Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Introducción

 

Netflix considera que el doblaje no es un mero material de localización sino toda una producción. Para alcanzar el mayor nivel de excelencia creativa, promovemos que se vaya más allá de las prácticas comunes en el doblaje. La meta es generar más confianza entre los creadores de contenido, al respetar su visión original en las versiones globales; pero también entre el público, al ofrecerles una experiencia impecable que preserve la ilusión sin importar el idioma del contenido.

 

El alto nivel de excelencia del doblaje de Netflix se consigue a través de los siguientes elementos:

  • Comprensión contextual de la intención creativa del contenido original
  • Representación apropiada en cuanto a diversidad, equidad e inclusión en todos los aspectos del flujo de trabajo
  • Frases naturales en el diálogo adaptado, propias de los idiomas meta
  • Sincronización labial altamente precisa
  • Actuaciones de voz auténticas
  • Mezcla inmersiva del diálogo con la banda sonora original

A continuación presentamos los principios rectores generales para los participantes creativos clave en el flujo de trabajo de doblaje y los lineamientos creativos por estilo/tipo de contenido.

 

Dirección de Doblaje

 

Principio rector:

El Director de Doblaje o Director Artístico es el capitán del barco, responsable de ejecutar la estrategia creativa y garantizar el éxito general del proyecto. Al igual que el Editor y el Mixer., escucha cada palabra que se graba, y su objetivo es crear un doblaje que se escuche unificado, auténtico y claro. El Director revisa la adaptación, selecciona al elenco, hace comentarios sobre las interpretaciones, realiza tomas nuevas (retake/pickup) y revisa la mezcla, con el fin de entregar un doblaje fiel a las intenciones artísticas del creador del contenido original y que resulte tan auténtico como sea posible para el público local.

 

Recomendaciones adicionales

  • El Director debe articular una meta clara y realista al Adaptador, Director de Casting (si está en el presupuesto), elenco de voces, Mixers (cuando sea posible) y Gerentes de Proyecto (PM/Productor) del socio.
  • El Director debe crear un ambiente de trabajo colaborativo y favorable, en el que cada integrante del equipo se sienta capaz de realizar un gran trabajo por el bien del proyecto. No se deben permitir comportamientos impropios.
  • El Director, junto con el estudio asociado, debe estar pendiente del cronograma y presupuesto del proyecto, además de tomar nota de los loops/palabras por hora, el elenco y las contingencias posibles, así como revisar qué tomas nuevas se han solicitado.
  • Trabajando en equipo con el estudio, el Director debe llevar un registro preciso de todo el diálogo que se reescriba para la revisión y análisis posterior del proyecto.
  • Antes de la grabación, el Director debe ofrecer retroalimentación al Traductor/Adaptador, de ser necesario. En ciertos proyectos,  también debe hacer comentarios y plantear cualquier pregunta, duda o sugerencia (que no se trate en la guía del proyecto-showguide) durante las reuniones iniciales que el socio agende con el Gerente de Producción en otros Idiomas de Netflix y, cuando sea posible, debe realizar una lectura en vivo del guion adaptado (si se trata de una serie, solo para los primeros episodios).
  • Mientras se realizan las grabaciones, y en colaboración con el estudio, el Director debe ofrecer retroalimentación al Adaptador, conforme se traducen guiones subsecuentes. También debe procurar que exista uniformidad en la pronunciación, las frases y palabras clave (KNP) o cualquier otra consideración creativa antes acordada.
  • Después de grabar las primeras escenas o episodios, el Director debe revisar esas interpretaciones y analizar si es necesario grabarlas de nuevo, una vez que los personajes y el tono general estén más establecidos.

1. Revista The Journal of Specialised Translation Número 33, enero de 2020

 

Traducción/Adaptación

 

Principio rector:

La práctica rigurosa de la traducción/adaptación tiene la misma importancia que las tareas del Director de Doblaje o Director Artístico, porque si la adaptación no es buena, se tendrá que dedicar tiempo adicional a la corrección de problemas, y las horas de estudio son costosas. Además, si los rasgos culturales  no se representan de forma adecuada, habrá quejas del público y una atención negativa de los medios.

El Adaptador es responsable de crear diálogos que:

  • Honrenla intención creativa del contenido original. 
  • Honren y adapten de forma apropiada referencias culturales importantes (si es necesario).
  • Permitan la sincronización más "perfecta" que se pueda (excepto en el doblaje voice over).
  • Suenen naturales en el idioma meta por su redacción y estilo, pero sin perder de vista las especificidades de la neutralidad lingüística.

Selección del elenco

 

Principio rector:

La coincidencia exacta con la voz del elenco en pantalla no siempre es la meta principal al elegir al talento de doblaje, pues el volumen de la voz, el tono, la pronunciación y el “ataque o proyección” pueden variar de un idioma a otro. En su lugar, las voces deben elegirse de acuerdo con los atributos del personaje, los cuales coincidirán con expectativas específicas del público meta (por ejemplo, el rango vocal de un personaje en un idioma no necesariamente funcionará en el idioma meta). La interpretación siempre debe ser la prioridad. Es posible que la prioridad se analice nuevamente en casos muy específicos, como cuando deban mantenerse los diálogos de la versión original. 

 

Como se trata de un proceso subjetivo, el Director de Doblaje debe elegir al elenco junto con los equipos creativos del estudio o, en caso de que sea un proyecto de gran importancia, con la asesoría del equipo creativo original y/o en colaboración con el Gerente de Producción en otros Idiomas de Netflix. 

 

Se debe prestar atención a la genuina representación de las identidades. Recomendamos encarecidamente que se haga un esfuerzo y no solo se imite a los actores en pantalla, sino que fomente la inclusión y diversidad al elegir al elenco de doblaje para todos los proyectos (siempre que sea posible).

 

La precisión en el rango de edad es esencial para brindar al público una experiencia inmersiva, así que lo ideal es que exista una congruencia con el elenco en pantalla, en especial cuando se trate de personajes menores de edad o de edad avanzada. Netflix comprende que esto no siempre es posible, pero alentamos a nuestros socios y a la comunidad del doblaje a enriquecer y formar nuevas voces, como exige este mercado en crecimiento.

 

Actuación de voz

 

Principio rector:

Realizar una estupenda actuación de voz para doblaje involucra un conjunto de habilidades único, pues no se trata de que la voz llame la atención, sino de que se funda a la perfección con la interpretación en pantalla. Con dicho fin, el trabajo del elenco de doblaje es encontrar el equilibrio entre la personificación real del personaje a cuadro (mediante la comprensión empática de sus motivaciones y antecedentes) y la observación meticulosa de sus gestos físicos, entre estos, la sincronización labial.

 

Para alcanzar una sincronización excepcional, no solo se debe tomar en cuenta el movimiento de la boca, sino usar todo el cuerpo y poner énfasis particular en la respiración. Aunque la sincronización no preocupa tanto en el contenido de no ficción (nonfiction) ni en el contenido sin guion (unscripted), se debe prestar atención a la intención creativa del título, con el fin de que el voice over consolide la experiencia del espectador, en lugar de solo ofrecerle una traducción.

 

Recomendaciones adicionales:

  • Tras firmar un acuerdo de confidencialidad, el elenco de doblaje debe tener acceso al guion adaptado y al video antes de las sesiones de grabación, si es posible. Esto permitirá que el elenco se preparare y trabaje con mayor comodidad en el estudio. Así se dedicará menos tiempo a explicaciones y más a la grabación.
  • Si se llega a un acuerdo y se hacen pruebas con el Gerente Técnico o Supervisor de Grabación competente, es posible que el elenco de doblaje pueda moverse dentro de la cabina para que el micrófono capte el sonido desde distintos ángulos, tal y como sucede en la interpretación en pantalla (siempre y cuando se logre un volumen de grabación suficiente). Esto solo es válido para el doblaje con sincronización labial, no para el voice over.
  • En el caso de las series, es posible que el Director revise una premezcla del primer episodio (cuando sea viable) para establecer el tono de los episodios subsecuentes.

2. Cuando el contenido involucre cuestiones relacionadas con la inclusión y la diversidad, el equipo de Doblaje de Netflix ofrecerá asesoría y apoyo para asegurarnos de ser respetuosos con el público.

 

Mezcla

 

Principio rector:

La meta de una gran mezcla es que el diálogo doblado se asemeje tanto como sea posible al sonido de producción. Como el diálogo doblado se graba de manera muy distinta al diálogo de producción (salvo por las grabaciones ADR), se debe procurar que el diálogo se funda con el ambiente físico y estético del contenido para que no se escuche "encima" o "delante" de la mezcla original. 

Como se trata de la última etapa del flujo de trabajo, una mezcla deficiente puede reducir el impacto de cada paso de este proceso creativo. Por lo tanto, se debe realizar un QC especial del audio antes de enviar cualquier entregable.

 

Recomendaciones adicionales:

  • Es imprescindible una rigurosa edición de diálogos antes del proceso de mezcla.
  • Sabemos que las prácticas comunes no siempre son las mejores, así que alentamos a los estudios y profesionales de audio a seguir aprendiendo y explorando prácticas más idóneas y actualizadas. 

Lineamientos y recomendaciones por estilo/tipo de contenido

Recursos

 

Was this article helpful?
6 out of 7 found this helpful