TABLE OF CONTENT
ECHIPA CREATIVĂ, DISTRIBUȚIA VOCALĂ ȘI INTERPRETAREA
TRADUCERE/ADAPTARE
- Limbaj colocvial
- Ne dorim ca publicul nostru să rezoneze cu conținutul vizionat, iar mesajul acestuia să păstreze aceeași intenție ca cea a versiunii originale („VO”). Cu excepția situației în care conținutul este de natură istorică sau limbajul din VO diferă de modul de vorbire contemporan, sugerăm ca traducătorii de dublaj să utilizeze limbajul colocvial atunci când este adecvat.
- Cenzurare
- Misiunea noastră este să respectăm intenția creativă originală pe cât de mult posibil în cadrul versiunilor noastre dublate. Dialogul (inclusiv invectivele) ar trebui traduse pe cât de fidel posibil, fără a utiliza un dialect sau cuvinte care ar sugera un nivel de obscenitate care nu este prezent în conținutul original. Încurajăm traducătorii care adaptează conținutul pentru dublaj să nu atenueze sau să cenzureze înjurăturile sau limbajul licențios utilizat în VO (respectând/ținând cont de legile locale). Dacă nu ești sigur sau ai dubii cu privire la modul în care ar trebui să adaptezi anumite fraze, contactează și discută acest aspect cu managerul titlului.
- Postsincron și intenție
- Ne dorim ca partenerii noștri să aibă ca scop un postsincron perfect, însă nu ne dorim să sacrificăm mesajul și intenția VO prioritizând acest aspect. Intenția originală a dialogului este prioritatea noastră și ne bazăm pe experiența echipelor de traducere și adaptare care se ocupă de dublaj pentru a lua decizia corectă atunci când cele două scopuri nu se aliniază.
- Termeni sensibili și de incluziune
- Incluziunea și diversitatea („I și D”) sunt prioritare pentru Netflix și deși am făcut progrese considerabile, suntem încă în curs de a învăța cum putem comunica mai bine nevoile și așteptările noastre către comunitatea de dublaj. Atunci când conținutul are teme cu privire la I și D, echipa de dublaj Netflix va oferi instrucțiuni și asistență pentru a ne asigura că ne respectăm spectatorii. În cazul titlurilor pentru care nu oferim instrucțiuni, ne așteptăm ca partenerii noștri de dublaj să contacteze managerul titlului în mod proactiv cu întrebări, recomandări sau probleme cu privire la modul în care trebuie gestionat limbajul sensibil sau subiectele care țin de I și D în regiunea lor.
- Proprietăți intelectuale cunoscute și francize
- Unele dintre titlurile noastre sunt sau vor fi bazate pe proprietăți intelectuale cunoscute („PI”) care au fost traduse anterior în cadrul altor forme de conținut (jocuri video, cărți). În cazul anumitor titluri, echipa de dublaj va furniza sursele care trebuie utilizate ca puncte de referință de bază pentru a păstra consecvența. În cazul titlurilor pentru care nu vom furniza puncte de referință sau instrucțiuni, ne așteptăm ca partenerii noștri să caute în mod proactiv și să propună soluțiile optime pentru conținutul respectiv în limba acestora.
- Cercetare
- Unele dintre filmele și serialele noaste utilizează vocabular specific subiectului abordat, care nu face parte din vocabularul de bază. Ne dorim să încurajăm partenerii care realizează traducerea și adaptarea acestui conținut să aibă cunoștințe/experiență anterioară și/sau să cerceteze subiectele respective pentru a se asigura că versiunea dublată are același nivel de vocabular ca versiunea originală. Pentru cele mai bune rezultate, colaborează cu managerul titlului.
ECHIPA CREATIVĂ, DISTRIBUȚIA VOCALĂ ȘI INTERPRETAREA
- Echipa creativă
-
- Ne dorim ca partenerii noștri de studio să selecteze echipa creativă cu aceeași grijă ca producătorii versiunii originale. Persoanele care realizează traducerea și adaptarea, regizorii etc. trebuie căutați și angajați în funcție de calificări sau specializări în cadrul genului sau al subiectului serialului/filmului la care lucrează. Suntem conștienți de faptul că timpul alocat realizării producțiilor pot face acest lucru dificil, așa că te încurajăm să contactezi Netflix pentru a stabili flexibilitatea termenilor de predare, dacă este necesar.
- Vârstă și gen
- Distribuția care este afișată pe ecran constituie o parte importantă a procesului artistic al producătorilor de film care realizează conținutul nostru și ne dorim ca versiunile dublate să fie cât mai fidele modului în care aceasta este înfățișată pe ecran. Ne dorim să ne asigurăm că distribuția este aleasă astfel încât să respecte intenția artistică originală. Recomandăm partenerilor noștri de dublaj să ofere rolurile unor actori ale căror voci corespund vârstei și genului actorilor originali pentru a realiza cea mai bună și mai naturală corespondență între vocile acestora.
- Concordanța vocilor și interpretarea
- În unele cazuri, îndeplinirea simultană a acestor aspecte nu este realizabilă. Concordanța vocii este importantă, însă crearea unei experiențe imersive pentru spectatorii noștri este prioritară. Cu excepția cazurilor în care concordanța dintre voci este importantă deoarece este utilizat material din versiunea originală (de exemplu, în cazul în care serialul este în mai multe limbi), vom prioritiza înregistrarea celei mai bune interpretări pentru a crea o experiență credibilă pentru spectatorii noștri.
- Voci cunoscute
- Ne dorim întotdeauna să explorăm/considerăm posibilitatea colaborării cu actori care au mai dublat același personaj sau actor. Dacă un actor a interpretat același actor/personaj timp de mai mulți ani și în mai multe filme/seriale, ne așteptăm ca acesta să fie inclus în distribuție, cu excepția cazurilor în care Netflix precizează contrariul.
- Musicaluri
- În cazul în care piesele muzicale din cadrul conținutului trebuie dublate, ideal ar fi ca actorii de dublaj să le poată interpreta. Cu toate acestea, dacă actorii nu pot cânta, va trebui introdus în distribuție un interpret cu o voce asemănătoare, pentru a păstra concordanța dintre dialogurile dublate și piesele muzicale.
- Pronunție și enunțare
- Vrem să ne asigurăm că tot dialogul este destul de inteligibil pentru a fi înțeles cu ușurință, însă nu dorim ca enunțarea actorului să aibă de suferit în urma acestui lucru. Este în regulă ca pronunția să fie imperfectă în cazul înregistrării secvențelor de acțiune/intense sau ca replicile să fie șoptite în cadrul secvențelor mai intime. Pronunția trebuie să fie cât mai naturală, iar enunțarea trebuie să corespundă interpretării afișate de actori pe ecran.
- Accentele ar trebui recreate doar dacă sunt relevante pentru poveste, personaj sau dialog/umor. Trebuie să fie recreate întotdeauna într-un mod la fel de autentic ca modul în care au fost interpretate de către actorul original. În aceste cazuri, contactează echipa de dublaj Netflix pentru orice alte clarificări, dacă este nevoie.
ÎNREGISTRARE
- Preamplificatoare
- Este acceptată utilizarea preamplificatoarelor analoge sau digitale. În cazul în care se preferă analog, asigură-te că nu este generat zgomot de fond care poate fi auzit atunci când sunetul este crescut la nivelul dorit pentru înregistrare.
- Microfoane
- Pentru înregistrarea postsincron live-action, recomandăm utilizarea microfoanelor cu condensator cu diafragmă mare. Ideal, sunetul trebuie să coincidă cu cel al înregistrărilor originale, iar microfoanele shotgun oferă calitatea sunetului pe care ne-o dorim pentru dublajul live-action. Ne bazăm pe expertiza tehnică a inginerilor și tehnicienilor responsabili de înregistrare pentru poziționarea corespunzătoare a acestor microfoane astfel încât să existe distanța optimă între acestea și gura actorului. Pentru mai multe detalii, consultă Recomandări de înregistrare pentru dialog din partea de jos a acestui document.
- Stații de lucru audio-numerice (DAW)
- Este acceptată utilizarea unei stații de lucru audio-numerice (DAW) profesionale. Ne bazăm pe partenerii noștri de dublaj să utilizeze un software profesional care să acomodeze modul lor de lucru și să corespundă celor mai bune practici din punct de vedere tehnic.
- Procesare pre-înregistrare
- Recomandăm să nu se folosească niciun procesor de dinamică (egalizator, compresor, limitator, poartă, De-Esser) în procesul de înregistrare pentru a captura dialogul cât mai clar și a lăsa loc pentru ca inginerii de mixaj să manipuleze sunetul după nevoi. Un filtru de sunete joase este acceptabil, atât timp cât nu depășește 100Hz.
- Voci de fundal/mulțime
- Ne dorim ca versiunile dublate să corespundă construcției sonore din varianta originală. Netflix va lucra cu echipa de postproducție pentru a furniza cât mai multe voci de fundal, însă ne așteptăm ca studiourile de sunet să recreeze același sunet stratificat indiferent dacă sunt utilizate sau nu elementele originale.
EDITARE
- Zgomote
- Zgomotele care pot fi auzite, cum ar fi zgomotele limbii sau de salivare trebuie înlăturate în procesul de editare, cu excepția cazurilor în care se regăsesc în interpretarea originală.
- Modul manual și pluginuri
- Ambele abordări sunt încurajate. Utilizarea pluginurilor pentru îndepărtarea zgomotelor este acceptată, atât timp cât procesul nu afectează calitatea audio a înregistrării.
- Postsincron
- Recomandăm confruntarea unei imagini de referință în timpul editării, nu doar a undelor audio. Ne dorim ca spectatorii să vizioneze titlurile în limba lor exact ca și cum le-ar viziona în VO. Dialogurile trebuie să înceapă atunci când actorii afișați pe ecran își mișcă/deschid gurile și să se sfârșească atunci când aceștia le închid. De asemenea, fii atent la poziția buzelor și forma gurii, precum și la gesturile/mișcările actorului afișat pe ecran pentru a sincroniza dialogul cu mișcările corpului și a crea o interpretare unitară.
- Dialogul care nu este afișat pe ecran
- În cazul dialogului auzit care nu este afișat pe ecran, recomandăm ca versiunea dublată să urmărească forma undei audio din VO. Având în vedere că există alte elemente audio (muzică sau efecte speciale), vrem să ne asigurăm că versiunile dublate lasă loc pentru ca restul arealului sonor să își joace rolul în interpretare.
- Respirație și reacții
- Recomandăm ca editorii de dialog să urmeze compoziția subgrupurilor audio ale dialogului original pentru a sincroniza respirațiile și reacțiile dublate cu acestea.
- Tranziții progresive
- Este ideal ca editorii de dialog să utilizeze tranziții progresive la începutul și la finalul fiecărei secvențe de dialog. Zgomotele captate, cum ar fi tonalitatea camerei sau volumul preamplificatorului, ar putea trece neobservate în timpul procesului de înregistrare și editare, însă ar putea deveni neplăcute în timpul procesului de mixaj.
- Desemnarea pistelor
- Editorii de sunet trebuie să desemneze pistele audio într-un mod organizat, pentru ca echipa care se ocupă cu mixajul de sunet să aibă o configurație clară cu care să lucreze.
MIXAJ
- Volumul dialogului
- Versiunile dublate ar trebui să aibă același volum audio ca VO. Dacă sunt urmate instrucțiunile pentru înregistrare și editare, echipele responsabile cu mixajul de sunet nu vor fi nevoite să crească volumul dialogurilor peste cel al VO. Pentru a menține uniformitatea dialogurilor, recomandăm echipelor responsabile cu mixajul de sunet să utilizeze controlere sau console de mixaj care setează în mod automat volumul în loc de procesoare de dinamică, deoarece acestea ar putea afecta calitatea naturală a sunetului la care aspirăm.
- Procesare dinamică
- Egalizare
-
- Egalizarea este un proces care îndepărtează și estompează frecvențele nedorite și/sau accentuează frecvențele dorite în cadrul dialogurilor. Egalizarea nu ar trebui folosită pentru a compensa în cazul unor înregistrări de calitate inferioară și de aceea recomandăm echipelor responsabile cu mixajul de sunet să nu utilizeze în mod excesiv egalizarea în acest scop.
-
- Compresie
-
- Compresia este acceptată atât timp cât nu afectează dinamica dialogurilor. Ne dorim să avem dialoguri care sună natural și sugerăm ca echipele responsabile cu mixajul de sunet să echilibreze volumul în mod automat înainte de a folosi procesul de compresie.
-
- Efecte de procesare
-
- În cazul în care echipa de dublaj Netflix nu poate furniza specificații sau parametri pentru pluginuri, ne așteptăm ca echipele responsabile cu mixajul de sunet să recreeze cât mai fidel efectele de procesare din VO. Producătorii de film lucrează cu designeri de sunet pentru a crea un orizont sonor pentru conținut și ne dorim ca această experiență să fie disponibilă pentru toate limbile.
-
- Egalizare
- Timpul procesării
- Reverberație și întârziere
-
- Efectele de reverberație și întârziere sunt utilizate pentru a crea spectatorilor un punct de referință sonor pentru amplasarea personajelor și modul în care acestea interacționează. Pentru a oferi o experiență imersivă, încurajăm echipele responsabile cu mixajul de sunet să recreeze spațialitatea din VO cât mai fidel în cazurile în care echipa de dublaj Netflix nu furnizează specificațiile și parametrii pentru pluginuri. Utilizarea pluginurilor și a aparaturii fizice este acceptată, atât timp cât este îndeplinit acest scop.
-
- Reverberație și întârziere
- Panoramare și perspective
- Atunci când sunt disponibile de la partenerul de conținut, echipa de dublaj Netflix va furniza subgrupurile audio ale dialogurilor către partenerii noștri de dublaj. Le recomandăm echipelor responsabile de mixaj să le folosească pe post de referințe audio pentru panoramare și perspective de panoramare atunci când acestea nu sunt destul de clare în mixajul final pentru a fi reproduse.
- Muzică și efecte
- Pistele de muzică și efecte pe care le furnizăm partenerilor noștri de dublaj au fost aprobate și revizuite pentru a fi folosite la mixaj. Solicităm echipelor responsabile de mixaj să nu facă modificări sau să ajusteze volumul la mixaj. Dacă întâmpini probleme la pistele de muzică și efecte furnizate, atenționează echipa de dublaj Netflix pentru îndrumări.
- Piste opționale
- Pistele opționale conțin de obicei reacții, strigăte, limbi străine și voci de fundal. Recomandăm partenerilor de dublaj folosirea pistelor opționale în măsura în care consideră că este necesar, atât timp cât dialogurile înregistrate se îmbină perfect cu pistele opționale furnizate. Echipa de dublaj Netflix va oferi instrucțiuni artistice și tehnice cu privire la cazurile în care pistele opționale trebuie utilizate în anumite scopuri.
RESURSE
- Recomandări pentru înregistrarea dublajului live-action
- Recomandări pentru mixaj
- Instrucțiuni pentru studio 5.1
- Ghidul stilistic privind dublajul audio de tip postsincron
- Instrucțiuni cu privire la limbajul referitor la incluziune și termeni sensibili (caută limba dorită)