobre la trama).
CANCIONES
Cada canción incluida en el contenido se eligió con cuidado y de forma deliberada para ayudar a contar la historia, reflejando así la visión creativa de los creadores del contenido.
Para las canciones que se dejan en versión original en el doblaje:
- Se recomienda utilizar insertos FN siempre que la canción forme parte del argumento y aporte información sobre la historia o sobre los personajes que, de otro modo, el público no tendría.
- No hay que utilizar insertos FN para la banda sonora, incluidos los temas de apertura y cierre (a menos que Netflix indique lo contrario).
- Los insertos FN para las canciones que se traduzcan deberán aparecer en cursiva.
- No utilices comas ni puntos al final de las líneas al traducir letras de canciones (sí se admiten signos de interrogación y de exclamación).
- Solo se deben utilizar insertos FN para aquellas canciones para las que se hayan adquirido los derechos.
- Hay distintos derechos según el tipo de canción: original (encargadas para el contenido), sujeta a licencia o de dominio público. Consulta a tu representante de doblaje de Netflix para confirmar que la canción tiene los derechos correspondientes.
MATERIAL DE ARCHIVO
- Utiliza insertos FN para traducir imágenes de archivo que no se hayan doblado y formen parte esencial de la historia.
- Consultalas directrices de excelencia creativa para saber qué se considera material de archivo y cómo hay que tratarlo.