Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

TABLE OF CONTENT

     ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ/ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ

     ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΟΜΑΔΑ, ΚΑΣΤ ΦΩΝΩΝ ΚΑΙ ΕΡΜΗΝΕΙΑ

     ΕΓΓΡΑΦΗ

     ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ

     ΜΙΞΑΡΙΣΜΑ

     ΠΗΓΕΣ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ/ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ

  • Καθομιλουμένη
    • Επιθυμία μας είναι το κοινό μας να ταυτίζεται με το περιεχόμενο που παρακολουθεί και το μήνυμα να έχει την ίδια απήχηση με την πρωτότυπη έκδοσή του ("OV"). Εάν το περιεχόμενο δεν είναι εποχής ή η χρήση της γλώσσας στην πρωτότυπη έκδοση δεν διαφέρει από τον τρόπο που μιλάει ο κόσμος στις μέρες μας, συστήνουμε στους μεταφραστές της μεταγλώττισης να χρησιμοποιούν την καθομιλουμένη, όταν κάτι τέτοιο δικαιολογείται από το περιεχόμενο. 
  • Λογοκρισία

    • Αποστολή μας είναι να σεβόμαστε τον δημιουργικό στόχο του πρωτοτύπου όσο το δυνατό περισσότερο στις μεταγλωττισμένες εκδόσεις μας. Ο διάλογος (συμπεριλαμβανομένων των υβριστικών στοιχείων) πρέπει να αποτυπώνεται όσο το δυνατό πιο πιστά, χωρίς τη χρήση διαλέκτων ή λέξεων που θα συνιστούσαν κάποιον βαθμό χυδαιολογίας που δεν υπονοεί το περιεχόμενο. Παροτρύνουμε σθεναρά όσους προσαρμόζουν τον διάλογο για μεταγλώττιση να μην αμβλύνουν ή λογοκρίνουν τυχόν ύβρεις ή βωμολοχίες που χρησιμοποιούνται στην πρωτότυπη έκδοση (με σεβασμό και συμμόρφωση προς τους νόμους της περιοχής). Εάν δεν είστε βέβαιοι ή προβληματίζεστε σχετικά με τον τρόπο προσαρμογής κάποιου συγκεκριμένου διαλόγου στην περιοχή σας, απευθυνθείτε στον Υπεύθυνο για τον Τίτλο.
  • Συγχρονισμός χειλιών και στόχος

    • Επιθυμία μας είναι οι συνεργάτες μεταγλώττισης να επιδιώκουν διαρκώς τον τέλειο συγχρονισμό χειλιών, ωστόσο δεν πρέπει να θυσιάζεται το μήνυμα και η πρόθεση της πρωτότυπης έκδοσης με το να δίνεται προτεραιότητα στον ιδανικό συγχρονισμό χειλιών. Ο αρχικός στόχος του διαλόγου αποτελεί προτεραιότητά μας και βασιζόμαστε στην τεχνογνωσία των μεταφραστών/υπεύθυνων προσαρμογής μεταγλώττισης, οι οποίοι πρέπει να λαμβάνουν αποφάσεις με κριτικό πνεύμα, όταν δεν είναι δυνατή η επίτευξη και των δύο. 
  • Ευαίσθητη και συμπεριληπτική ορολογία

    • Η συμπερίληψη και η διαφορετικότητα ("I&D") αποτελούν προτεραιότητες για τη Netflix και, αν και έχουμε κάνει σημαντική πρόοδο, εξακολουθούμε να ερευνούμε ακόμα το πώς μπορούμε να επικοινωνήσουμε καλύτερα τις ανάγκες και τις προσδοκίες μας στην κοινότητα της μεταγλώττισης. Όταν προκύπτουν ζητήματα για τη συμπερίληψη και τη διαφορετικότητα στο περιεχόμενό μας, η ομάδα μεταγλώττισης της Netflix θα παρέχει οδηγίες και υποστήριξη, προκειμένου να διασφαλιστεί ότι σεβόμαστε το κοινό μας. Για τους τίτλους για τους οποίους δεν θα παρέχουμε οδηγίες, οι συνεργάτες μεταγλώττισης θα πρέπει να επικοινωνούν με τον Υπεύθυνο για τον Τίτλο από την πλευρά τους για τυχόν ερωτήσεις, προτάσεις ή προβληματισμούς σχετικά με την προσέγγιση της ευαίσθητης φρασεολογίας ή με ζητήματα συμπερίληψης και διαφορετικότητας στην περιοχή τους.
  • Υφιστάμενη πνευματική ιδιοκτησία και franchise

    • Ορισμένες εκπομπές μας αποτελούν ή βασίζονται σε υφιστάμενη πνευματική ιδιοκτησία ("IP") που έχει μεταφραστεί για άλλες μορφές περιεχομένου (βιντεοπαιχνίδια, βιβλία κ.λπ.). Για επιλεγμένους τίτλους, η ομάδα μεταγλώττισης θα παρέχει τις πηγές που πρέπει να χρησιμοποιηθούν ως βασικό υλικό αναφοράς, προκειμένου το αποτέλεσμα να είναι ομοιόμορφο σε όλο το περιεχόμενο. Για τους τίτλους για τους οποίους δεν θα παρέχουμε υλικό αναφοράς ή οδηγίες, οι συνεργάτες μας θα πρέπει να διεξάγουν έρευνα και να εντοπίζουν την κατάλληλη φρασεολογία για το περιεχόμενο στην αντίστοιχη γλώσσα.
  • Έρευνα

    • Ορισμένες ταινίες και σειρές μας χρησιμοποιούν λεξιλόγιο που σχετίζεται με ένα συγκεκριμένο θέμα και δεν αποτελεί απαραίτητα μέρος της κοινής καθομιλουμένης. Στόχος μας είναι να ενθαρρύνουμε τους μεταφραστές και τους υπεύθυνους προσαρμογής που εργάζονται στο εν λόγω περιεχόμενο να έχουν ήδη γνώση/εμπειρία ή/και να διεξάγουν εκτενή έρευνα, ώστε να διασφαλίζουν αντίστοιχο επίπεδο τεχνογνωσίας στον λόγο στις μεταγλωττισμένες εκδόσεις. Απευθυνθείτε τον Υπεύθυνο για τον Τίτλο σας για βέλτιστα αποτελέσματα.

ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΟΜΑΔΑ, ΚΑΣΤ ΦΩΝΩΝ ΚΑΙ ΕΡΜΗΝΕΙΑ

  • Δημιουργική ομάδα

    • Στόχος μας είναι οι συνεργάτες των στούντιο να επιλέγουν τη δημιουργική τους ομάδα με την ίδια επιμέλεια που επιδεικνύουν οι παραγωγοί για την αρχική έκδοση. Οι μεταφραστές, οι υπεύθυνοι προσαρμογής, οι σκηνοθέτες κ.λπ. θα πρέπει να επιλέγονται βάσει των προσόντων και της εξειδίκευσής τους για το εν λόγω είδος ή θέμα της ταινίας/σειράς. Κατανοούμε ότι ο προγραμματισμός της παραγωγής ενδεχομένως να καθιστά αυτήν τη διαδικασία δύσκολη, γι' αυτό απευθυνθείτε στη Netflix για να διαπιστώσετε εάν υπάρχει ευελιξία ως προς τις ημερομηνίες παράδοσης.
  • Ηλικία και φύλο

    • Η επιλογή των ταλέντων επί της οθόνης αποτελεί σημαντικό μέρος της δημιουργικής διαδικασίας των σκηνοθετών που εργάζονται στο περιεχόμενό μας, και επιθυμούμε οι μεταγλωττισμένες εκδόσεις μας να αποτυπώνουν όσο πιο πιστά γίνεται τον τρόπο που παρουσιάζεται το ταλέντο επί της οθόνης. Θέλουμε να διασφαλίσουμε ότι το ταλέντο φωνής επιλέγεται αναλόγως, προκειμένου να γίνεται σεβαστός ο δημιουργικός στόχος του πρωτοτύπου. Ενθαρρύνουμε τους συνεργάτες μεταγλώττισης να επιλέγουν τα ταλέντα σύμφωνα με την κατάλληλη και σχετική ηλικία και φύλο, ώστε να επιτυγχάνεται η καλύτερη δυνατή φυσική φωνητική συμφωνία. 
  • Συμφωνία φωνής και ερμηνεία

    • Το ιδανικό θα ήταν να επιτευχθούν και τα δύο, αλλά ορισμένες φορές μπορεί κάτι τέτοιο να μην είναι ρεαλιστικό. Η συμφωνία φωνής είναι σημαντική, αλλά προτεραιότητά μας είναι να δημιουργήσουμε μια καθηλωτική εμπειρία για το κοινό μας. Εάν η συμφωνία φωνής με το πρωτότυπο δεν είναι υποχρεωτική γι' αυτήν την εμπειρία, λόγω χρήσης υλικού από την πρωτότυπη έκδοση (σε πολύγλωσσες εκπομπές για παράδειγμα), δίνουμε προτεραιότητα στην αποτύπωση της καλύτερης ερμηνείας, προκειμένου να προσφέρουμε την πιο πιστευτή εμπειρία στο κοινό. 
  • Καθιερωμένες φωνές 

    • Αναζητάμε και επιδιώκουμε πάντα να αξιοποιούμε ταλέντα που έχουν συμμετάσχει στο παρελθόν ως χαρακτήρες ή ηθοποιοί επί της οθόνης. Εάν ένας ηθοποιός φωνής υποδύεται τον ίδιο ηθοποιό/χαρακτήρα επί σειρά ετών και σε πολλές ταινίες/σειρές, πρέπει να χρησιμοποιείται στην παραγωγή,εκτός αν ζητηθεί το αντίθετο από τη Netflix.
  • Μιούζικαλ

    • Σε περιεχόμενο όπου απαιτείται μεταγλώττιση τραγουδιών, το ιδανικό είναι οι ηθοποιοί μεταγλώττισης να μπορούν να ερμηνεύσουν τα τραγούδια. Ωστόσο, όταν οι ηθοποιοί μεταγλώττισης δεν είναι σε θέση να τραγουδήσουν, η οδηγία μας είναι να επιλέγεται ένας τραγουδιστής που να ταιριάζει φωνητικά με τον ηθοποιό μεταγλώττισης, ώστε να διασφαλίζεται φωνητική ομοιομορφία μεταξύ των μεταγλωττισμένων διαλόγων και των τραγουδιών.
  • Προφορά και παράδοση

    • Θέλουμε να διασφαλίσουμε ότι όλοι οι διάλογοι θα είναι κατανοητοί, χωρίς όμως να γίνονται συμβιβασμοί στην ερμηνεία του ηθοποιού. Επιτρέπεται η εκφορά να μην είναι τέλεια κατά την εγγραφή σεκάνς δράσης ή έντονων σκηνών ή να υπάρχει σιγή σε ήρεμες, προσωπικές σκηνές. Η προφορά θα πρέπει να είναι όσο το δυνατό πιο φυσική και η παράδοση πρέπει να συμφωνεί με τις ερμηνείες των ταλέντων επί της οθόνης. 
    • Οι διαφορετικές προφορές πρέπει να αποτυπώνονται μόνο αν σχετίζονται με την πλοκή, τον χαρακτήρα ή τον διάλογο και το χιούμορ. Πρέπει να αποτυπώνονται πάντα όσο πιστά τις έχει αποδώσει ο ηθοποιός του πρωτοτύπου. Σε τέτοια περίπτωση, απευθυνθείτε στην ομάδα μεταγλώττισης της Netflix για επιπλέον επεξηγήσεις αν απαιτούνται.

ΕΓΓΡΑΦΗ

  • Προενισχυτής

    • Η χρήση αναλογικού ή ψηφιακού προενισχυτή είναι αποδεκτή. Εάν προτιμάται ο αναλογικός, φροντίστε να μην παράγεται θόρυβος κατά την αύξηση του ήχου στα επιθυμητά επίπεδα εγγραφής. 
  • Μικρόφωνα

    • Προτείνουμε τη χρήση μικροφώνων τύπου shotgun για συγχρονισμό χειλιών σε ζωντανή δράση. Ιδανικά, πρέπει να συμφωνεί ο ήχος της πρωτότυπης εγγραφής και τα μικρόφωνα τύπου shotgun παρέχουν το ηχητικό αποτέλεσμα που επιθυμούμε για μεταγλώττιση ζωντανής δράσης. Βασιζόμαστε στην τεχνογνωσία των μηχανικών και των τεχνικών εγγραφής σχετικά με την κατάλληλη τοποθέτηση αυτών των μικροφώνων, ώστε να διασφαλίζεται η σωστή απόσταση από το στόμα του ηθοποιού. Για περισσότερες λεπτομέρειες, ανατρέξτε στις Προτάσεις Εγγραφής Διαλόγων στο κάτω μέρος αυτού του εγγράφου.
  • Ψηφιακά συστήματα επεξεργασίας ήχου (DAW)

    • Αποδεκτά είναι όλα τα επαγγελματικά συστήματα DAW στην αγορά. Βασιζόμαστε στους συνεργάτες μεταγλώττισης για τη χρήση επαγγελματικού λογισμικού που να συμμορφώνεται με τη ροή εργασίας τους και τις βέλτιστες τεχνικές πρακτικές. 
  • Επεξεργασία προεγγραφής

    • Συστήνουμε να μη χρησιμοποιείτε δυναμικούς επεξεργαστές (EQ, Compression, Limiting, Noise-gate, De-Esser) κατά τις εγγραφές, προκειμένου να αποτυπώνετε τους διαλόγους όσο πιο καθαρά γίνεται και να δίνεται η δυνατότητα στους τεχνικούς επεξεργασίας ήχου να χειρίζονται τον ήχο ανάλογα με τις ανάγκες. Ένα φίλτρο low cut είναι αποδεκτό, αρκεί να μην υπερβαίνει τα 100 Hz. 
  • Πλήθος/ομάδα

    • Οι μεταγλωττισμένες εκδόσεις μας πρέπει να συμφωνούν στον σχεδιασμό του ήχου για πλήθη/ομάδες με το πρωτότυπο. Η Netflix θα συνεργάζεται με την μεταπαραγωγή για την παροχή όσο το δυνατό μεγαλύτερο μέρος του ήχου πλήθους/ομάδας από το πρωτότυπο, αλλά πρέπει και όλα τα στούντιο να αναπαράγουν τα ίδια επίπεδα ήχου, ανεξάρτητα από το αν χρησιμοποιούνται τα στοιχεία του πρωτοτύπου.

ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ

  • Θόρυβοι

    • Οι θόρυβοι που ακούγονται, όπως ο ήχος της γλώσσας και των σάλιων, πρέπει να αφαιρούνται κατά την επεξεργασία, εκτός εάν το απαιτεί η πρωτότυπη ερμηνεία.
  • Μη αυτόματη κατάργησης θορύβου / Plug-In
    • Και οι δύο λύσεις είναι αποδεκτές. Η χρήση plug-in κατάργησης θορύβου είναι αποδεκτή, αρκεί η διαδικασία να μην επηρεάζει την ποιότητα του ήχου που καταγράφεται. 
  • Συγχρονισμός χειλιών

    • Προτείνουμε να κάνετε την επεξεργασία σε σύγκριση με την εικόνα αναφοράς και όχι μόνο τις κυματομορφές ήχου. Θέλουμε το κοινό μας να βιώνει το περιεχόμενό μας στη γλώσσα του, όπως ακριβώς θα έκανε και αν παρακολουθούσε το πρωτότυπο. Οι διάλογοι πρέπει να ξεκινούν όταν οι ηθοποιοί επί της οθόνης κινούνται ή ανοίγουν το στόμα τους, και πρέπει να τελειώνουν όταν το στόμα τους κλείνει. Επίσης, να λαμβάνετε υπόψη τους ήχους που κάνουν τα χείλη και το σχήμα του στόματος, καθώς επίσης και τις χειρονομίες/κινήσεις του ηθοποιού στην οθόνη, ώστε ο διάλογος να συγχρονίζεται με την κίνηση και να εξασφαλίζεται ένα ερμηνευτικό δέσιμο. 
  • Διάλογος εκτός οθόνης

    • Για διάλογο εκτός οθόνης που ακούγεται, συστήνουμε να ακολουθείτε την κυματομορφή της πρωτότυπης έκδοσης στη μεταγλωττισμένη έκδοση. Με δεδομένο ότι υφίστανται και άλλα στοιχεία ήχου (μουσική ή SFX), θέλουμε να διασφαλίσουμε ότι οι μεταγλωττισμένες εκδόσεις αφήνουν περιθώριο στον σχεδιασμό του ήχου να διαδραματίσει τον ρόλο του στην αφήγηση. 
  • Ανάσες και αντιδράσεις

    • Ενθαρρύνουμε τους υπεύθυνους επεξεργασίας διαλόγων να ακολουθούν τα ηχητικά σήματα του διαλόγου του πρωτοτύπου, προκειμένου να συμφωνούν με τα σημεία των αναπνοών και των αντιδράσεων. 
  • Βαθμιαία εμφάνιση/υποχώρηση (fade)

    • Ιδανικά, οι υπεύθυνοι επεξεργασίας διαλόγων πρέπει να χρησιμοποιούν fade-in και fade-out σε κάθε διάλογο. Ο θόρυβος που καταγράφεται, όπως ο τόνος του χώρου ή η ένταση προενισχυτή μπορεί να μη διακρίνονται κατά την εγγραφή και την επεξεργασία, αλλά μπορεί να εμφανίζει ανεπιθύμητο θόρυβο κατά τη διαδικασία του μιξάρισμα του ήχου. 
  • Αντιστοίχιση track

    • Οι τεχνικοί επεξεργασίας ήχου πρέπει να αντιστοιχίζουν τα track με οργανωμένο τρόπο, ώστε όσοι αναλαμβάνουν το mix του ήχου να μπορούν να ξεκινήσουν σωστά. 

ΜΙΞΑΡΙΣΜΑ

  • Επίπεδα διαλόγου

    • Οι μεταγλωττισμένες εκδόσεις πρέπει να συμφωνούν ως προς τα επίπεδα ήχου με την πρωτότυπη έκδοση. Εάν ακολουθούνται οι οδηγίες εγγραφής και επεξεργασίας, οι τεχνικοί επεξεργασίας ήχου δεν θα χρειάζεται να επεμβαίνουν στους μεταγλωττισμένους διαλόγους και να καθιστούν την έντασή τους πιο υψηλή σε σχέση με ό,τι ορίζει η πρωτότυπη έκδοση. Προκειμένου οι διάλογοι να έχουν ομοιομορφία και ισορροπία, ενθαρρύνουμε τους τεχνικούς επεξεργασίας ήχου να χρησιμοποιούν ελεγκτές μιξαρίσματος ή κονσόλες για αυτοματισμό των επιπέδων και όχι τυχόν δυναμικούς επεξεργαστές που θα μπορούσαν πιθανόν να επηρεάσουν τον φυσικό ήχο που θέλουμε. 
  • Δυναμική επεξεργασία 

    • Ισοστάθμιση
        • Η ισοστάθμιση είναι μια λύση αφαίρεσης και άμβλυνσης των ανεπιθύμητων συχνοτήτων ή/και των επιθυμητών από πλευράς προφοράς συχνοτήτων στους διαλόγους. Η ισοστάθμιση δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ως διαδικασία διόρθωσης ατελών εγγραφών και, επομένως, ενθαρρύνουμε τους τεχνικούς επεξεργασίας ήχου να μη χρησιμοποιούν υπερβολικά την ισοστάθμιση για τέτοιους λόγους. 

    • Συμπίεση
        • Η συμπίεση είναι αποδεκτή, αρκεί η δυναμική των διαλόγων να μην επηρεάζεται σημαντικά. Επιθυμούμε ο ήχος των διαλόγων να είναι φυσικός και προτείνουμε στους τεχνικούς επεξεργασίας ήχου να εξισορροπούν τα επίπεδα με αυτοματισμό έντασης, προτού καταφύγουν στη συμπίεση. 

    • Φιλτραρισμένα εφέ
        • Όταν η ομάδα μεταγλώττισης της Netflix δεν μπορεί να δώσει προδιαγραφές ή παραμέτρους σε plug-in, οι τεχνικοί επεξεργασίας ήχου πρέπει να ακολουθούν την πρωτότυπη έκδοση ως προς τα φιλτραρισμένα εφέ όσο πιο πιστά γίνεται. Οι κινηματογραφιστές συνεργάζονται στενά με τους σχεδιαστές ήχου, δημιουργώντας ολόκληρο το ηχητικό πεδίο για το περιεχόμενό τους και στόχος μας είναι να διασφαλίσουμε ότι κάθε γλώσσα παρέχει την ίδια εμπειρία. 

  • Επεξεργασία χρόνου

    • Αντήχηση και καθυστέρηση
        • Σκοπός της αντήχησης και της καθυστέρησης είναι να παρέχει μια ηχητική αναφορά στο κοινό σχετικά με το πού βρίσκονται οι χαρακτήρες και με το πού αλληλεπιδρούν. Για μια καθηλωτική εμπειρία, ενθαρρύνουμε τους τεχνικούς επεξεργασίας ήχου να ακολουθούν την πρωτότυπη έκδοση ως προς τους χώρους όσο πιο πιστά γίνεται, όταν η ομάδα μεταγλώττισης της Netflix δεν μπορεί να δώσει προδιαγραφές ή παραμέτρους σε plug-in. Τα plug-in ή το υλικό για τέτοιους σκοπούς είναι αποδεκτά, αρκεί να επιτυγχάνεται ο στόχος. 

  • Χωροτοποθέτηση ήχου σε πολυκάναλα συστήματα και προοπτικές

    • Εάν διατίθεται από τον συνεργάτη περιεχομένου, η ομάδα μεταγλώττισης της Netflix θα παρέχει ηχητικά σήματα διαλόγου της πρωτότυπης έκδοσης στους συνεργάτες μεταγλώττισης, και συμβουλεύουμε τους τεχνικούς επεξεργασίας ήχου να τα χρησιμοποιούν ως ηχητική αναφορά για τη χωροτοποθέτηση ήχου σε πολυκάναλα συστήματα, όταν η τελευταία και οι προοπτικές δεν είναι αρκετά καθαρές για αναπαραγωγή στο πλήρες mix. 
  • M&E

    • Τα M&E track που παρέχουμε στους συνεργάτες μεταγλώττισης έχουν εγκριθεί και ελεγχθεί για σκοπούς μιξαρίσματος της μεταγλώττισης. Συνιστούμε στους τεχνικούς μιξαρίσματος να μην προβαίνουν σε τροποποιήσεις ή προσαρμογές της έντασης, κατά το μιξάρισμα. Εάν αντιμετωπίσετε τυχόν προβλήματα με τα παρεχόμενα M&E track, ενημερώστε την ομάδα μεταγλώττισης της Netflix, για να σας συμβουλεύσουμε πώς να προχωρήσετε.
  • Προαιρετικά track

    • Τα προαιρετικά track συνήθως περιέχουν αντιδράσεις, προτροπές, ξενόγλωσσο διάλογο και ήχους πλήθους. Συνιστούμε στους συνεργάτες μεταγλώττισης να χρησιμοποιούν τα προαιρετικά track κατά τη διακριτική τους ευχέρεια, αρκεί οι καταγεγραμμένοι διάλογοι να ενώνονται αρμονικά με τα παρεχόμενα προαιρετικά track. Η ομάδα μεταγλώττισης της Netflix θα παρέχει δημιουργικές και τεχνικές οδηγίες, σε περίπτωση που τα προαιρετικά track πρέπει να χρησιμοποιηθούν για συγκεκριμένους σκοπούς. 

ΠΗΓΕΣ



Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful
Powered by Zendesk