Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Esse artigo fornece diretrizes e requisitos para que estúdios de dublagem identifiquem todas as instâncias no conteúdo em que é necessário usar legendas forçadas em sua dublagem.

As instruções apresentadas neste artigo são para legendas forçadas para áudio dublado somente para conteúdo em formato longo encomendado pela equipe de dublagem da Netflix. 

Quaisquer outros casos de legendas forçadas não estão cobertos ou sujeitos a essas diretrizes.

 

Sumário

Legendas forçadas (FN)

Diretrizes de legendas forçadas

Exigências de legendas forçadas

Abertura

Título do episódio

Créditos da Netflix

Estilo

Casos de uso de legendas forçadas

Texto na tela

Diálogo em língua estrangeira

Canções

Imagens de arquivo

 

Legendas forçadas (FN)

Uma legenda forçada é um texto sobreposto (uma legenda) que explica um aspecto da história que não é coberto pela dublagem, mas é necessário para acompanhar a história no idioma alvo. 

Legendas forçadas são chamadas "forçadas" porque elas aparecem na tela quando as legendas estão desligadas. Elas não estão disponíveis de forma independente, e existem apenas para complementar a dublagem. Juntas, elas fornecem a experiência que o público precisa para acompanhar a história no seu idioma de preferência.

Os usos mais comuns de legendas forçadas incluem:

  • Textos na tela, adicionados durante a pós-produção (como nomes das locações e outros gráficos) ou como parte da filmagem original (texto no ambiente da história).
  • Diálogo falado em um idioma diferente do idioma original do conteúdo. 
  • Letras de canções que fornecem informações vitais para o enredo.
  • Imagens de arquivo.

 

Diretrizes de legendas forçadas

Uma parte importante do processo de dublagem é uma consideração criteriosa ao se decidir o que deve ser dublado e o que deve constar como legenda forçada para se chegar a excelência criativa. Como criadores de dublagem, estúdios de dublagem devem identificar que elementos do conteúdo não constam no áudio dublado e precisam ser forçados.

Estas são as diretrizes da netflix para selecionar eventos para o arquivo de legenda forçada:

  • Estúdios de dublagem devem identificar os eventos que requerem legendas forçadas se baseando no conteúdo, nas preferências culturais do público alvo, e nas diretrizes de excelência criativa da Netflix para dublagem. 
  • Cada evento selecionado para legenda forçada deve ser pertinente para o enredo, fornecendo informações sobre a história (ou sobre os personagens) que não foram transmitidas no áudio dublado e são necessárias para se entender a história.
  • Os eventos selecionados para a legenda forçada não devem entrar em conflito com o áudio dublado, fornecer informações em excesso, repetitivas ou desnecessárias, nem omitir informações relevantes.

 

Importante:

  • Siga também as diretrizes de legenda forçada e as diretrizes de excelência criativa específicas do seu idioma.
  • Instruções para legenda forçada fornecidas pela Netflix que sejam específicas aos projetos (por exemplo, o Guia da série) têm precedência sobre as diretrizes neste documento e as diretrizes de legenda forçada para o seu idioma. 

 

EXIGÊNCIAS DE LEGENDAS FORÇADAS

Existem elementos especiais no conteúdo que exigem maior atenção, e estúdios de dublagem devem sempre seguir as instruções abaixo, salvo instrução em contrário do seu contato de dublagem na Netflix.

 

ABERTURA

  • O título de abertura na tela deve constar na legenda forçada quando existir um título aprovado para o seu idioma na Terminologia, e ela não corresponde ao título que aparece na tela.
  • Use sempre o título de abertura aprovado. Não o traduza por conta própria.
  • Não inclua o título de abertura nas legendas forçadas quando o título aprovado para o seu idioma na Terminologia é idêntico ao título de abertura no conteúdo.

 

Título do episódio

  • O título do episódio deve constar nas legendas forçadas se ele aparece na tela e não consta na dublagem.
  • Confira a Terminologia para ver títulos de episódios aprovados para o seu idioma. Não traduza livremente o título do episódio.
  • Não inclua o título do episódio nas legendas forçadas se for redundante no seu idioma.
  • Somente Coreano: não inclua o título do episódio nas legendas forçadas. Independente de aparecerem na tela ou não, ou de constarem como voice-over ou não.

 

CRÉDITOS DA NETFLIX

  • Não inclua nas legendas forçadas o crédito original da Netflix, salvo instrução em contrário pelo seu contato na Netflix.
  • Se solicitarem que se inclua o crédito Netflix nas legendas forçadas, veja o documento Netflix Original Credits para a tradução aprovada para o seu idioma.

 

ESTILO

  • Use no máximo duas linhas para cada evento selecionado para as legendas forçadas.
    • Se duas linhas não forem suficientes, divida o evento.
  • Na maioria dos idiomas, observe um máximo 42 caracteres em cada linha.
    • Exceções:
      • Coreano: limite de 16 caracteres por linha.
      • Tailandês: limite de 35 caracteres por linha.
      •  Chinês tradicional simplificado: limite de 16 caracteres por linha.
      • japonês: 
        • Limite de 13 caracteres de plena largura para linhas horizontais.
        • Limite de 11 caracteres de plena largura para linhas verticais.

 

CASOS DE USO DE LEGENDAS FORÇADAS

 TEXTO NA TELA

  • Use CAIXA ALTA para as legendas forçadas de traduções de textos na tela, se o alfabeto usado no idioma permitir.
  • A duração de eventos que traduzem texto na tela devem corresponder a duração do texto na tela, dentro dos limites de duração mínima e máxima permitida.
    • Duração mínima 20 frames
    • Duração máxima: 7 seconds
    • Quando o texto na tela tem um fade-in ou fade-out, experimente opções de tempo e procure sincronizar o evento com o texto na tela.

 

DIÁLOGO EM LÍNGUA ESTRANGEIRA

O diálogo em língua estrangeira se refere ao diálogo falado em um idioma diferente do idioma principal do conteúdo.

  • Selecione para legenda forçada eventos com diálogo em língua estrangeira que o público deve entender e que não foi dublado no idioma alvo (diálogo que contém informações sobre o enredo).

 

Canções

Toda canção no conteúdo foi escolhida de forma cuidadosa e deliberada para ajudar a contar a história. Elas fazem parte da visão criativa dos criadores de conteúdo. 

Para canções que foram mantidas na versão original no áudio dublado: 

  • Considere selecionar para as legendas forçadas canções que são parte integrante do enredo, fornecendo informações sobre a história, ou personagens, sendo informações que o público não teria acesso de outra forma. 
  • A trilha sonora, incluindo temas de abertura e encerramento, não devem ter legendas forçadas (salvo instrução em contrário pela Netflix).
  • Use itálico para traduções de letras de canções nas legendas forçadas.
  • Use apenas ponto de interrogação e de exclamação no final da linha ao traduzir letras de músicas (não use vírgula ou ponto).
  • Só se deve considerar usar legendas forçadas para canções se todos os direitos foram cedidos.
  • Os direitos variam conforme as várias categorias de canções: Originais (feitas sob encomenda para o conteúdo), licenciadas, e em domínio público. Sempre busque autorização do seu representante de dublagem da Netflix no que se refere a direitos de canções.

 

IMAGENS DE ARQUIVO

  • Selecione para a legenda forçada eventos que traduzam imagens de arquivo que não foram dubladas, e que fazem parte da história.
  • Veja as diretrizes de excelência criativa do seu idioma para entender o que é considerado imagem de arquivo, e como elas devem ser tratados.

 

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful