Introducción |
Netflix considera que el doblaje no es un mero material de localización sino toda una producción. Para alcanzar el mayor nivel de excelencia creativa, promovemos que se vaya más allá de las prácticas comunes en el doblaje. La meta es generar más confianza entre los creadores de contenido, al respetar su visión original en las versiones globales; pero también entre el público, al ofrecerles una experiencia impecable que preserve la ilusión sin importar el idioma del contenido.1.
El alto nivel de excelencia del doblaje de Netflix se consigue a través de los siguientes elementos:
- Comprensión contextual de la intención creativa del contenido original
- Representación apropiada en cuanto a diversidad, equidad e inclusión en todos los aspectos del flujo de trabajo
- Frases naturales en el diálogo adaptado, propias de los idiomas meta
- Sincronización labial altamente precisa
- Actuaciones de voz auténticas
- Mezcla inmersiva del diálogo con la banda sonora original
A continuación presentamos los principios rectores generales para los participantes creativos clave en el flujo de trabajo de doblaje y los lineamientos creativos por estilo/tipo de contenido.
Dirección de Doblaje |
Principio rector:
El Director de Doblaje o Director Artístico es el capitán del barco, responsable de ejecutar la estrategia creativa y garantizar el éxito general del proyecto. Al igual que el Editor y el Mixer, escucha cada palabra que se graba, y su objetivo es crear un doblaje que se escuche unificado, auténtico y claro. El Director revisa la adaptación, selecciona al elenco, hace comentarios sobre las interpretaciones, realiza tomas nuevas (retake/pickup) y revisa la mezcla, con el fin de entregar un doblaje fiel a las intenciones artísticas del creador del contenido original y que resulte tan auténtico como sea posible para el público local.
Recomendaciones adicionales
- El Director debe articular una meta clara y realista al Adaptador, Director de Casting (si está en el presupuesto), elenco de voces, Mixers (cuando sea posible) y Gerentes de Proyecto (PM/Productor) del socio.
- El Director debe crear un ambiente de trabajo colaborativo y favorable, en el que cada integrante del equipo se sienta capaz de realizar un gran trabajo por el bien del proyecto. Se espera un comportamiento profesional en todo momento.
- El Director, junto con el estudio asociado, debe estar pendiente del cronograma y presupuesto del proyecto, además de tomar nota de los loops/palabras por hora, el elenco y las contingencias posibles, así como revisar qué tomas nuevas se han solicitado.
- Trabajando en equipo con el estudio, el Director debe llevar un registro preciso de todo el diálogo que se reescriba para el posterior ARS (As Recorded Script) del proyecto.
- Antes de la grabación, el Director debe ofrecer retroalimentación al Traductor/Adaptador, de ser necesario. En ciertos proyectos, también debe hacer comentarios y plantear cualquier pregunta, duda o sugerencia (que no se trate en la guía del proyecto-showguide) durante las reuniones iniciales que el socio agende con el Gerente de Producción en otros Idiomas de Netflix y, cuando sea posible, debe realizar una lectura en vivo del guion adaptado (si se trata de una serie, solo para los primeros episodios).
- Mientras se realizan las grabaciones, y en colaboración con el estudio, el Director debe ofrecer retroalimentación al Adaptador, conforme se traducen guiones subsecuentes. También debe procurar que exista uniformidad en la pronunciación, las frases y palabras clave (KNP) o cualquier otra consideración creativa antes acordada.
- Después de grabar las primeras escenas o episodios, el Director debe revisar esas interpretaciones y analizar si es necesario grabarlas de nuevo, una vez que los personajes y el tono general estén más establecidos.
1. Revista The Journal of Specialised Translation Número 33, enero de 2020
Traducción/Adaptación |
Principio rector:
La práctica rigurosa de la traducción/adaptación tiene la misma importancia que las tareas del Director de Doblaje o Director Artístico, porque si la adaptación no es buena, se tendrá que dedicar tiempo adicional a la corrección de problemas, y las horas de estudio son costosas. Además, si los rasgos culturales no se representan de forma adecuada, habrá quejas del público y una atención negativa de los medios.
El Adaptador es responsable de crear diálogos que:
- Honren la intención creativa del contenido original.
- Honren y adapten de forma apropiada referencias culturales importantes (si es necesario).
- Permitan la sincronización más "perfecta" que se pueda (excepto en el doblaje voice over).
- Suenen naturales en el idioma meta por su redacción y estilo, pero sin perder de vista las especificidades de la neutralidad lingüística.
Enfoque "Multi-lenguaje":
Para series, shows, y películas con muchas instancias de diálogos relevantes a la trama en idiomas extranjeros o múltiples idiomas, si no se indica lo contrario en la “showguide”, la preferencia será doblar en el idioma meta tanto como sea posible y evitar demasiados FNs que puedan causar una experiencia disruptiva para la audiencia.
Puede haber ocasiones en que el idioma extranjero deba mantenerse debido a que sea un punto crucial de la historia que los personajes no se entiendan entre sí; en este caso redoblar ese idioma con el apoyo de un coach de diálogos podría ser necesario para evitar las diferencias de tono.
Además, en conversaciones complejas, podría ser necesario adaptar el diálogo de manera más flexible y desviarse del original para asegurar que el doblaje suene natural (por ejemplo, cuando los personajes tratan temas o diferencias lingüísticas).
El equipo de Netflix podrá brindar asesoría cuando el tratamiento de contenido multi lenguaje no esté claro o su densidad sea alta, para de esta manera encontrar la mejor estrategia de doblaje sin comprometer los principios rectores de excelencia creativa.
Key Moments |
Los Key Moments aparecen marcados en la PL(DL) y en la Show Guide. Son escenas en las que se debe hacer mayor énfasis en la sincronía labial como factor principal para una experiencia inmersiva. Una inadecuada sincronía o ajuste pueden afectar negativamente a la experiencia de la audiencia.
A pesar de que en general hemos detectado que los 15 primeros minutos del programa son esenciales para el espectador, creemos que identificar estos Key Moments, más allá de estos 15 primeros minutos, puede ayudar al éxito del doblaje.
Criterios fundamentales para una sincronización labial con éxito en los Key Moments
- No utilizar formas de onda del Audio Original (OV) como medida estricta de lo que es posible en el diálogo doblado. La imagen debe ser el principal punto de referencia para considerar la sincronización labial.
- Reformular las líneas para mejorar la sincronización, eligiendo expresiones coloquiales alternativas, especialmente si son consistentes con el significado y la intención.
- Movimientos de la boca (flaps):
- Asegurarse de tener en cuenta cada movimiento de la boca, especialmente durante las líneas más largas.
- Las líneas siempre deben comenzar y terminar con formas de boca precisas.
- Labiales (es decir, “m”, “b”, “p” y “w”):
- No ignorar las labiales en ningún punto de la frase.
- La “W” tiene una forma única y debería ser la excepción y no la regla para un labial.
- Las semi labiales (es decir, “v” y “f”) típicamente NO son cierres completos de la boca.
- No intercambiar labiales por semi labiales en ningún punto de la frase, a menos que la boca no esté visible.
- Las formas de boca abierta (es decir, “a, e, i, o, u” o los sonidos formados por dos vocales juntas) son variadas y únicas.
- La elección de palabras en la adaptación debe reflejar estas formas con la mayor precisión posible.
- La elección de palabras en la adaptación debe reflejar estas formas con la mayor precisión posible.
Selección del elenco |
Principio rector:
La coincidencia exacta con la voz del elenco en pantalla no siempre es la meta principal al elegir al talento de doblaje, pues el volumen de la voz, el tono, la pronunciación y el “ataque o proyección” pueden variar de un idioma a otro. En su lugar, las voces deben elegirse de acuerdo con los atributos del personaje, los cuales coincidirán con expectativas específicas del público meta (por ejemplo, el rango vocal de un personaje en un idioma no necesariamente funcionará en el idioma meta). La interpretación siempre debe ser la prioridad. Es posible que la prioridad se analice nuevamente en casos muy específicos, como cuando deban mantenerse los diálogos de la versión original.
Como se trata de un proceso subjetivo, el Director de Doblaje debe elegir al elenco junto con los equipos creativos del estudio o, en caso de que sea un proyecto de gran importancia, con la asesoría del equipo creativo original y/o en colaboración con el Gerente de Producción en otros Idiomas de Netflix.
Se debe prestar atención a la genuina representación de las identidades. Recomendamos encarecidamente que se haga un esfuerzo y no solo se imite a los actores en pantalla, sino que fomente la inclusión y diversidad al elegir al elenco de doblaje para todos los proyectos (siempre que sea posible).
La precisión en el rango de edad es esencial para brindar al público una experiencia inmersiva, así que lo ideal es que exista una congruencia con el elenco en pantalla, en especial cuando se trate de personajes menores de edad o de edad avanzada. Netflix comprende que esto no siempre es posible, pero alentamos a nuestros socios y a la comunidad del doblaje a enriquecer y formar nuevas voces, como exige este mercado en crecimiento.
Actuación de voz |
Principio rector:
Realizar una estupenda actuación de voz para doblaje involucra un conjunto de habilidades único, pues no se trata de que la voz llame la atención, sino de que se funda a la perfección con la interpretación en pantalla. Con dicho fin, el trabajo del elenco de doblaje es encontrar el equilibrio entre la personificación real del personaje a cuadro (mediante la comprensión empática de sus motivaciones y antecedentes) y la observación meticulosa de sus gestos físicos, entre estos, la sincronización labial.
Para alcanzar una sincronización excepcional, no solo se debe tomar en cuenta el movimiento de la boca, sino también incorporar la energía, dinámica, volúmen y proyección de la voz de la interpretación original, prestando especial atención a las respiraciones y esfuerzos. Aunque la sincronización no preocupa tanto en el contenido Voice Over, se debe prestar atención a la intención creativa del título, con el fin de que este consolide la experiencia del espectador, en lugar de solo ofrecer una traducción.
Es importante esforzarse por una sincronización labial excepcional en todo momento, pero esta debe ser especialmente priorizada durante los 'Key Moments'. (ver: 'Key Moments')
Recomendaciones adicionales:
- Tras firmar un acuerdo de confidencialidad, el elenco de doblaje debe tener acceso al guion adaptado y al video antes de las sesiones de grabación, si es posible. Esto permitirá que el elenco se preparare y trabaje con mayor comodidad en el estudio. Así se dedicará menos tiempo a explicaciones y más a la grabación.
- Si se llega a un acuerdo y se hacen pruebas con el Gerente Técnico o Supervisor de Grabación competente, es posible que el elenco de doblaje pueda moverse dentro de la cabina para que el micrófono capte el sonido desde distintos ángulos, tal y como sucede en la interpretación en pantalla (siempre y cuando se logre un volumen de grabación suficiente). Esto solo es válido para el doblaje con sincronización labial, no para el voice over.
- En el caso de las series, es posible que el Director revise una premezcla del primer episodio (cuando sea viable) para establecer el tono de los episodios subsecuentes.
2. Cuando el contenido involucre cuestiones relacionadas con la inclusión y la diversidad, el equipo de Doblaje de Netflix ofrecerá asesoría y apoyo para asegurarnos de ser respetuosos con el público.
Mezcla |
Principio rector:
La meta de una gran mezcla es que el diálogo doblado se asemeje tanto como sea posible al sonido de producción. Como el diálogo doblado se graba de manera muy distinta al diálogo de producción (salvo por las grabaciones ADR), se debe procurar que el diálogo se funda con el ambiente físico y estético del contenido para que no se escuche "encima" o "delante" de la mezcla original.
Como se trata de la última etapa del flujo de trabajo, una mezcla deficiente puede reducir el impacto de cada paso de este proceso creativo. Por lo tanto, se debe realizar un QC especial del audio antes de enviar cualquier entregable.
Recomendaciones adicionales:
- Es imprescindible una rigurosa edición de diálogos antes del proceso de mezcla.
- Sabemos que las prácticas comunes no siempre son las mejores, así que alentamos a los estudios y profesionales de audio a seguir aprendiendo y explorando prácticas más idóneas y actualizadas.
Lineamientos y recomendaciones por estilo/tipo de contenido |
Recursos |
- Live Action Recording Recommendations(Recomendaciones para la grabación de diálogos localizados live action)
- Mixing Recommendations(Guía de estilo de Netflix para la mezcla de contenido doblado)
- 5.1 Mix Room Guidelines(Lineamientos para la sala de mezcla 5.1)
- Centro de ayuda para socios: Comunidad (variedad de temas, incluido el tratamiento de temas sensibles. Es necesario iniciar sesión en el sitio web)
- Audio Description Style Guide v2.3(Guía de estilo para el audio descriptivo v2.3)
- Dubbed Audio Style Guide - VO-Style Dubbing(Guía de estilo para el audio doblado: doblaje estilo voice over)
- Dubbed Audio Style Guide - Lip Sync Dubbing(Guía de estilo para el audio doblado: doblaje con sincronización labial)