Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Artikel ini menguraikan panduan dan persyaratan bagi studio dubbing untuk mengidentifikasi bagian-bagian di konten yang membutuhkan narasi tambahan untuk melengkapi audio dubbing.

Instruksi yang diberikan dalam artikel ini hanya berlaku untuk narasi tambahan untuk audio dubbing konten berdurasi lama yang diminta oleh tim Dubbing Netflix. 

Panduan ini tidak mengatur atau mencakup kasus penggunaan narasi tambahan lain.

 

Daftar isi

Narasi Tambahan (FN)

Panduan narasi tambahan

Persyaratan narasi tambahan

Judul Utama

Judul Episode

Credit Netflix

Gaya

Kasus penggunaan narasi tambahan

Teks di layar

Dialog asing

Lagu

Rekaman arsip

 

Narasi Tambahan

Narasi tambahan adalah overlay teks (subtitle) yang menjelaskan poin cerita yang tidak tercakup dalam audio dubbing, tetapi diperlukan untuk memahami cerita dalam bahasa target. 

Narasi tambahan disebut “tambahan” karena ditampilkan di layar saat subtitle dinonaktifkan. Narasi tambahan tidak berdiri sendiri, dan hanya diterapkan untuk melengkapi audio dubbing. Keduanya memungkinkan penonton memahami cerita dalam bahasa pilihan mereka.

Kasus penggunaan narasi tambahan yang paling umum mencakup:

  • Teks di layar, baik yang ditambahkan selama pascaproduksi (seperti kartu lokasi dan gambar lain) maupun yang merupakan bagian dari pengambilan gambar utama (teks di lingkungan cerita).
  • Dialog yang diucapkan dalam bahasa yang berbeda dari bahasa utama konten. 
  • Lirik lagu yang menyediakan informasi plot penting.
  • Rekaman arsip.

 

Panduan narasi tambahan

Selama proses dubbing, Anda perlu mempertimbangkan baik-baik saat memutuskan bagian mana yang harus diberi dubbing dan mana yang harus disampaikan melalui narasi tambahan demi mewujudkan keunggulan kreatif. Sebagai kreator audio dubbing, studio dubbing harus menentukan elemen di dalam konten yang tidak termasuk dalam audio dubbing dan perlu disampaikan melalui narasi tambahan.

Berikut panduan Netflix dalam memilih peristiwa untuk file narasi tambahan:

  • Studio dubbing harus menentukan peristiwa yang perlu disampaikan melalui narasi tambahan berdasarkan konten, preferensi budaya pemirsa target, dan pedoman keunggulan kreatif Netflix untuk dubbing. 
  • Setiap peristiwa yang dipilih untuk disampaikan melalui narasi tambahan harus berhubungan dengan plot, memberikan informasi tentang cerita (atau karakter) yang belum disampaikan melalui audio dubbing, dan bersifat penting untuk memahami cerita.
  • Peristiwa yang dipilih untuk file FN tidak boleh bertentangan dengan audio dubbing; tidak boleh memberikan informasi yang terlalu banyak, repetitif, atau tidak penting; atau justru tidak menyediakan informasi yang cukup jika memang dibutuhkan.

 

Penting:

  • Pastikan Anda juga mengikuti pedoman FN dan pedoman keunggulan kreatif (creative excellence guidelines) khusus bahasa Anda.
  • Instruksi narasi tambahan berdasarkan proyek yang diberikan oleh Netflix (misalnya di Pedoman Acara atau pesan broadcast CLP) memiliki prioritas lebih tinggi daripada pedoman dalam dokumen ini dan pedoman narasi tambahan untuk bahasa Anda. 

 

PERSYARATAN NARASI TAMBAHAN

Ada beberapa elemen khusus di dalam konten yang perlu lebih diperhatikan, dan studio dubbing harus selalu mengikuti instruksi berikut, kecuali ada instruksi lain dari perwakilan Dubbing Netflix.

 

JUDUL UTAMA

  • Judul utama di layar harus disampaikan melalui narasi tambahan jika ada judul yang telah disetujui untuk bahasa Anda di Terminology dan tidak sama dengan judul yang ditampilkan di layar.
  • Selalu gunakan judul utama yang telah disetujui. Jangan asal menerjemahkannya sendiri.
  • Judul utama tidak boleh disampaikan melalui narasi tambahan jika judul yang telah disetujui untuk bahasa Anda di Terminology sama persis dengan judul utama di dalam konten.

 

JUDUL EPISODE

  • Judul episode harus disampaikan melalui narasi tambahan jika muncul di layar, tetapi tidak disertai voice over di audio dubbing.
  • Cek Terminology untuk mengetahui judul episode yang telah disetujui untuk bahasa Anda. Jangan asal menerjemahkan judul episode.
  • Jangan membuat narasi tambahan untuk judul episode jika judulnya sama dengan judul dalam bahasa Anda.
  • Khusus bahasa Korea: jangan membuat narasi tambahan untuk judul episode, baik yang muncul di layar atau tidak maupun yang disertai voice over atau tidak.

 

CREDIT NETFLIX

  • Jangan membuat narasi tambahan untuk credit Netflix original kecuali diinstruksikan sebaliknya oleh perwakilan Netflix.
  • Jika diminta membuat narasi tambahan untuk Credit Netflix, baca dokumen Netflix Original Credits (Credit Netflix Original) untuk mengetahui terjemahan yang telah disetujui untuk bahasa Anda.

 

GAYA

  • Gunakan maksimum dua baris untuk setiap peristiwa yang disampaikan melalui narasi tambahan.
    • Pisah peristiwa jika dua baris tidak cukup.
  • Setiap baris maksimum terdiri dari 42 karakter untuk sebagian besar bahasa.
    • Pengecualian:
      • Bahasa Korea: setiap baris maksimum terdiri dari 16 karakter.
      • Bahasa Thailand: setiap baris maksimum terdiri dari 35 karakter.
      •  Bahasa Mandarin Tradisional dan Sederhana: setiap baris maksimum terdiri dari 16 karakter.
      • Bahasa Jepang: 
        • Baris horizontal maksimum terdiri dari 13 karakter full-width.
        • Baris vertikal maksimum terdiri dari 11 karakter full-width. 

 

KASUS PENGGUNAAN NARASI TAMBAHAN

 TEKS DI LAYAR

  • Teks di layar yang menerjemahkan peristiwa yang disampaikan melalui narasi tambahan harus ditulis SEPENUHNYA DALAM HURUF KAPITAL jika alfabet bahasa tersebut menggunakan sistem kapitalisasi.
  • Teks di layar yang menerjemahkan peristiwa harus sesuai dengan durasi kemunculan teks di layar, dan Anda harus mempertimbangkan durasi minimum dan maksimum yang diperbolehkan.
    • Durasi minimum: 20 frame
    • Durasi maksimum: 7 detik
    • Ketika teks di layar muncul atau menghilang secara bertahap, cobalah atur waktunya agar peristiwa dan teks di layar bisa tersinkron dengan baik.

 

DIALOG ASING

Dialog asing merujuk kepada dialog yang diucapkan dalam bahasa selain bahasa utama konten.

  • Sampaikan dialog dalam bahasa asing melalui narasi tambahan jika dialog tersebut memang dimaksudkan untuk dipahami oleh pemirsa dan belum di-dubbing dalam bahasa target (dialog yang memberikan informasi tentang plot).

 

LAGU

Setiap lagu di dalam konten sengaja dipilih dengan hati-hati untuk membantu penyampaian cerita. Lagu-lagi ini sesuai dengan visi kreatif kreator konten. 

Untuk lagu yang tetap dalam versi asli di audio dubbing: 

  • Pertimbangkan membuat narasi tambahan untuk lagu yang bersifat relevan dengan plot dan memberikan informasi tentang cerita, atau karakter, yang tidak akan didapatkan oleh pemirsa tanpa adanya narasi tambahan. 
  • Soundtrack, termasuk lagu tema pembuka dan penutup, tidak boleh dibuatkan narasi tambahan (kecuali diinstruksikan sebaliknya oleh Netflix).
  • Lirik lagu yang diterjemahkan dan disampaikan melalui narasi tambahan perlu ditulis dengan huruf miring.
  • Baris terjemahan lirik lagu hanya boleh diakhiri dengan tanda tanya dan tanda seru (tidak boleh ada tanda koma atau titik).
  • Lagu hanya dapat disampaikan melalui narasi tambahan jika hak-hak terkait lagu tersebut sudah diberikan.
  • Hak dapat berbeda-beda tergantung kategori lagunya: orisinal (diciptakan khusus untuk konten), berlisensi, dan domain publik. Selalu pastikan perizinan terkait hak lagu dengan perwakilan Dubbing Netflix.

 

 REKAMAN ARSIP

  • Pilih untuk menambahkan peristiwa yang menerjemahkan rekaman arsip yang belum di-dubbing, tetapi penting untuk memahami cerita.
  • Baca pedoman keunggulan kreatif  (creative excellence guidelines) bahasa Anda untuk memahami elemen-elemen yang dianggap sebagai rekaman arsip dan hal-hal terkait yang perlu dilakukan.

 

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful