Frequently Asked Questions
- Announcement: Additional TTML Schema Inspections
- Do I need to translate episode titles for Korean timed text assets?
- How do I know whether to select 'SMPTE' or 'MEDIA' for a timing reference?
- How is reading speed measured? Do punctuation and spaces count?
- I am working with a pre-existing subtitle file and I am unable to obtain a translator credit. How do I communicate this?
- I'm an NPFP. What do I need to know about the Korea Media Rating Board (KMRB)?
- Is there flexibility on the reading speed threshold?
- What about the reading speed threshold for dialogue or forced narrative heavy content (docs, unscripted)?
- What are Netflix's requirements for right-to-left (RTL) language timed text?
- What does a properly formatted TTML file look like?
- What happens when a translator credit is omitted? How do I communicate if a translator does not wish to be credited and a waiver has been obtained?
- What is a Forced Narrative Subtitle?
- What is my responsibility when it comes to supplying Netflix with translator credits?
- What is the difference between 'Offset' and 'Drift'?
- What is the maximum number of characters per line allowed in Timed Text assets?
- Why are Netflix's standards for Subtitles and Closed Captions so high?