Dialogue List Scope of Work and Style Guide
Scope of Work
- For fulfillment of dialogue list (also called “as-broadcast script”), partners will deliver one Excel sheet (.xlsx) per viewable that has frame-accurate timing and accurate transcription of dialogue to the video provided.
- Fulfillment will include one delivery to a preliminary (or locked) cut picture and update to final. Any additional versioning is subject to conform rate.
- Partners will receive a Production Locked Proxy or Final Proxy in order to fulfill request. Additional materials like Shooting Scripts, Show Guides, etc., may be available but are not required materials for fulfillment.
- To be considered on-time, the partner must deliver initial transcription within two to five days of receipt of video. Requests for delivery in less than the specific SLAs according to runtime will be subject to rush fee.
- Specific SLAs are as follows with runtimes rounding up to next 30-minute interval:
- 30 min TRT - two days
- 60 min TRT - three days
- 90 min TRT - four days
- 120 min TRT - five days
- Versioning and conforms should be delivered within 24-48 hours.
- Failure to meet technical requirements and style guide specifications will result in redelivery requests at partner cost that will impact metrics.
- Dialogue List (also called “as-broadcast script”) should consist of three parts on separate tabs of the Excel sheet: the Dialogue List transcription itself, Change Log, and Project Info. Example here.
- Dialogue Lists should not contain any logos, identifiers, or other text crediting the fulfillment partner.
- Dialogue List should be labeled as such on the first tab of the Excel sheet.
- Please sort events in order of when they first appear (events with earliest in-timecode at the top, latest in-timecode at the bottom).
- The Dialogue List Excel spreadsheet's columns should contain (from A-G): In-Timecode, Out-Timecode, Source, Dialogue, Burned-In Subtitle, On-Screen Text, and Annotations.
- Timecode should be frame-accurate to Netflix burn-in timecode. In-timecode should be located in column A; out-timecode should be located in column B.
- Source: Speaker names should be in all caps and include consistent, correct spellings for speakers (according to source material such as shooting script, credits or on-screen text) in column C. For multiple speakers, include names separated by forward slashes in the Source column. Source of entries in On-Screen text column should also be in Source column. Examples:
- MAIN (or EPISODE) TITLE CARD
- PRINCIPAL PHOTOGRAPHY TEXT
- GRAPHIC TEXT
- Dialogue should contain a complete, accurate transcription of all dialogue and stutters/syllables as well as descriptions of mouth sounds in brackets (e.g.: [sighs], [laughs], [screaming], etc) in column D. Include any descriptors that do not apply to specific dialogue or describe mouth sounds [e.g.: (long pause), (fades out to shot change), etc] in parentheses.
- Burned-in Subtitles should contain transcriptions of production-approved burned-in subtitles (for foreign or hard-to-hear dialogue) as they appear in that cut of the picture in column E. Note: Final picture will often be non-subtitled, but this content should stay in final Dialogue List and be timed to match the final version of picture as it would occur had it been left in.
- On-screen text should include all prominent, pertinent on-screen text in column F.
- Annotations, where necessary, please include annotations for words/phrases in column G.
- Off-screen dialogue treatment:
- When a character speaks off-screen (still in-scene but not on-camera), please indicate by putting (OFF) at the end of the character’s name in the Source column.
- If the character’s dialogue section alternates between on- and off-screen please indicate the order that it occurs, e.g.: (OFF/ON) for a character’s dialogue that starts off-screen and continues on-screen, (ON/OFF) for starting on-screen and going off-screen. No need to include more than two cues.
- If a character is providing voice-over (not in-scene at all), please start new time-coded dialogue entry for when voice-over begins and include (VO) at the end of the character’s name in the Source column.
- Foreign dialogue treatment:
- Please transcribe and italicize all words and short phrases (including those within sentences in the original language) in the Dialogue column.
- For longer passages that cannot be transcribed without the assistance of a native speaker, indicate the language being spoken in brackets (e.g.: [speaks German]).
- Where dialogue is subtitled or intended to be understood, translations will be provided either as burned-in subs in a locked cut or in a separate document from Netflix/production. Indicate language of speech in dialogue column (e.g.: [speaks German]), and in the same row, transcribe accompanying burned-in subtitles.
- For other general text style requirements not specified above, please refer to the English SDH Style Guide and apply the treatment to the Dialogue list.
- Please clearly label as Change Log in the second tab of the Excel sheet.
- Document changes in chronological order according to when they occur in the content.
- Changes should be presented in table format (mirroring dialogue list) with the content of the previous version of the dialogue list, next to the content in the current dialogue list, and a description of the change. This should entail all granular details about updated dialogue/on-screen text and summaries of global or broad changes (e.g.: eight-second offset at beginning of program, scene added at 01:22:30, etc).
- The Project Information should be clearly labeled, on the last tab of the sheet, and contain:
- Show Title
- Episode Title, Movie ID, and number in sequence of season
- Total runtime and/or Last Frame of Action
- Version number (1.0 for first delivery with .1 added for each additional delivery/version)
- Filename of video to which script is being delivered
- Date file was delivered