Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

소개

 

넷플릭스는 더빙을 단순한 현지화가 아닌 프로덕션으로 생각합니다. 따라서 가장 높은 수준의 크리에이티브적 우수성을 달성하기 위해 더빙 작업의 일반적인 관행을 넘어서길 권장합니다. 글로벌 버전을 통해 오리지널 작품의 비전을 명확히 전달하고, 시청자에게 자연스러운 경험을 선사해 '언어적 불신을 없애고' 넷플릭스의 콘텐츠 크리에이터들과 신뢰를 쌓는 것이 목표입니다.

 

다음을 통해 넷플릭스 더빙에서 높은 수준의 창조적 우수성을 달성할 수 있습니다: 

  • 오리지널 콘텐츠의 창조적 의도를 맥락 차원에서 깊이 이해
  • 워크플로의 모든 면에서 다양성, 공정성 및 포용성을 적합하게 나타냄 
  • 현지 언어에 부합하도록 대화를 자연스럽게 각색
  • 매우 정확한 립싱크
  • 실감 나는 목소리 연기
  • 오리지널 사운드트랙과 대화를 몰입 가능하도록 믹스

다음으로는 더빙 워크플로에서 창조적 역할을 맡은 인물들을 위한 주요 원칙, 

버티컬/콘텐츠 유형별 창조적 가이드라인, 넷플릭스 더빙 스토리 개요, 각 영역에 대한 더빙 업계의 짧은 역사를 설명합니다.

 

더빙 감독

 

주요 원칙: 

더빙 또는 예술 감독은 배의 선장이나 마찬가지이며, 프로젝트의 전반적인 성공을 책임집니다. 편집기사, 믹스 엔지니어와 함께 녹음되는 모든 단어에 귀를 기울이고, 통일감이 있으며 실감 나고 명료한 더빙을 제작하는 것이 목표입니다. 더빙 감독의 목표는 각색 검토, 캐스팅, 연기 노트, 픽업, 믹스 검토 등을 통해 오리지널 콘텐츠 크리에이터의 예술적 의도에 최대한 부합하며, 현지 시청자가 진정성 있게 받아들일 수 있는 더빙을 납품하는 것입니다. 

 

추가 추천 사항

  • 더빙 감독은 각색가, (예산이 배정되었을 경우) 캐스팅 감독, 성우진, 믹서, 파트너 프로젝트 매니저에게 명확하고 달성 가능한 목표를 설명해야 합니다. 
  • 더빙 감독은 모든 팀 구성원이 프로젝트를 위해 최선을 다하게 하는 긍정적인 협업 환경을 조성해야 합니다. 
  • 더빙 감독은 시간당 루프/단어 기록, 부수적인 작업의 캐스팅 및 일정 조율, 요청받은 픽업 검토를 포함해 프로젝트의 타임라인과 예산을 항상 인지하고 있어야 합니다. 
  • 더빙 감독은 포스트 프로젝트 리뷰 및 분석을 위해 스튜디오와 협력하여 재작성된 모든 대화를 정확하게 기록해야 합니다. 
  • 더빙 감독, 각색가와 (일부 경우) 넷플릭스 언어 프로덕션 매니저(LPM)는 가능할 때 녹음 전에 만나 각색된 스크립트를 현장에서 직접 읽어보는 시간을 갖습니다(시리즈의 경우 첫 번째 에피소드만). 
  • 녹음 기간에 새로운 스크립트가 작성되면서 더빙 감독은 각색가에게 피드백을 제공해야 합니다. 
  • 첫 번째 에피소드의 초반 씬을 녹음한 뒤에는 캐릭터와 작품의 전반적인 톤이 더 확실히 설정되기 때문에, 더빙 감독이 연기를 검토하고 다시 살펴보거나 재녹음할지 결정합니다. 

각색

 

주요 원칙: 

각색에 대한 엄격한 관행은 크리에이티브 리드와 마찬가지로 중요합니다. 작품이 훌륭하게 각색되지 않았다면 높은 비용을 요구하는 스튜디오 작업 시간 동안 문제를 고치는 데 추가로 시간을 들여야 하고, 문화를 잘못 해석할 경우 시청자의 불만 및 언론의 부정적인 관심으로 이어질 수 있기 때문입니다. 

각색가는 대화를 각색할 때 다음 사항을 책임지게 됩니다: 

  • 오리지널 작품의 창조적 의도를 존중
  • (필요한 경우) 중요한 문화적 레퍼런스를 존중하고 적합하게 각색
  • 최대한 '완벽한' 싱크 달성(VO 더빙 제외)
  • 타깃 언어의 단어 선정 및 표현이 자연스러움 

캐스팅

 

주요 원칙: 

화면 속 출연진과 같은 목소리를 찾는 것이 언제나 훌륭한 캐스팅의 주된 목적은 아닙니다. 목소리 크기와 톤의 높낮이, 표현, 발성 등이 언어마다 매우 다르기 때문입니다. 대신 해당 캐릭터의 내적, 외적 특성에 적합하며 타깃 시청자의 문화적 기대에 부합하는 성우를 캐스팅해야 합니다(예를 들어 어떠한 언어를 사용하는 캐릭터의 목소리 높낮이가 타깃 언어에는 적합하지 않을 수도 있습니다).

 

이는 주관적인 과정이기 때문에 더빙 감독이 성우 캐스팅과 관련해 최종 결정을 내리는 것이 좋습니다(물론 해당 작품의 오리지널 크리에이티브팀이 성우 선별 과정을 감독할 때는 예외입니다). 성우가 캐릭터의 정체성을 제대로 표현하는지에 집중해야 합니다.  나이가 어린 캐릭터의 경우, 나이에 적합한 성우를 선호하지만 특정 시장에서 항상 가능하지는 않다는 점을 이해합니다.

 

목소리 연기

 

주요 원칙: 

더빙에서 훌륭한 목소리 연기는 연기 자체로 사람들의 주의를 끌지 않고, 오히려 화면 속 연기에 매끄럽게 녹아들기 때문에 독특한 기술을 포함합니다. 이를 위한 더빙 성우의 작업은 (캐릭터의 동기와 배경 스토리에 대한 공감적 이해를 통해) 내면에서부터 화면 속 캐릭터를 받아들이는 것, 그리고 립싱크를 포함하지만 이에 국한되지 않고 외적으로 화면 속 캐릭터의 신체적 행동을 철저히 관찰하는 것 사이에서 균형을 잡는 일입니다. 

 

우수한 싱크는 입의 움직임뿐만 아니라 호흡에 특히 중점을 둔 전체적인 신체적 움직임을 포함합니다. 논픽션과 예능 콘텐츠의 경우 싱크는 우려되는 부분이 아니며, 보이스 오버(VO)가 단순히 번역을 전달하는 것이 아니라 시청자의 경험을 지원할 수 있도록 작품의 창조적 의도에 적합한 주의를 기울여야 합니다. 

 

추가 추천 사항: 

  • 더빙 성우는 NDA에 서명한 뒤 가능하다면 녹음 세션 시작 전에 각색한 스크립트와 영상을 이용할 수 있어야 합니다. 성우가 작품을 준비할 시간을 갖게 되며, 스튜디오에서 훨씬 편하게 연기하는 데 도움이 되기 때문입니다. 설명에도 시간이 덜 들며, 더 많은 시간을 녹음에 쓸 수 있습니다. 
  • 더빙 성우는 (충분한 녹음 볼륨을 달성했다면) 화면 속 출연진의 연기에 맞춰 부스에서 실제로 몸을 움직이며 마이크에 대한 각도를 조정해야 합니다. 이는 보이스 오버(V)에는 적용되지 않고 립싱크 더빙에만 적용됩니다. 
  • 시리즈의 경우, 가능하다면 감독이 에피소드 1의 사전 믹스를 검토해 앞으로 진행될 에피소드들의 톤 설정에 도움을 주어야 합니다. 

믹싱

 

주요 원칙: 

훌륭한 믹스의 목표는 더빙 대화를 프로덕션 사운드와 최대한 비슷하게 만드는 것입니다. 더빙 대화는 (ADR을 제외하고) 프로덕션 대화와 아주 다르게 녹음되기 때문에, 오리지널 믹스에 대화가 '얹힌' 느낌이나 '튀는' 느낌을 주지 않도록 콘텐츠의 물리적, 심미적 환경에 대화가 녹아들도록 주의해야 합니다. 믹스는 워크플로의 마지막 단계이기 때문에, 잘못된 믹스는 이러한 창조적 과정에 속한 모든 단계의 영향을 약화시킬 수도 있습니다. 

 

버티컬/콘텐츠 유형에 따른 가이드라인 및 추천 사항

자료

 

Was this article helpful?
1 out of 1 found this helpful