Introdução |
A Netflix vê a dublagem não simplesmente como uma versão localizada, mas como uma produção. Para alcançar o nível mais alto de excelência criativa, nós encorajamos que se vá além da prática comum do que é possível em uma dublagem. O objetivo é construir uma relação de confiança com os criadores de conteúdo, alinhando de maneira bem próxima as versões globais à visão original e às expectativas da nossa audiência ao proporcionar uma experiência natural onde se abstrai a diferença de idioma.
Esse nível mais alto de excelência criativa nas dublagens da Netflix é atingido através de:
- Compreensão contextual da intenção criativa do conteúdo original.
- Representação apropriada em termos de diversidade, equidade e inclusão em todos os aspectos do processo de dublagem.
- Linguagem natural e idiomática no diálogo adaptado.
- Sincronia labial altamente precisa.
- Atuação autêntica.
- Mixagem imersiva do diálogo com a M&E (música e efeitos).
Seguem alguns princípios orientadores para funções-chave no processo de dublagem, bem como orientações criativas conforme o tipo de conteúdo.
Direção de dublagem |
Princípios orientadores
O(A) diretor(a) de dublagem é a(o) líder da equipe e é responsável pelo sucesso do projeto como um todo. Junto com o(a) editor(a) e o(a) mixador(a), eles ouvem cada palavra gravada e seu objetivo é criar uma dublagem que soe coerente, autêntica e clara. Através da revisão da adaptação, escolha do elenco, notas sobre performances, retakes e revisão da mixagem, a meta do(a) diretor(a) de dublagem é a entrega de uma versão o mais alinhada possível com a intenção original dos criadores do conteúdo e que chegue da maneira mais autêntica possível ao público local.
Recomendações adicionais
- O(a) diretor(a) de dublagem deve articular um objetivo claro e alcançável para toda a equipe, incluindo tradutores e adaptadores, equipe de escalação (se houver) e equipe técnica, sempre em parceria com o gerente de projeto do estúdio.
- O(A) diretor(a) deve criar um ambiente positivo e colaborativo, onde cada membro da equipe tenha autonomia para fazer seu melhor, e contribuir para o sucesso do projeto.
- O(A) diretor(a) deve estar ciente do cronograma e do orçamento do projeto, incluindo anotações dos números de loops por hora, escalação do elenco secundário e agendamentos extras, e revisão de retakes solicitados.
- Antes da gravação o(a) diretor(a) deve participar ativamente da preparação dos atores/atrizes, promovendo discussões sobre o arco dos personagens, assistindo cenas selecionadas com o elenco principal, promovendo leituras de roteiro, etc. Para certos projetos, isso pode ser feito em parceria com o(a) Language Production Manager da Netflix.
- Depois que as primeiras cenas ou episódios forem gravados, o(a) diretor(a) deve revisar essas performances e considerar revisitá-las/regravá-las uma vez que os personagens e o tom geral estejam melhor estabelecidos, caso necessário.
- O(A) diretor(a) é responsável por garantir consistência na pronúncia dos nomes dos personagens, e outros termos relevantes, durante o projeto.
- Quando adaptações do roteiro forem feitas na cabine de gravação, o(a) diretor(a) deve respeitar os termos da KNP (Key Names & Phrases) e outras decisões criativas pertinentes à tradução/adaptação, garantindo que não sejam desnecessariamente alterados.
- Em cooperação com o estúdio, o(a) diretor(a) deve manter um registro preciso de qualquer diálogo que seja reescrito para revisão e análise na pós-produção .
- Ao longo das gravações, o(a) diretor(a) deve manter uma comunicação aberta com o(a) adaptador(a), para que seu feedback seja incorporado nos novos roteiros que estão sendo escritos.
- O(a) diretor(a) de dublagem deve também estar atento(a) aos aspectos técnicos da performance na dublagem tais como a projeção da voz, perspectiva e sincronia labial.
- Para ter uma visão completa do resultado criativo do projeto, o(a) diretor(a) de dublagem deve revisar e aprovar a mixagem final quando estiver pronta.
- Na busca por excelência criativa nós encorajamos o(a) diretor(a) a experimentar iniciativas que impactarão os aspectos criativos do projeto como um todo, tais como: gravações em grupo, diferentes microfonações, leituras de roteiro, etc. Como líder da equipe, ele(a) é responsável pela concretização da sua visão criativa.
1. The Journal of Specialized Translation Issue 33 – January 2020
Tradução e adaptação |
Princípios orientadores
O cuidado na adaptação é tão importante quanto a direção de dublagem, porque sem uma ótima adaptação mais tempo será gasto corrigindo problemas durante a gravação, gerando horas extras de estúdio. Além disso, erros na representação cultural podem levar a reclamações do público e atenção negativa da mídia.
O(a) tradutor(a)/adaptador(a) é responsável por criar diálogos que:
- Honrem a intenção criativa do original – o que é alcançado através de uma compreensão profunda do conteúdo original, pesquisa de propriedade intelectual existente e de traduções conhecidas, pesquisa aprofundada do tema em documentários, etc.
- Honrem e adaptem de forma apropriada se necessário referências culturais importantes.
- Alcancem uma sincronia labial o mais perfeita possível.
- Soem naturais e idiomáticos na escolha de palavras e no fraseado na versão traduzida.
Escolha de elenco |
Princípios orientadores
Uma correspondência exata da voz dublada com as vozes originais nem sempre é o objetivo principal de um excelente elenco de dublagem, já que volume de voz, tom, articulação e ataque podem variar muito conforme o idioma. Ao invés disso, vozes apropriadas devem ser escolhidas pelos atributos do(a) personagem, e estar de acordo com as expectativas específicas do público alvo (por exemplo, o tom de voz de um personagem em um idioma não necessariamente funcionaria em outro).
Tendo em vista que o(a) diretor(a) de dublagem é o responsável pela visão criativa da dublagem como um todo, as decisões de elenco devem, em última instância, ser feita por eles(as), mesmo quando assistidos pelo(a) diretor(a) criativo ou pelo diretor de elenco do estúdio. Para certos títulos de maior visibilidade, o(a) Language Production Manager da Netflix ou mesmo a equipe criativa da produção original podem colaborar na escolha do elenco.
Atenção deve ser dada a uma representação autêntica de identidade. Nós encorajamos fortemente um elenco inclusivo e diverso, especialmente quando isso reflete os esforços de inclusão e diversidade (I&D) da versão original. No entanto, devemos sempre procurar evitar estereótipos ou correspondências literais, e respeitar as identidades de gênero dos(as) personagens.
Sempre devemos levar em conta a faixa etária apropriada na escolha do elenco, especialmente para crianças, adolescentes e idosos. No caso de vozes já estabelecidas, devemos almejar um equilíbrio cuidadoso entre as expectativas do público e o quanto o(a) dublador(a) se encaixa no papel.
2. Quando tópicos de I&D aparecem no nosso conteúdo, a equipe de dublagem da Netflix fornecerá orientações e suporte para garantir que estamos sendo respeitosos com nosso público.
Atuação |
Princípios orientadores
Uma excelente atuação na dublagem envolve uma habilidade única, já que é uma atuação que nunca chama atenção para si mesma; pelo contrário, ela adapta-se perfeitamente à performance na tela. Para isso, o trabalho do(a) dublador(a) envolve um equilíbrio entre incorporar de forma autêntica o(a) personagem (através de uma compreensão empática das motivações e do arco do(a) personagem) e observar rigorosamente o comportamento físico do(a) personagem, o que inclui, mas não se limita à sincronia labial. Um sincronismo excepcional envolve não só o movimento da boca, mas também engajamento do corpo todo, com particular ênfase na respiração e na projeção da voz.
No caso de uma produção com dublagem em voice-over, embora a sincronia não seja uma questão tão relevante, deve ser dada atenção apropriada à intenção criativa da produção, de forma que a performance do(a) dublador(a) dê suporte à experiência do público e não simplesmente narre a tradução.
Recomendações adicionais
- Depois de assinar um acordo de confidencialidade (NDA - non-disclosure agreement) e antes de as gravações começarem, o(a) dublador(a) deve buscar obter uma compreensão profunda do arco do(a) personagem e de suas motivações, o que pode ser alcançado através de discussões com o(a) diretor(a) de dublagem como parte de sua preparação para o papel. Para certos projetos, eles podem ter acesso ao roteiro adaptado e ao vídeo antes das suas sessões de gravação, o que permitirá que se preparem melhor e estejam mais à vontade ao atuar no estúdio.
- Para dublagens com sincronia labial, o(a) dublador(a) deve fisicamente se mover na cabine, sob orientação e supervisão do(a) técnico(a) de gravação, para mudar a perspectiva no microfone de acordo com a performance na tela (desde que não se comprometa o volume da gravação).
- Uma revisão da premix dos episódios iniciais de uma série pode ser útil como ferramenta de feedback para o(a) diretor(a) de dublagem, permitindo que observe as atuações e ajuste o tom dos episódios subsequentes caso necessário.
Mixagem |
Princípios orientadores
O objetivo de uma boa mixagem é fazer com que o diálogo dublado soe o mais próximo possível do som da produção original. Como o diálogo dublado é gravado de uma forma muito diferente do diálogo nas filmagens (com exceção do ADR), deve-se cuidar para que o diálogo seja inserido no ambiente físico e estético da cena, e não soe "por cima" ou "à frente" da mixagem original.
Como último estágio do processo de dublagem, uma mixagem ruim pode diminuir o impacto de todos os passos anteriores do processo criativo. Atenção especial deve ser dada a essa etapa para garantir que a versão dublada seja imersiva e crível.
Recomendações adicionais
- Nós recomendamos veementemente uma etapa de edição robusta antes da mixagem. Cabe ao(à) editor(a) preparar a sessão, organizar os canais/futzes, marcar ambientes diferentes, incluir o vozerio, ajustar a sincronia labial e garantir que nenhum diálogo esteja faltando. Isso permite que o(a) mixador(a) se concentre só nos aspectos criativos da mixagem.
- Atenção especial deve ser dada aos ambientes onde os diálogos acontecem. Diálogos em cenas externas vão soar de maneira diferente de diálogos em uma igreja, por exemplo, e o tratamento adequado de reverb vai ajudar a replicar essas diferenças na dublagem.
- Ao mixar o vozerio, é imprescindível que a versão dublada soe o mais semelhante possível à versão original. Se o vozerio é indistinguível na versão original devemos ter cuidado para que na versão dublada não se escutem frases soltas, ou diálogo compreensível. Muitas vezes, o vozerio indistinguível da versão original estará disponível como material de áudio opcional e poderá ser utilizado sem a necessidade de gravações extras.
- Em uma produção de dublagem, para uma experiência verdadeiramente imersiva, perspectiva, equalização e volumes são tão importantes quanto uma ótima sincronia labial ou uma excelente atuação. Uma boa mixagem deve jogar com esses parâmetros para simular os movimentos da câmera e transmitir a perspectiva necessária para o espectador.
Diretrizes e recomendações conforme tipo de conteúdo |
Recursos |
- Recomendações para a Gravação de Diálogos Localizados (em live action)
- Recomendações para a Gravação de Diálogos (Animação)
- Guia Netflix de Estilo de Mixagem para Conteúdo Dublado
- Guia Netflix de Localização para Sala de Mixagem 5.1