Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

TABLE OF CONTENT

     परिचय

    गाइडिंग प्रिंसिपल

    डब डायरेक्टर

    अडैप्टेशन

    कास्टिंग

    वॉइस ऐक्टिंग

    मिक्सिंग

    वर्टिकल/कॉन्टेंट टाइप के हिसाब से गाइडलाइन और सुझाव

    रीसोर्स

परिचय

डबिंग करना Netflix के लिए सिर्फ़ एक और भाषा जोड़ लेना नही, बल्कि कुछ नया बनाने जैसा है. सबसे शानदार क्रिएटिविटी हासिल करने के लिए, हम डबिंग से जुड़े आम तौर-तरीकों से परे जाने की कोशिश करते हैं. हमारा लक्ष्य है कि हम अपने कॉन्टेंट क्रिएटर्स पर भरोसा करें और उनके बुनियादी नज़रिए को ग्लोबल वर्ज़न में बरकरार रखें. हम अपने दर्शकों को एक बेरोकटोक एक्सपीरियंस देकर, “मूल भाषा में न देखने का पूर्वाग्रह” खत्म करना चाहते हैं.

Netflix डबिंग में सबसे शानदार क्रिएटिविटी पाने के लिए यह तरीके अपनाता है:

संदर्भ के हिसाब से क्रिएटिव सोच से मूल कॉन्टेंट को समझना

स्थानीय दर्शकों के लिए किसी कॉन्टेंट को बदलने की जगह आप सोचते हैं कि यहां पर क्रिएटर क्या बताने की कोशिश कर रहा है. जैसे: बर्गर को बर्गर ही कहेंगे न कि वड़ा पाव, सुशी को सुशी ही कहा जाएगा, न कि इडली या पुट्टु. हम उसी कहानी को अलग भाषा में सुनाने भर की कोशिश कर रहे हैं. इसका मतलब है कि किसी कहानी में मौजूद सांस्कृतिक संदर्भों को मूल रूप में बरकार रखा जाएगा. मतलब कहानी में मौजूद जगहों के नाम और पारंपरिक पोशाकों के नाम नहीं बदले जाएंगे और गालियों की तीव्रता को मूल भाषा की तुलना में कम नहीं किया जाएगा

सही प्रतिनिधित्व का ध्यान हमारे पूरे काम के दौरान हर तरह की विविधता, समानता और समावेश बरकरार रखने के लिए किया जाएगा

अडैप्टर से लेकर वॉइस आर्टिस्ट और इंजीनियर तक अलग-अलग समुदायों या बैकग्राउंड वाले लोगों को काम पर रखना और उनके साथ काम करना. जैसे: खेल पर आधारित किसी टाइटल पर काम करते समय क्रू में खेल के प्रति जुनून और गहरी जानकारी रखने वाला कोई व्यक्ति हो. इस तरह के व्यक्ति को अडैप्टर के तौर पर चुना जा सकता है. इसके अलावा, वास्तविकता लाने के लिए वॉइस ऐक्टर के समूह में महिलाओं, बच्चों, एलजीबीटीक्यूआई+, कम आय वाले लोगों को शामिल करके कम प्रतिनिधित्व वाले समुदायों को शामिल किया जा सकता है

डब किए जाने वाले डायलॉग की भाषा स्वाभाविक रखें

यहां ‘आसान’ शब्द को याद रखना है. अडैप्टेशन के समय से ही हमारा लक्ष्य, कलाकारों को ऐसे डायलॉग उपलब्ध कराना होना चाहिए जिससे वे उन्हें अपनी परफ़ॉर्मेंस देने में आसानी हो. किसी भी स्थिति में कोई शाब्दिक अनुवाद नहीं जाने दिया जा सकता. खासतौर पर इसलिए, क्योंकि हम अंग्रेज़ी के अलावा दूसरी भाषाओं से भी कॉन्टेंट अडैप्ट करते हैं. पक्का करें कि अडैप्टर पीएलडीएल लिस्ट के भरोसे रहने के बजाय, सोर्स लैंग्वेज की संस्कृति, आम मुहावरों और बारीक बातों से जुड़ी रिसर्च करें. बहुत सी चीज़ें अनुवाद के दौरान खो जाती हैं, लेकिन थोड़ी सी रिसर्च की मदद से क्रू के सदस्यों को काफ़ी कुछ सिखाया जा सकता है और वे क्रिएटर के सांस्कृतिक संदर्भों को समझ सकते हैं. जैसे: किसी के-ड्रामा के पहले एपिसोड में किसी प्रशंसक की मदद लेकर उसकी गलतियों के बारे में बताने वाले QC नोट्स जोड़े जा सकते हैं. इससे कई नए आयाम सामने आ सकते हैं और आगे के एपिसोड बेहतर तरीके से अडैप्ट किए जा सकते हैं. 

बेहद सटीक लिप सिंक

जब हम ऐसी डबिंग करते हैं, जहां सोर्स या टार्गेट भाषा में अंग्रेज़ी नहीं होती, तो हमें समझ आता है कि डायलॉग से होठों को मिलाना ज़्यादा मुश्किल हो जाता है. हालाँकि, धीरे-धीरे हमें इसके लिए कुछ तरीके निकाल लेंगे. इसीलिए हम अलग-अलग तरह के लोगों को साथ जोड़ने की बात करते हैं, ताकि वे अनुवाद, निर्देशन और रिकॉर्डिंग की मूल बातों से परे बारीक चीज़ों को ठीक करने में मदद कर सकें. डबिंग को आसान बनाए रखें और बोलते समय होठों की शुरुआती और आखिरी गतिविधि से डबिंग को जितना हो सके उतना मिलाने की कोशिश करें. 

बढ़िया वॉइस ऐक्टिंग

शायद यह सुनने में अजीब लगे, लेकिन डबिंग को डबिंग जैसा नहीं लगना चाहिए. ऊपर बताई गईं सभी बातों के साथ एक बढ़िया ऑडियो ट्रैक बनना चाहिए. ऐसा लगे जैसे कि किसी फ़िल्म का मूल ट्रैक सुना जा रहा है, जहां डायलॉग बेहद आसानी से बोले गए हैं. भाषा में बहुत ज़्यादा पैसिव वाक्य और शब्दशः अनुवाद न हों. ऑडियो ऐसा हो कि दर्शकों का ध्यान कम से कम ध्यान भटकाने वाला होना चाहिए, ताकि उन्हें लगे कि वे मूल कॉन्टेंट ही देख रहे हैं. इससे वे डबिंग की वजह से भटकने की कॉन्टेंट पर फ़ोकस कर पाएंगे.

मूल साउंडट्रैक के साथ डायलॉग की सटीक मिक्सिंग

मूल कॉन्टेंट को हमेशा बेसलाइन की तरह इस्तेमाल करें. पारंपरिक रूप से, हम मिक्स को सांस्कृतिक प्राथमिकताओं के हिसाब से बनाने की कोशिश करते हैं. जैसे, दक्षिण भारतीय भाषाओं में मिक्स किए गए डायलॉग की आवाज़ मूल डायलॉग से तेज़ हो सकती है. हालांकि स्पैनिश, कोरियन, जर्मन जैसी भाषाओं से डबिंग करते समय बेस लाइन बदल जाती है. हम स्थानीय भाषा की पारंपरिक प्राथमिकताओं को अडैप्ट करने की जगह मूल कॉन्टेंट से जुड़े रहने का सुझाव देते हैं, ताकि उसे बनाने वाले की क्रिएटिविटी का सम्मान किया जा सके. 

गाइडिंग प्रिंसिपल

भारत जैसे विविध, जटिल और कई भाषाओं वाले देश में ऐसा कोई नियम नहीं बन सकता जो सब पर लागू हो. हालांकि, हमें यकीन है कि इनसे आपको ऐसे फ़ैसले लेने में मदद मिलेगी जिनसे दर्शक डब की गई भाषा में आनंद के साथ शो देख पाएंगे. 

नीचे, डबिंग वर्कफ़्लो के मुख्य क्रिएटर्स को मिलने वाले गाइडिंग प्रिंसिपल दिए गए हैं. यह सभी भाषाओं पर लागू होते हैं,

वर्टिकल या कॉन्टेंट के आधार पर क्रिएटिव दिशा-निर्देश और Netflix डबिंग स्टोरी का ओवरव्यू है.

डब डायरेक्टर

गाइडिंग प्रिंसिपल:

डब या आर्टिस्टिक डायरेक्टर को टीम का कप्तान कहा जा सकता है और प्रोजेक्ट की सफलता की ज़िम्मेदारी उसकी होती है. वे रिकॉर्ड किए गए हर शब्द को एडिटर और मिक्सर के साथ मिलकर सुनते हैं. उनका लक्ष्य ऐसी डबिंग करना होता है, जो एक जैसी, असली और साफ़ सुनाई देने वाली हो. डबिंग डायरेक्टर का लक्ष्य अडैप्टेशन रिव्यू, कास्टिंग, परफ़ॉर्मेंस नोट, पिक-अप और मिक्स रिव्यू की मदद से ऐसी डबिंग करके देना होता है, जो मूल कॉन्टेंट क्रिएटर की कलात्मक सोच के जितना हो सके उतना करीब हो और स्थानीय दर्शकों के सामने ज़्यादा से ज़्यादा प्रामाणिक तरीके से पेश की जाए.

अतिरिक्त सुझाव

  • क्रिएटिव डायरेक्टर या निर्देशक को चाहिए कि अडैप्टर और वॉइस कास्ट के सामने एक साफ़ और संभव लक्ष्य रखे. साथ ही, उसे प्रोजेक्ट की शुरुआत से ही मिक्सर और पार्टनर प्रोजेक्ट मैनेजर के साथ तालमेल बनाकर काम करना चाहिए.
  • निर्देशक को चाहिए कि वह एक सकारात्मक, सहयोगी माहौल बनाए, जिसमें टीम का हर सदस्य प्रोजेक्ट को बेहतर बनाने के लिए अपना सबसे अच्छा योगदान देने के लिए तैयार रहे.
  • निर्देशक को प्रोजेक्ट की टाइमलाइन और कास्टिंग बजट का ध्यान रखना चाहिए. उसे हर कैरेक्टर को डब करने में लगे समय को नोट करना चाहिए. साथ ही, पूरी कास्ट की शेड्यूलिंग और कास्टिंग में लगे समय को वाला सेशन साथ नोट करना चाहिए और पिक-अप के अनुरोधों की समीक्षा करनी चाहिए.
  • निर्देशक को स्टूडियो के साथ मिलकर, हर उस डायलॉग का सही हिसाब रखना चाहिए जिस प्रोजेक्ट के बाद रीव्यू और एनालिसिस के लिए लिखा गया हो. इसमें स्क्रिप्ट रीडिंग सेशन के बाद स्क्रिप्ट में डबिंग के दौरान किए गए बदलाव भी शामिल हैं.
  • रिकॉर्डिंग से पहले, जब भी संभव हो निर्देशक और अडैप्टर को अडैप्ट की गई स्क्रिप्ट का लाइव रीड-थ्रू करवाना चाहिए, (सीरीज़ के लिए पहले एपिसोड काफ़ी होंगे). Netflix लैंग्वेज प्रोडक्शन मैनेजर कुछ चुनिंदा प्रोजेक्ट के लिए, इस तरह के रीडिंग सेशन में शामिल होंगे.
  • अगर टाइटल स्पेस, टेक्नॉलजी, किसी खास विज्ञान या दूसरे विशेषज्ञता वाले विषय पर है, तो निर्देशक को उसके बारे में टाइटल को ध्यान में रखते हुए अच्छे से रिसर्च करनी चाहिए, ताकि वह स्क्रिप्ट का क्रिएटिव रिव्यू कर सके.
  • रिकॉर्डिंग की टाइमलाइन के दौरान, निर्देशक को अडैप्टर को फ़ीडबैक देना चाहिए, क्योंकि उस समय नई स्क्रिप्ट लिखी जा रही होती है.
  • शुरुआती सीन या पहला एपिसोड रिकॉर्ड होने के बाद, निर्देशक को उन परफ़ॉर्मेंस का रीव्यू करना चाहिए और तय करना चाहिए कि कुछ बदलाव करने या दोबारा रिकॉर्ड करने की ज़रूरत तो नहीं है, क्योंकि तब तक कैरेक्टर और टाइटल की टोन स्पष्ट हो चुकी होती है.

अडैप्टेशन

गाइडिंग प्रिंसिपल:

अडैप्टेशन की अच्छे से तैयारी करना डबिंग या आर्टिस्टिक डायरेक्टर जितना ही ज़रूरी है, क्योंकि अगर अडैप्टेशन अच्छा नहीं है, तो स्टूडियो के महंगे किराए के दौरान समस्याओं को ठीक करने में समय बर्बाद होगा और सांस्कृतिक चीज़ों को गलत दिखाने पर दर्शक नाराज़ होंगे और मीडिया में आलोचना होगी.

अडैप्टर की ज़िम्मेदारी ऐसे डायलॉग बनाना है जो:

  • सम्मान के साथमूल कॉन्टेंट की क्रिएटिव सोच को बरकार रखें 
  •  सांस्कृतिक संदर्भों का सम्मान करें और ज़रूरत पड़ने पर उन्हें सही तरीके से अडैप्ट करें
  • जितना हो सके उतना “परफ़ेक्ट” सिंक करने की कोशिश करें (वीओ डबिंग के अलावा)
  • इनके शब्द और वाक्य टार्गेट भाषा में स्वाभाविक लगते हों 

अडैप्टर को टार्गेट भाषा अच्छे से आनी चाहिए. साथ ही उसे सोर्स भाषा पीएलडीएल भाषा (अंग्रेज़ी) भी आनी चाहिए, ताकि कॉन्टेंट को अच्छे से अडैप्ट या अनुवाद किया जा सके. सांस्कृतिक संदर्भ, कहावतों और मुहावरों, स्लैंग और अनौपचारिक शब्दों से मूल कॉन्टेंट में जो फ़्लेवर आता है उसे टार्गेट भाषा में शामिल करने में अडैप्ट करने की अहम भूमिका है.

कास्टिंग

गाइडिंग प्रिंसिपल:

शानदार कास्टिंग का प्राथमिक लक्ष्य स्क्रीन पर दिख रहे कलाकार की आवाज़ को हूबहू मिलाना नहीं है, क्योंकि एक से दूसरी भाषा में आवाज़ का लेवल, पिच, आर्टिकुलेशन और अटैक बिल्कुल अलग हो सकता है. इसकी जगह वॉइस ऐक्टर को कैरेक्टर की आंतरिक और बाहरी विशेषताओं के आधार पर कास्ट करना चाहिए. साथ ही, टार्गेट भाषा के दर्शकों ध्यान रखा जाना चाहिए. (जैसे कि ज़रूरी नहीं कि एक भाषा में किसी कैरेक्टर की पिच रेंज दूसरी भाषा में भी काम करे).

कास्टिंग के प्रोसेस में हर चीज़ के लिए नियम नहीं तय किए जा सकते, इसलिए बेहतर रहेगा कि वॉइस कास्टिंग में आखिरी फ़ैसला डब निर्देशक या लैंग्वेज प्रोडक्शन मैनेजर (अगर शामिल हो तो) ले. अगर टाइटल की मूल क्रिएटिव टीम सेलेक्शन पर निगरानी रखना चाहे, तो बात अलग है. सही पहचान के प्रतिनिधित्व देने के लिए ध्यान देना चाहिए.3 हम चाहते हैं कि स्टूडियो और मूल प्रतिनिधित्व के परे जाकर अलग-अलग तरह को लोगों को कास्ट करें. कम उम्र के कैरेक्टर के लिए, Netflix उसी उम्र के हिसाब से कास्टिंग को प्राथमिकता देता है. हालांकि, हमें पता है कि देशों के लिए ऐसा करना हमेशा संभव नहीं होता. कुछ तरह का कॉन्टेंट बच्चों के लिए सही नहीं होता है. जैसे: सेक्स, नग्नता, हिंसा, हॉरर इसके उदाहरण हैं. कृपया ऐसे मामलों में समझदारी से काम लें और बेहतर होगा कि Netflix की एलपीएम/टीएम टीम को जानकारी देने के लिए एक नोट भेज दें.

वॉइस ऐक्टिंग

गाइडिंग प्रिंसिपल:

डबिंग में शानदार वॉइस एक्टिंग के लिए कुछ खास कौशल चाहिए होते हैं. दर्शकों का ध्यान वॉइस एक्टर की ओर न जाए, बल्कि सारा ध्यान स्क्रीन पर दिख रही परफ़ॉर्मेंस पर रहे. इसके लिए, वॉइस ऐक्टर को स्क्रीन पर दिख रहे कैरेक्टर को प्रामाणिकता के साथ अपनाने के लिए संतुलन बनाना पड़ता है. उसे कैरेक्टर के अंदर चल रही चीज़ों, जैसे कि उसकी सोच और उसकी पिछली ज़िंदगी की कहानी को ध्यान में रखना पड़ता है. साथ ही उसे स्क्रीन पर दिख रहे कैरेक्टर की शारीरिक गतिविधियों को लिप-सिंक के अलावा भी लगातार समझना पड़ता है.

बेहतरीन सिंक में न सिर्फ़ होठों का चलन, शब्दों की संख्या, मीटर और उतार-चढ़ाव शामिल होता है. बल्कि, इसमें पूरी शारीरिक गतिविधि, खासतौर पर सांस लेने पर भी ध्यान दिया जाता है. नॉन-फ़िक्शन और बिना स्क्रिप्ट वाले कॉन्टेंट में सिंक पर ध्यान देना ज़रूरी नहीं है, लेकिन टाइटल की क्रिएटिव सोच का खयाल रखना चाहिए, ताकि वीओ सामान्य अनुवाद देने की जगह दर्शकों के एक्सपीरियंस को बेहतर बनाए.

अतिरिक्त सुझाव:

  • हर टाइटल हमारे लिए अच्छी प्रतिभाओं को शामिल करने का मौका है, ताकि हम दूसरे क्रिएटिव बैकग्राउंड से और क्रिएटिव लोगों को अपने साथ जोड़ सकें. हमारा लक्ष्य हर नए शो में कम से कम एक नई आवाज़ जोड़ना और उन्हें बड़े प्रोजेक्ट के लिए तैयार करना है. हम समझते हैं कि नई आवाज़ों को जोड़ने का मतलब ट्रेनिंग और ज़्यादा स्टूडियो टाइम खर्च करना है, लेकिन अगले दो पॉइंट में दिए गए सुझावों से इसमें मदद मिल सकती है
  • संभव हो, तो एनडीए साइन करने के बाद डबिंग ऐक्टर को अडैप्ट की गई स्क्रिप्ट और वीडियो का ऐक्सेस उनके सेशन से पहले ही दे देना चाहिए. इससे उन्हें तैयारी करने और स्टूडियो में आसानी से परफ़ॉर्म करने में मदद मिलती है. चीज़ों को बताने में कम समय खर्च होता है और रिकॉर्डिंग में ज़्यादा समय दिया जा सकता है.
  • हर डायलॉग या सीन के लिए ड्राय रन होना चाहिए, जिसमें डबिंग ऐक्टर पॉज़ लेने, भावुक होने और डिलीवरी के मीटर को समझने के नोट्स लेने के लिए स्क्रिप्ट स्कैन करता है.
  • डबिंग ऐक्टर को चाहिए कि स्क्रीन पर दिख रही परफ़ॉर्मेंस के हिसाब से आवाज़ के ढंग को बदलने के लिए बूथ में इतना दूर या पास जाए कि सही वॉल्यूम में रिकॉर्डिंग हो सके. यह नियम सिर्फ़ लिप सिंक डबिंग के लिए है, वीओ के लिए नहीं.

मिक्सिंग

गाइडिंग प्रिंसिपल:

मिक्स का लक्ष्य है कि डब किए गए डायलॉग का साउंड प्रोडक्शन साउंड से जितना हो सके उतना मिलाना. डब किया गया डायलॉग प्रोडक्शन डायलॉग से काफ़ी अलग तरीके से रिकॉर्ड किया जाता है (एडीआर इसका अपवाद है). इसलिए, इस बात का ध्यान रखना चाहिए कि डायलॉग कॉन्टेंट के माहौल में पूरी तरह मिल जाए और यह ओरिजनल मिक्स के “ऊपर से डाला गया” या “सामने से जोड़ दिया गया” न लगे. मिक्स करना वर्कफ़्लो का आखिरी चरण होता है और कोई खराब मिक्स पूरे क्रिएटिव प्रोसेस को खराब कर सकता है. 

हमारे पास अब एक टेक्निकल कन्सलटेंट हैं जो मौजूदा या आगे आने वाले टाइटल से जुड़ी किसी भी समस्या या सवालों को सुलझाने में मदद करते हैं. 

हम चाहते हैं कि आप टेक्नॉलजी से जुड़ी कोई ऐसी नई बातों पर ध्यान देते रहें जिनसे हम डिलीवरी को बेहतर बना सकें और बड़े स्तर पर आउटपुट दे सकें. हमें इन संभावनाओं पर साथ मिलकर बात करने में खुशी होगी. 

वर्टिकल/कॉन्टेंट टाइप के हिसाब से गाइडलाइन और सुझाव

रीसोर्स

 

Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful