넷플릭스는 글로벌 스토리텔러와 현지 성우를 연결하여 모든 시청자가 혁신과 진정성을 통해 즐거움을 만끽하게 합니다.
번역/각색
- 구어적 표현
- 넷플릭스는 시청자들이 시청하는 작품에 공감하고, 작품의 메시지가 원본 목소리(OV)의 의도와 부합하길 바랍니다. 콘텐츠가 시대극이거나, 원본 목소리에 사용된 언어가 오늘날 사람들이 말하는 방식과 다른 경우가 아니라면, 더빙 번역가들이 콘텐츠에 적합한 구어체를 사용하길 강력히 권합니다.
- 검열
- 넷플릭스의 목표는 더빙 버전 콘텐츠가 최대한 원래의 크리에이티브적 의도를 존중하도록 하는 것입니다. 대사(욕설 포함)는 최대한 원본과 가깝게 제작되어야 하며 콘텐츠에서 암시하지 않은 외설적인 내용을 더할 수 있는 사투리나 단어를 사용하지 않습니다. 더빙 각색가가 원본 목소리(OV)에서 사용한 욕설이나 외설적인 내용을 완화하거나 검열하지 않길 강력히 권합니다(다만 현지 법률을 준수/존중해야 합니다).
- 립싱크 & 의도
- 넷플릭스는 더빙 파트너들이 완벽한 립싱크를 계속 목표로 삼길 바라지만, 완벽한 립싱크를 우선시해 원본 목소리(OV)의 메시지와 의도를 희생하길 원하지는 않습니다. 대화의 원래 의도를 지키는 것이야말로 우선순위이며, 완벽한 립싱크와 원본 목소리의 의도 두 가지를 함께 달성할 수 없다면 더빙 번역가/각색가의 전문 지식에 맡기고 판단합니다.
- 민감하고 포용적인 용어
- 포용 및 다양성(I&D)은 넷플릭스의 우선순위이며, 이와 관련해 상당한 발전을 이뤘지만, 더빙 커뮤니티에 우리의 요구와 기대를 더 잘 전달하는 방법을 계속 배우는 중입니다. 포용 및 다양성과 관련된 주제가 콘텐츠에 등장할 경우, 시청자들을 확실히 존중할 수 있도록 넷플릭스 더빙팀이 지침과 도움을 제공할 것입니다.
- 기존 지적 재산 & 프랜차이즈
- 넷플릭스의 일부 작품은 다른 형태의 콘텐츠(비디오게임, 도서 등)를 위해 옮긴 기존 지적 재산(IP)을 원작으로 했거나 하게 됩니다. 전반적인 일관성을 유지하기 위해 어떤 소스를 주요 참고 자료로 활용할지 더빙팀에서 알릴 것입니다.
- 리서치
- 넷플릭스의 일부 영화 및 시리즈는 일반적인 어휘에 속하지 않은, 해당 주제에 맞는 특정한 어휘를 사용합니다. 더빙 버전에 동일한 수준의 전문 지식이 녹아들도록, 이러한 콘텐츠를 작업하는 번역가 및 각색가가 기존에 지식과 경험을 갖추거나 폭넓은 리서치를 하길 권합니다. 최상의 결과를 위해 현지 더빙팀에 연락해 협업하고 관련 지식 및 맥락을 공유하시기 바랍니다.
성우 캐스팅 & 연기
- 크리에이티브 디렉터
- 넷플릭스는 오리지널 버전의 프로듀서만큼이나 스튜디오 파트너가 크리에이티브팀 선정에 신중하길 바랍니다. 영화/시리즈의 장르, 주제에 따른 자격이나 전문성을 갖춘 번역가, 각색가, 더빙 감독 등을 확인 및 확보해야 합니다. 프로덕션 일정 때문에 어려울 수 있다는 점을 이해하므로, 넷플릭스에 연락해 필요에 따라 일정 변동을 논의하시기 바랍니다.
- 넷플릭스는 성우 캐스팅 녹음 세션 동안 크리에이티브적 관리/가이드를 제공하고자 합니다. 해당 작품에 배정된 더빙 감독이 세션에 참석하는 것이 이상적이지만, 일정이 겹치거나 다른 상황 때문에 참석할 수 없다면 다른 더빙 감독을 배정해야 합니다. 오디오 엔지니어나 스튜디오 직원에게 세션 지도를 맡기지 않아야 합니다.
- 나이 & 성
- 출연진 캐스팅은 넷플릭스 콘텐츠를 작업하는 영화제작자들이 맡은 창조적 과정의 일부이며, 우리는 출연진이 화면 속에서 표현되는 방식이 더빙 버전에도 최대한 비슷하게 구현되길 원합니다. 본래의 창조적 의도를 존중하기 위해 적합한 성우를 캐스팅해야 합니다. 가장 자연스러운 목소리 매치를 위해 더빙 파트너가 적합한 목소리 연령과 성에 따라 성우를 캐스팅하길 강력히 권합니다.
- 목소리 매치 & 연기
- 어울리는 목소리를 찾는 것과 연기력 둘 다를 충족하는 것이 이상적이지만, 이는 때때로 양립하기 어려울 수 있습니다. 목소리 매치는 중요하지만 시청자가 몰입할 수 있는 경험을 선사하는 것이야말로 넷플릭스의 최우선 목표입니다. 오리지널 버전의 자료를 사용하기 때문에 목소리 매치가 필수이지 않은 경우라면, 시청자가 신뢰할 수 있는 경험을 만들기 위해 최고의 연기력을 담아내는 작업이 더 중요한 과제입니다. 이러한 경우, 더빙 감독 및 파트너는 필요에 따라 넷플릭스 더빙팀의 안내를 받게 됩니다.
- 기존 목소리
- 넷플릭스는 언제나 화면 속 캐릭터나 배우의 목소리를 작업한 경험이 있는 성우를 활용 및 고려하고자 합니다. 만약 어떤 성우가 특정 배우/캐릭터를 수년간 많은 영화/시리즈에서 맡았다면, 넷플릭스에서 다른 지침을 내리지 않는 한, 해당 성우를 작품에 활용해야 합니다.
- 뮤지컬
- 노래를 더빙해야 하는 콘텐츠의 경우, 이상적인 방식은 더빙 성우가 노래를 부르는 것입니다. 그러나 성우가 노래를 할 수 없다면, 더빙된 대화와 노래의 목소리가 일관성을 유지할 수 있도록 더빙 성우와 비슷한 목소리의 가수를 캐스팅하는 것이 넷플릭스의 지침입니다.
- 발음 및 내용 전달
- 모든 대화는 쉽게 이해할 수 있을 정도로 제대로 들려야 하지만, 이 점이 배우의 내용 전달에 방해가 되어서는 안 됩니다. 액션 및 격렬한 시퀀스를 녹음할 때 발음이 완벽하지 않거나, 조용하고 긴밀한 장면에서 침묵하는 것은 괜찮습니다. 발음은 최대한 자연스러워야 하며, 내용 전달은 화면 속 출연진의 연기와 일치해야 합니다.
- 억양은 플롯과 캐릭터, 대화/유머에 적합할 때만 재현해야 합니다. 또한 억양을 표현한 원래 배우의 연기를 언제나 충실하게 재현해야 합니다. 억양을 재현해야 하는 경우, 필요하다면 넷플릭스 더빙팀에 문의해 자세한 내용을 논의하시기 바랍니다.
녹음
- 프리앰프(Preamps)
- 아날로그 또는 디지털 프리앰프 사용이 허용됩니다. 아날로그를 선호할 경우, 원하는 녹음 레벨까지 게인을 높일 때 귀에 들릴 만한 노이즈가 발생하지 않도록 확인해 주시기 바랍니다.
- 마이크
- 실사 립싱크에 샷건 마이크를 사용하시길 강력히 권장합니다. 현장의 오리지널 녹음 사운드를 매칭하고, 샷건 마이크가 라이브 액션 더빙에 넷플릭스가 원하는 사운드를 제공하는 것이 이상적입니다. 마이크를 적절히 배치해 성우의 입과 알맞은 거리를 확보하는 일은 녹음 엔지니어 및 기술자의 기술적 전문 지식을 따릅니다. 더 자세한 내용은 이 문서 하단에 있는 대화 녹음 권장 사항을 참조하시기 바랍니다.
- DAW
- 업계에 있는 모든 전문 DAW를 허용합니다. 넷플릭스는 더빙 파트너가 워크플로 및 기술적 모범 실무에 적합한 전문 소프트웨어를 활용하길 기대합니다.
- 사전 녹음 프로세싱
- 대화를 최대한 명료하게 포착하고, 사운드 믹서들이 필요에 따라 소리를 조작할 수 있도록 녹음 시 어떠한 다이내믹 프로세서(EQ, 컴프레서, 리미터, 노이즈 게이트, 디에서)도 사용하지 않길 강력히 권장합니다. 로우 컷 필터는 100Hz를 넘어가지 않는 한 사용 가능합니다.
- 왈라/그룹
- 넷플릭스는 오리지널 작품의 군중/그룹 사운드 디자인이 더빙 버전과 일치하길 기대합니다. 포스트 프로덕션팀과 협업해 최대한 많은 오리지널 왈라 및 루프 그룹 사운드를 제공할 예정이지만, 이 원본을 사용하든 사용하지 않든 모든 스튜디오가 동일하게 레이어된 사운드를 재현해야 합니다.
편집
- 노이즈
- 혀를 차거나 침을 삼키는 등 귀에 들릴 만한 노이즈는 오리지널 작품의 연기에서 표현되지 않은 이상 제거해야 합니다.
- 직접 편집 & 플러그인
- 두 방법 모두 권장합니다. 노이즈 제거 플러그인 사용은 해당 프로세스가 녹음된 오디오 품질에 영향을 미치지 않는 한 허용됩니다.
- 립싱크
- 오디오 파형뿐 아니라 참고 영상을 기준으로 편집하길 권합니다. 넷플릭스는 시청자가 원본 목소리(OV)를 감상하는 것처럼 넷플릭스 콘텐츠를 각자의 언어로 경험하기를 바랍니다. 대화는 화면 속 배우가 입을 움직일 때/열 때 시작되어야 하며, 입을 다물 때 끝나야 합니다. 또한 대화가 신체적 특성과 일치해 배우의 연기와 하나가 되도록, 화면 속 배우의 입술 움직임/입 모양, 제스처/움직임까지 고려해야 합니다.
- 오프스크린 대화
- 귀에 들리는 오프스크린 대화의 경우, 원본 목소리(OV)의 파형과 더빙 버전을 일치시키길 권합니다. 다른 오디오 요소(음악 또는 SFX)가 있다는 점을 고려했을 때, 넷플릭스는 더빙 버전의 사운드 디자인이 스토리텔링에서 제 역할을 담당할 공간을 확보하길 바랍니다.
- 호흡 & 반응
- 넷플릭스는 호흡 및 반응 소리가 존재하는 부분을 일치시키기 위해 대화 편집자가 원본 대화 스템을 따르길 권장합니다.
- 페이드
- 모든 대화에서 대화 편집자가 페이드인과 페이드아웃을 사용하는 것이 이상적입니다. 룸 톤이나 프리앰프(pre-amp) 같은 노이즈는 녹음 및 편집 과정에서 눈치채기 어려울 수도 있지만, 믹싱 때 원치 않는 노이즈가 나타날 수 있기 때문입니다.
- 트랙 할당
- 사운드 편집자는 사운드 믹서가 처음부터 정돈된 셋업으로 작업을 시작할 수 있도록 체계적인 방법으로 트랙을 할당해야 합니다.
믹싱
- 대화 레벨
- 더빙 버전은 원본 목소리(OV)의 오디오 레벨과 일치해야 합니다. 녹음 및 편집 가이드라인을 준수했을 경우, 사운드 믹서는 더빙 대화를 원본 목소리(OV)보다 더 크게 작업하지 않아도 됩니다. 대화의 일관성과 밸런스를 유지하기 위해, 사운드 믹서는 넷플릭스가 목표로 하는 자연스러운 사운드에 영향을 줄 수 있는 다이내믹 프로세서 대신 레벨 오토메이션 믹싱 컨트롤러나 콘솔을 활용하길 권장합니다.
- 다이내믹 프로세싱
- EQ
-
- 이퀄라이제이션은 대화에서 원치 않는 주파수를 제거하고 부드럽게 다듬으며, 원하는 주파수를 강조하기 위한 리소스입니다. 보통 이하 수준의 녹음을 보충하기 위한 단계로 간주해서는 안 되며, 따라서 사운드 믹서가 이러한 목적으로 이퀄라이제이션을 과도하게 활용하지 않길 권합니다.
-
- 컴프레서
-
- 대화의 흐름에 크게 영향을 주지 않는 한 컴프레서를 허용합니다. 넷플릭스는 자연스럽게 들리는 대화를 기대하며, 컴프레서 기능을 활용하기 전 사운드 믹서가 볼륨 오토메이션을 활용하여 레벨 밸런스 작업을 하기를 권합니다.
-
- 가공된 사운드
-
- 넷플릭스 더빙팀이 플러그인 사양이나 파라미터를 제공할 수 없는 경우, 사운드 믹서가 원본 목소리(OV)와 최대한 비슷하게 가공된 사운드를 일치시켜야 합니다. 영화제작자는 콘텐츠를 위한 모든 사운드 환경을 조성하기 위해 사운드 디자이너와 긴밀히 협업하며, 넷플릭스는 모든 언어가 시청자에게 동일한 경험을 제공하기를 바랍니다.
-
- EQ
- 타임 프로세싱
- 리버브 & 딜레이
-
- 리버브와 딜레이의 목적은 캐릭터가 어디에 있으며, 어디에서 소통하고 있는지에 대한 청각적 정보를 시청자에게 제공하는 것입니다. 넷플릭스의 더빙팀이 플러그인 사양이나 파라미터를 제공할 수 없을 경우, 사운드 믹서는 시청자가 깊이 몰입하는 경험을 할 수 있도록 공간을 원본 목소리(OV)와 최대한 비슷하게 일치시켜야 합니다. 이 목적을 달성하는 한 플러그인이나 하드웨어는 이용 가능합니다.
-
- 리버브 & 딜레이
- 패닝 & 원근감
- 콘텐츠 파트너가 제공 가능할 경우, 넷플릭스 더빙팀이 원본 목소리(OV) 대화 스템을 더빙 파트너에게 제공하게 됩니다. 패닝 및 원근감이 풀 믹스에서 명확히 재현할 수준이 아니라면, 사운드 믹서가 이를 패닝용 오디오 레퍼런스로 사용하길 권합니다.
- M&E
- 넷플릭스가 더빙 파트너에게 제공하는 M&E 트랙은 더빙 믹스를 위해 승인 및 QC를 받은 트랙입니다. 믹스 엔지니어는 믹싱 작업 중에 트랙을 수정하거나 볼륨 조절을 하지 않는 것이 좋습니다. 제공된 M&E 트랙에 문제가 있다면, 진행 절차를 알려드릴 수 있도록 넷플릭스의 더빙팀에 해당 문제를 알려주시기 바랍니다.
- 옵셔널 트랙
- 옵셔널 트랙은 보통 리액션, 콜아웃, 외국어, 왈라 등을 포함합니다. 넷플릭스는 녹음된 대화가 제공된 옵셔널 트랙과 매끄럽게 통합될 수 있는 한, 더빙 파트너들이 재량에 따라 옵셔널 트랙을 사용하길 권합니다. 특정한 목적을 위해 옵셔널 트랙을 사용해야 하는 경우, 넷플릭스 더빙팀이 크리에이티브적, 기술적 지침을 제공합니다.
자료