Welcome to the Netflix Partner Help Center. Have a question or need help with an issue? Send us a ticket and we'll help you to a resolution.

Servimos de puente entre narradores globales y voces locales para que la alegría esté al alcance de todos los públicos, a través de la innovación y la autenticidad.

 

TRADUCCIÓN/ADAPTACIÓN

  • Neutralidad lingüística
    • Las industrias de localización y doblaje sentaron las bases lingüísticas para un español "neutro" que sirviera de herramienta para traducir y localizar productos, servicios y materiales multimedia dirigidos a públicos latinoamericanos como un todo. Estamoscomprometidos con encontrar el punto medio entre inteligibilidad y satisfacción del público, y por ello no nos interesa una variante neutra del español que se presente como una forma "académica", "propia" o "elitista" del idioma (a menos que el contenido lo exija). Por el contrario, siempre estamos buscando la manera de emplear un español neutro que sirva como herramienta lingüística práctica para facilitar la comunicación entre culturas de una región amplia y cumplir con la mayoría de las expectativas de nuestro público, incluso cuando no representa o corresponde del todo con el habla real.
    • Con esto en mente, sugerimos evitar la terminología polisémica o conflictiva y concentrarse en la supralectal (vocabulario con un valor semántico compartido por todas las variantes). No obstante, es posible considerar otra estrategia si la versión original lo exige y si el contexto ayuda a garantizar la comprensión amplia, la cual es nuestra prioridad.
  • Coloquialismos
    • Queremos que el público se identifique en el contenido que está viendo y que el mensaje repercuta con la misma intención que tenía la voz o versión original. A menos que el contenido retrate un época específica o que el lenguaje usado en la versión original difiera de cómo habla la gente hoy en día, sugerimos que los Traductores para doblaje usen lenguaje coloquial cuando el contenido lo justifique. 
  • Censura
    • Nuestra misión es honrar la intención creativa original tanto como sea posible en las versiones dobladas. El diálogo (incluso los improperios) debe representarse lo más fielmente posible, sin usar jerga o palabras que introduzcan un grado de obscenidad no presente en el contenido. Recomendamos encarecidamente que los Adaptadores no suavicen ni censuren las blasfemias o malas palabras incluidas en la versión original (con apego/respeto a las leyes locales). 
    • Si aparecen pitidos de censura: Incluir versiones suavizadas de los improperios censurados. No se debe intentar deducir el improperio utilizado. (Ver el apartado sobre pitidos de la sección "Mezcla").
  • Terminología sensible e inclusiva
    • La inclusión y la diversidad son una prioridad para Netflix y, aunque hemos logrado avances considerables, seguimos aprendiendo a comunicar de mejor manera nuestras necesidades y expectativas a la comunidad del doblaje. Cuando el contenido involucre cuestiones relacionadas con la inclusión y la diversidad, el equipo de Doblaje de Netflix ofrecerá asesoría y apoyo para asegurarnos de ser respetuosos con el público. Favor de consultar los lineamientos existentes y presentados al final de este documento.
  • Propiedad intelectual establecida y franquicias
    • Algunos de nuestros programas están o estarán basados en propiedad intelectual establecida (IP) adaptada de otros tipos de contenidos (como videojuegos y libros). Para ciertos títulos, el equipo de Doblaje ofrecerá materiales de referencia, con el fin de mantener la uniformidad. Si no se proporciona material de referencia ni guías, el socio deberá investigar de forma proactiva y definir qué funcionará mejor para el contenido en el idioma que le corresponda. 
    • Si se trata de marcas muy conocidas (como Coca-Cola o iPhone), estas deben aparecer en el idioma original o como se conozcan en el territorio de destino. Se debe evitar el uso de equivalentes locales (Big Cola) y, de ser necesario, se puede emplear un término genérico (teléfono).
  • Investigación
    • Un número considerable de títulos de no ficción (non-fiction) y sin guion (unscripted) utilizan el vocabulario específico del tema que tratan, el cual no necesariamente forma parte de la lengua vernácula común. Recomendamos que los Traductores y Adaptadores encargados de dichos contenidos tengan conocimientos o experiencia en el tema y/o que realicen una investigación minuciosa para garantizar un lenguaje del mismo nivel en las versiones dobladas. Favor de contactar al equipo local  de Doblaje de Netflix para colaborar y compartir información y contexto, con el fin de obtener los mejores resultados. 
  • Material de archivo
    • En general, el material de archivo no debe doblarse, sino que se deben incluir subtítulos narrativos forzados (FN) para preservar la autenticidad, integridad e intención histórica del contenido con material de archivo.
    • Cualquier fragmento de grabaciones históricas o no hechas para la película o serie suele considerarse material de archivo. Estos son ejemplos del material de archivo que se usa con más frecuencia: audio grabado de confesiones o llamadas telefónicas, imágenes de noticiarios televisivos, imágenes capturadas en tribunales, discursos de figuras o activistas políticos, propiedad intelectual existente. En caso de que no quede claro si una frase o escena es material de archivo, se debe consultar al representante de Netflix. 
    • El tratamiento que se le da al material de archivo varía de un idioma a otro. Es posible que en un territorio específico se prefiera doblar el material de archivo, en especial si hay un alto porcentaje de dicho material que pueda afectar la experiencia del espectador (por tener demasiados subtítulos narrativos que leer). Cabe recordar que cada título es único, así que Netflix podría solicitar un tratamiento distinto para proyectos específicos.
  • Tratamiento de música y canciones
    • Las canciones deben traducirse e incluirse en el archivo de subtítulos narrativos forzados (en vez de doblarse), pero únicamente si son relevantes para la trama y se han otorgado los derechos correspondientes. Por ejemplo, "Wild Wild Country". Favor de solicitar permiso para traducir canciones a un representante de Netflix.
  • Tratamiento de acentos y fragmentos en otros idiomas
    • Si se trata de contenido con pocos diálogos en otro idioma, pero relevantes para la trama, se creará un archivo de subtítulos narrativos forzados, en lugar de realizar el voice over. (En “Dirty Money”, por ejemplo, se habla francés canadiense a lo largo del episodio “The Maple Syrup Heist”, pero la traducción aparece en subtítulos forzados).
    • Cuando los diálogos en otro idioma comprendan el 40 % o más de la duración total (como sucede en “Chef’s Table”), el doblaje será más conveniente que los subtítulos narrativos forzados, pues la presencia de demasiados subtítulos forzados afecta la experiencia de forma negativa.
    • No se deben imitar acentos y/o errores gramaticales cometidos por personas que estén hablando un idioma distinto a su lengua materna. Por lo general, se debe evitar el uso de acentos, ya que su imitación/aplicación errónea podría interpretarse como falta de sensibilidad o ser motivo de ofensa para ciertas culturas y/o grupos étnicos.
    • Si surgen dudas sobre el tratamiento que se debe dar a los acentos o al diálogo en idioma extranjero, favor de consultar a Netflix.

SELECCIÓN DE VOCES E INTERPRETACIÓN

  • Director Creativo
    • Queremos asegurarnos de que haya supervisión y asesoría creativa en las grabaciones de pruebas de voces. Lo ideal es que el Director de Doblaje designado para el proyecto esté presente durante las sesiones, pero cuando no sea posible por un conflicto de horarios o cualquier otra circunstancia, el socio de doblaje deberá designar a un Director Creativo, en lugar de que el Ingeniero de Audio o el personal del estudio dirijan las grabaciones para la selección de voces. Se debe considerar que estas sesiones también tienen como finalidad ayudar al Director de Doblaje/Creativo a identificar si el talento será capaz de realizar la interpretación requerida.
  • Edad y género
    • La meta debe ser que las versiones dobladas reflejen con la mayor fidelidad posible la presentación de los participantes a cuadro. Por ello queremos asegurarnos de que se seleccione al talento vocal apropiado para honrar la intención creativa original. Recomendamos encarecidamente que el socio de doblaje elija al talento tomando en cuenta la edad y el género apropiados y relevantes para que las voces coincidan de manera natural. 
  • Semejanza vocal e interpretativa
    • Conseguir ambos atributos es lo ideal, pero en ocasiones, no es una opción realista. La semejanza de voces es importante, pero crear una experiencia inmersiva para el público es la prioridad. Si no es posible conseguir la semejanza vocal e interpretativa al mismo tiempo y a través de un solo talento de doblaje, se le debe dar prioridad a la mejor interpretación, con el fin de ofrecer al público la experiencia más verosímil posible. El equipo de Doblaje de Netflix guiará al Director de Doblaje o socio, en los casos necesarios. La energía y el tono deben coincidir con los de la versión original.
        • Documentales: El socio de doblaje podrá determinar el tono y ritmo en que se debe hablar, así como la velocidad y el tiempo necesarios para la traducción. Debe haber uniformidad en el tono y balance con el fin de respetar el contenido.
        • Contenido sin guion (unscripted): Es posible que ciertos títulos de este tipo requieran interpretaciones más enérgicas dada la naturaleza del contenido (por ejemplo, programas de cocina, competencias). Recomendamos tomar esto en cuenta para decidir el tono y ritmo apropiados para el hablante.
    •  
  • Voces establecidas
    • Se debe explorar o considerar al talento que ha dado voz a un personaje/actor/actriz antes. Si un talento de doblaje lleva años interpretando al mismo actor/actriz/personaje, en varias películas o series, dicha voz debe ser considerada para usarse en la producción, a menos que Netflix indique otra cosa.
  • Pronunciación y ejecución
    • Queremos asegurarnos de que todo el diálogo sea lo bastante inteligible como para que se pueda comprender fácilmente, pero no queremos que la ejecución del elenco se vea comprometida por esto. La enunciación no siempre tiene que ser perfecta. La pronunciación debe ser tan natural como sea posible y la ejecución debe coincidir con la interpretación del talento en pantalla.
  • Reacciones
    • De acuerdo con los lineamientos para doblaje estilo voice over, no se solicita la grabación de reacciones (risas, ruidos de reacción, llanto, etcétera). Se debe evitar la grabación de elementos que no se consideren diálogos.

GRABACIÓN

  • Preamplificadores
    • Se pueden utilizar preamplificadores análogos o digitales. Si se prefieren los análogos, el socio debe asegurarse de que no se generen ruidos perceptibles al aumentar la ganancia hasta el nivel de grabación deseado.
  • Micrófonos
    • Recomendamos encarecidamente el uso de micrófonos de condensador de diafragma grande. Lo ideal es ofrecer un sonido tipo narración, y consideramos que con estos micrófonos se obtiene la experiencia buscada en el doblaje estilo voice over.
  • Estaciones de trabajo de audio digital (DAW)
    • Cualquier estación de trabajo de audio digital (DAW) que existe en el mercado es válida. Confiamos en que los socios de doblaje utilizarán el software profesional más apropiado para sus flujos de trabajo y prácticas técnicas recomendadas. 
  • Procesamiento de pregrabación
    • Recomendamos encarecidamente que no se usen procesadores dinámicos (EQ [ecualización], compresión, limitación, Noise-gate [compuerta de ruido], De-Esser [compresor de frecuencia dependiente]) durante el proceso de grabación, con el fin de capturar los diálogos con la mayor limpieza posible y permitir así que las personas encargadas de la mezcla manipulen el sonido como sea necesario. Se puede usar un filtro Low cut (reductor de ruido), siempre y cuando no supere los 100 Hz. 

EDICIÓN

  • Ruidos
        • Ruidos perceptibles como chasquidos de lengua y saliva se deben eliminar durante el proceso de edición, a menos que la interpretación original los exija.
  • Limpieza manual y con complementos (plug-ins)
    • Se aceptan ambas estrategias. Es válido usar un complemento para eliminar ruido, siempre y cuando el proceso no afecte la calidad del audio grabado. 
  • Sincronización del audio
    • Recomendamos utilizar el audio de referencia durante la edición y permitir que el audio original se escuche de uno a tres segundos antes de que comience el diálogo doblado. El diálogo doblado debe terminar al mismo tiempo que el de la versión original.
  • Disolvencias (fades)
    • Lo ideal es que las personas a cargo de la edición del diálogo utilicen disolvencias de entrada y salida en cada diálogo. Es posible que el ruido capturado, como el sonido de sala vacía (room tone) o la ganancia del preamplificador, no se perciba durante la grabación y la edición, pero podría convertirse en ruido no deseado durante el proceso de mezcla. 

MEZCLA

  • Niveles del diálogo
    • Los niveles del audio de las versiones dobladas deben coincidir con los de la original. Si se siguen los lineamientos de grabación y edición, la persona encargada de la mezcla no tendrá que subir el nivel del diálogo doblado más allá de lo que exija la versión original. Con el fin de que haya uniformidad y equilibrio en los diálogos, recomendamos que quien realice la mezcla utilice controladores o consolas para establecer el nivel de forma automática, en lugar de emplear procesadores dinámicos que podrían alterar el sonido natural que buscamos.
  • Procesamiento dinámico
    • EQ (ecualización)
        • La ecualización es un recurso para eliminar y suavizar frecuencias no deseadas y/o acentuar frecuencias deseadas en los diálogos. La ecualización no debe verse como un proceso para compensar una grabación deficiente, por lo cual recomendamos que las personas encargadas de la mezcla no abusen de este recurso para dicho fin. 
    • Compresión
        • La compresión es válida siempre que no afecte de forma considerable la dinámica de los diálogos. Como esperamos diálogos que suenen naturales, sugerimos que quien realice la mezcla equilibre los niveles de forma automática, antes de acudir a la compresión como recurso. 
  • Filtros
        • En casos muy especiales, solicitaremos que el socio agregue filtros al contenido de no ficción (nonfiction) que contenga material de archivo (como transmisiones de televisión o radio) o bien, que tenga un tratamiento o efecto especial para darle anonimato a un participante, etcétera. Cuando se soliciten filtros específicamente para el voice over, las personas responsables de la mezcla deben emular los filtros usados en la versión original lo más que se pueda.
  • Disminución del volumen del Printmaster (Dipping)
    • Las pistas del máster de audio para impresión (printmaster) que proporcionamos se deben utilizar para la mezcla. La práctica recomendada es reducir el volumen del audio original para que el público pueda escuchar el diálogo doblado. La reducción de volumen solo debe realizarse cuando exista diálogo doblado y debe ser lo más suave posible para que no se perciba como una disminución de volumen en la pista de audio. Se pueden utilizar compresores gate/side-chained, siempre y cuando las transiciones sean fluidas y no generen distracción.
  • Pistas opcionales
    • Para ciertos títulos de no ficción (nonfiction), el equipo de Doblaje proporcionará pistas opcionales. El socio de doblaje puede seguir su criterio para utilizar las pistas opcionales, siempre y cuando los diálogos grabados se fundan a la perfección con las pistas opcionales entregadas. El equipo de Doblaje de Netflix proporcionará directrices técnicas y creativas cuando las pistas opcionales deban usarse con algún fin específico. 
  • Mezcla sin narración
    • A menos que se especifique otra cosa, no se deben eliminar los stems del narrador ni utilizar una pista sin narración. Por ejemplo, en los documentales, el narrador a menudo cuenta su historia en primera persona y, al mantener su voz, se preserva la autenticidad del contenido. En ese caso, la función es muy distinta a la de un narrador en tercera persona omnisciente que se puede reemplazar con una voz local. 
  • Pitidos (Bleeps)
    • No se debe recrear el pitido en el voice over, sino que se debe mantener el de la mezcla original en un nivel audible para transmitir la intención creativa.

TRAILERS

  • Si es difícil mantener el efecto de retraso de uno o dos segundos por la forma en que está editado el avance, es válido sincronizar el voice over con el diálogo original.
  • Si el doblaje estilo voice over entorpece la experiencia por la forma en que está editado el avance, favor de analizar cuál es la mejor estrategia con el representante de Netflix correspondiente.
  • El estilo de doblaje (por ejemplo, voice over para entrevistas, sincronización labial para recreaciones, etcétera) debe ser uniforme a lo largo del contenido.
  • El doblaje no debe abarcar el material de archivo ni el diálogo en otros idiomas (es decir, distintos al idioma de partida u original del contenido). En estos casos, se usarán subtítulos narrativos forzados. Se darán instrucciones especiales, en caso de que se requiera otro tratamiento.

RECURSOS

  • Timed Text Resources([Recursos para esencia de texto cronometrado]. Contiene lineamientos para subtítulos, subtítulos descriptivos y especificaciones para cada idioma)
Was this article helpful?
0 out of 0 found this helpful
Powered by Zendesk